MACBETH: A Tragedy in Five Acts, BY WILLIAM SHAKSPEARE. TRANSLATED INTO ITALIAN BY GIULIO CARCANO. LONDON: CLAYTON & CO., ENGLISH AND FOREIGN PRINTERS, 17, BOUVERIE STREET, FLEET STREET. 1876. La scena è nella Scozia, e specialmente nel castello di Macbetto, fuorchè alla fine del quarto atto ch'è nell' Inghilterra. Lords, Ladies, Officers, Attendants, and Messengers. The Ghost of Banquo and several other Apparitions. Scene, in the end of the Fourth Act, lies in England; through the rest of the play in Scotland; and chiefly at Macbeth's Castle. RE DUNCANO, MALCOLMO, DONALBANO, LENOX, Séguito, s'incontrano DUN. MAL. SOL in un Soldato ferito. Chi è quest' uom, brutto di sangue? A quanto L'ultime nuove. Egli è quel fante istesso, Che coll' ardito suo valor m' ha salvo Da prigionia. Salute o buon amico! Quel che sai della pugna al Re fa noto, Incerta stava; Simili a due già lassi lottatori, Che s'abbrancan l'un l' altro, e van fiaccando Le forze estreme. Il crudel Magdonvaldo Dall' isole traeva occidentali Gran rinforzo di Cherni e Galloglassi; E propizia alla lotta maladetta, Già, fortuna, parea farsi la druda Di quel ribelle. Eppur fu tutto invano; ACT I. SCENE I. An open Place. Three WITCHES.-Thunder and Lightning. 1st WITCH. When shall we three meet again, In thunder, lightning, or in rain? 2nd WITCH. When the hurlyburly's done, When the battle's lost and won; 3rd WITCH. That will be ere set of sun. 1st WITCH. Where the place? 2nd WITCH. Upon the heath. 3rd WITCH. There to meet with Macbeth. 1st WITCH. I come, Graymalkin! 2nd WITCH. Paddock calls:-Anon. 3rd WITCH. Fair is foul, and foul is fair; 1st WITCH. Hover through the fog and filthy air. SCENE II. Camp near Fores. Alarum within. (They vanish.) Enter KING DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX, with Attendants, DUN. MAL. SOL meeting a bleeding Soldier. What bloody man is that? He can report, As seemeth by his plight, of the revolt This is the sergeant, Doubtfully it stood, Of Kernes and Gallowglasses is supplied; And fortune on his damnèd quarrel smiling, |