Oldalképek
PDF
ePub

la grâce de Dieu, et par ce moyen seals of the grace of God, and aider et soulager notre foi, à cause by this means aid and comfort

our faith, because of the infirmity which is in us, and that they are outward signs through which God operates by his Spirit, so that he

de l'infirmité et rudesse qui est en nous, et qu'ils sont tellement signes extérieurs, que Dieu opère par eux en la vertu de son Esprit, afin de ne nous y rien signifier en vain.2 may not signify any thing to us Toutefois, nous tenons que toute in vain. Yet we hold that their leur substance et vérité est en Jésus- substance and truth is in Jesus Christ; et si on les sépare, ce n'est Christ, and that of themselves plus rien qu'ombrage et fumée. they are only smoke and shadow.

XXXV. Nous en confessons seulement deux, communs à toute l'Eglise, desquels le premier, qui est le baptême, nous est donné pour témoignage de notre adoption; parce

que

XXXV. We confess only two sacraments common to the whole Church, of which the first, baptism, is given as a pledge of our adoption; for by it we are graftlà nous sommes entés au corps ed into the body of Christ, so as de Christ, à fin d'être lavés et net- to be washed and cleansed by his toyés par son sang, et puis renouve- blood, and then renewed in purilés en sainteté de vie par son Saint- ty of life by his Holy Spirit. We Esprit Nous tenons aussi, bien hold, also, that although we are que nous ne soyons baptisés qu'une baptized only once, yet the gain fois, que le profit qui nous est là that it symbolizes to us reaches signifié s'étend à la vie et à la mort, over our whole lives and to our à fin que nous ayons une signature death, so that we have a lasting permanente, que Jésus-Christ nous witness that Jesus Christ will alsera toujours justice et sanctifica- ways be our justification and tion. Or, bien que ce soit un sa- sanctification. Nevertheless, alcrement de foi et de pénitence, né- though it is a sacrament of faith anmoins parce que Dieu reçoit en and penitence, yet as God reson Eglise les petits enfants avec ceives little children into the leurs pères, nous disons que par Church with their fathers, we l'autorité de Jésus-Christ les petits say, upon the authority of Jesus

1 1 Cor. x.; xi. 23–34; Exode xii. 13; Matt. xxvi. 26, 27; Rom. iv. 11; Actes xxii. 16. Gal. iii. 27; Ephés. v. 26.

Jean vi. 50-57; iii. 12.

Rom. vi. 3; Tite iii. 5, 6; Actes xxii. 16.

* Matt. iii. 11, 12; Marc xvi. 16; Rom. vi. 1-4.

enfante engendrés des fidèles doi- | Christ, that the children of believ ing parents should be baptized. XXXVI. We confess that the

vent être baptisés.1

3

may be one in him, and our life may be in com

XXXVI. Nous confessons que la sainte Cène (qui est le second Lord's Supper, which is the secsacrement) nous est un témoignage ond sacrament, is a witness of the de l'union que nous avons avec union which we have with Christ, Jésus-Christ, d'autant qu'il n'est inasmuch as he not only died pas seulement une fois mort et and rose again for us once, but ressuscité pour nous, mais aussi also feeds and nourishes us truly nous repaît et nourrit vraiment de with his flesh and blood, so that sa chair et de son sang, à ce que nous we soyons un avec lui, et que sa vie that nous soit commune. Or, bien qu'il mon. Although he be in heaven soit au ciel jusqu'à ce qu'il vienne until he come to judge all the pour juger tout le monde, toute- earth, still we believe that by fois nous croyons que par la vertu the secret and incomprehensible secrète et incompréhensible de son power of his Spirit he feeds Esprit, il nous nourrit et vivifie and strengthens us with the subde la substance de son corps et de stance of his body and of his son sang. Nous tenons bien que blood. We hold that this is done cela se fait spirituellement, non pas spiritually, not because we put pour mettre au lieu de l'effet et de la vérité, imagination, ni pensée; mais d'autant que ce mystère sur monte en sa hautesse la mesure de notre sens, et tout ordre de nature. Bref, parce qu'il est céleste, il ne In short, because it is heavenly, peut être appréhendé que par la it can only be apprehended by foi.

imagination and fancy in the place of fact and truth, but because the greatness of this mystery exceeds the measure of our senses and the laws of nature.

faith.

