Glo. 'T is the times' plague, when madmen lead the blind. Do as I bid thee, or rather do thy pleasure; Above the rest, be gone. Old Man. I'll bring him the best 'parel that I have, Glo. Know'st thou the way to Dover? Edg. Both stile and gate, 18 horse-way and foot-path. Poor Tom hath been scared out of his good wits: Bless thee, good man's son, from the foul fiend! 19 Five fiends have been in poor Tom at once; of lust, as Obidicut; Hobbididance, prince of dumbness; Mahu, of stealing; Modo, of murder; Flibbertigibbet, of mopping and mowing; 20 who since possesses chamber-maids and waiting-women. So, bless thee, master! Glo. Here, take this purse, thou whom the heaven's plagues Have humbled to all strokes: that I am wretched, Makes thee the happier: - Heavens, deal so still! Let the superfluous and lust-dieted man, 21 That slaves your ordinance, that will not see Because he doth not feel, feel your power quickly; So distribution 22 should undo excess, And each man have enough. Dost thou know Dover? Glo. There is a cliff, whose high and bending head Bring me but to the very brim of it, 16) Möge davon kommen, was da wolle. come on 't für come of it. Beides vermittelt die Ver 17) to daub = übertünchen; it ist unbestimmt zu fassen: Ich kann nicht länger die Verstellung üben. Die Qs. haben dance it farther. An diesen Satz schliesst sich dann das folgende Wort Edgar's: And yet I must, eng an. 18) stile ist der Zaunsteg, gate das Gitterpförtchen im Zaun. bindung zwischen den durch Hecken eingeschlossenen und getrennten Ländereien. 19) Die Qs. haben dafür Bless the good man from the foul fiend. zum Schluss der Rede Edgar's fehlt in der Fol. - Das Folgende bis 20) In den Qs., wo sich allein diese Stelle findet, steht mobing and Mohing (letzteres cursiv gedruckt, als sei es der Name eines sechsten Dämons). Die Stelle ist mit Hülfe von Harsnet's Buch verbessert, wo von einer Besessenen, einer Kammerzofe, gesagt wird: make antick faces, grin, mow and mop like an ape. 21) Ueber superfluous vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 77. - lust-dieted man ist der, dessen Lebensweise sich nach seinen Lüsten richtet, nicht aber nach dem Gebot der Götter, welches er vielmehr zum Sklaven herabwürdigt, verächtlich behandelt. Die Qs. haben That stands your ordinance. Before the Duke of ALBANY'S Palace. Enter GONERIL and EDMUND; OSWALD meeting them. I told him of the army that was landed; He smil'd at it: I told him, you were coming; When I inform'd him, then he call'd me sot, What most he should dislike, seems pleasant to him; Gon. 3 Then shall you go no further. It is the cowish terror of his spirit, That dares not undertake: he 'll not feel wrongs, Which tie him to an answer. 4 Our wishes on the way May prove effects. Back, Edmund, to my brother; Hasten his musters, and conduct his powers: I must change arms 6 at home, and give the distaff Into my husband's hands. This trusty servant Shall pass between us: ere long you are like to hear, If you dare venture in your own behalf, [To EDMUND. [Giving a favour. 24) Mit etwas Kostbarem, was ich bei mir trage. 1) Sie heisst ihn in ihrem Hause willkommen, nachdem sie dort in seiner Begleitung angelangt ist. 2) Albany hatte vorher (A. 1, Sc. 4.) einen schwachen Versuch gemacht, seine Missbilligung des Verfahrens gegen Lear zu äussern. 3) d. h. what most he should like. Das vorhergehende to turn the wrong side out ist ein von einem verkehrt angezogenen Handschuh oder Kleide entlehntes Bild. 4) answer Entgegentretung. Kränkungen, die ihn zwingen, ihnen entgegenzutreten, fühlt er lieber gar nicht, oder thut, als ob er sie nicht fühle. 5) Die Wünsche, die wir unterwegs gegen einander aussprachen die Wegräumung Al bany's und die Vermählung mit Edmund betreffend mögen sich verwirklichen. 6) Für arms der Qs. hat die Fol. names. 7) mistress ist hier doppelsinnig, Herrin und Geliebte. 8) Die Bühnenweisung Giving a favour ist modern. Vielleicht ist es eine Kette, die sie ihm um deu Hals hängen will, weshalb sie ihn das Haupt neigen heisst. Indess lässt sich decline your head auch auf das Folgende:" this kiss etc., beziehen. 9) Fasse, verstehe, was ich nicht laut aussprechen darf. 10) Die Zeile fehlt in den Qs. 11) Diese Lesart der Fol. legt den Nachdruck auf usurps, das als Gegensatz zu are due steht. Albany ist in Goneril's Augen nur ihr Narr, der sich ein Recht auf ihren körperlichen Besitz anmasst, während von Rechts wegen die wirkliche Huldigung, wie eine Frau sie erweist, dem Edmund gebühre. Die Qs. weichen hier unter einander und von der Fol. ab, sie lesen theils A fool usurps my bed, theils My foot usurps my head, theils My foot usurps my body. 12) Ein Vorwurf, dass ihr Gemahl sie vernachlässige, es nicht der Mühe werth gehalten, sie zu sich zu bescheiden: Ehemals war ich Euch doch des Pfeifens werth! Die Redensart ist sprüchwörtlich, und lautet vollständig in Heywood's Proverbs (1547) so: It is a poor dog that is not worth the whistling. 13) Das Folgende bis zum Schlusse von Albany's nächster Rede: monsters of the deep, fehlt in der Fol. 14) Ein Wesen, das seinen Ursprung missachtet, verächtlich behandelt, kann für sich selbst keine feste Begränzung oder Fassung gewinnen, und muss jeden Halt verlieren. 15) Das Bild ist von einem Zweige entlehnt, der sich von dem Baume und dessen unentbehrlichem, wesentlichem (material) Saft losreissen, für sich allein bestehen will. Solch ein Zweig muss nothwendig verdorren, und kann nur zu verderblichen, tödtlichen Zwecken verwandt werden (come to deadly use), wie sich Hexen und Zauberer bei ihren Beschwörungen verdorrter Zweige bedienen. So gehören zu dem Hexenapparat in Macbeth (A. 4, Sc. 1.) slips of yew sliver'd in the moon's eclipse. Auf die Goneril angewandt, ist der Sinn, dass eine so unnatürliche Tochter auch zu weiteren Schandthaten und Gräueln vorschreiten muss. |