XXXVII. Nous croyons (ainsi XXXVII. We believe, as has qu'il a été dit), que tant en la cène been said, that in the Lord's Supqu'au baptême, Dieu nous donne per, as well as in baptism, God réellement et par effet ce qu'il y gives us really and in fact that figure. Et partant, nous joignons which he there sets forth to us;

1 Matt. xix. 14; 1 Cor. vii. 14. * 1 Cor. x. 16, 17; xi. 24.

3 Jean vi. 56, 57; xvii. 11, 22.
Marc xvi. 19; Actes iii. 21.

$ 1 Cor. x. 16; Jean vi.

REESS

UNIVERSITY
CALIFORN

THE FRENCH CONFESSION OF FAITH. A.D. 1559.

381

avec les signes la vraie possession and that consequently with these

et jouissance de ce qui nous est là présenté. Et ainsi, tous ceux qui apportent à la table sacrée de Christ une pure foi, comme un vaisseau, reçoivent vraiment ce que les signes y testifient; c'est que le corps et le sang de Jésus-Christ ne servent pas moins de manger et de boire à l'âme, que le pain et le vin font au corps.1

signs is given the true possession and enjoyment of that which they present to us. And thus all who bring a pure faith, like a vessel, to the sacred table of Christ, receive truly that of which it is a sign; for the body and the blood of Jesus Christ give food and drink to the soul, no less than bread and wine nourish the body.

XXXVIII. Thus we hold that

XXXVIII. Ainsi nous tenons que l'eau étant un élément caduc, water, being a feeble element, ne laisse pas de nous testifier en still testifies to us in truth the vérité le lavement intérieur de notre inward cleansing of our souls âme au sang de Jésus-Christ, par in the blood of Jesus Christ by l'efficace de son Esprit, et que le the efficacy of his Spirit, and pain et le vin nous étant donnés that the bread and wine given en la cène, nous servent vraiment to us in the sacrament serve to de nourriture spirituelle, d'autant our spiritual nourishment, inasqu'ils nous montrent comme à l'œil much as they show, as to our la chair de Jésus-Christ nous être sight, that the body of Christ is notre viande, et son sang notre our meat, and his blood our drink. breuvage. Et rejetons les Fan- And we reject the Enthusiasts tastiques et Sacrementaires, qui and Sacramentarians who will not ne veulent recevoir tels signes et receive such signs and marks, almarques, vu que notre Seigneur though our Saviour said: "This Jésus prononce: Ceci est mon corps, is my body, and this cup is my et cette coupe est mon sang. blood.'

XXXIX. Nous croyons que Dieu XXXIX. We believe that God veut que le monde soit gouverné wishes to have the world govpar lois et police, afin qu'il y ait erned by laws and magistrates, quelque bride pour réprimer les ap- so that some restraint may be pétits désordonnés du monde. Et put upon its disordered appetites.

11 Cor. xi.; Jean vi. 2 Rom. vi. 3.

Jean vi.; 1 Cor. xi.
* Matt. xxvi. 26; 1 Cor. xi.

Exode xviii. 20, 21; Matt.

xvii. 24-27; Rom. xiii.

ainsi qu'il a établi les royaumes, And as he has established king-
républiques et toutes autres sortes doms, republics, and all sorts of
de principautés, soit héréditaires principalities, either hereditary or
ou autrement, et tout ce qui appar- otherwise, and all that belongs
tient à l'Etat de justice, et en veut to a just government, and wishes
être reconnu auteur: à cette cause to be considered as their Author,
il a mis le glaive en la main des so he has put the sword into the
magistrats pour réprimer les péchés hands of magistrates to suppress
commis non-seulement contre la crimes against the first as well
seconde table des commandements as against the second table of
de Dieu, mais aussi contre la pre- the Commandments of God. We
mière. Il faut donc, à cause de must therefore, on his account,
lui, que non-seulement on endure not only submit to them as supe-
que les supérieurs dominent, mais riors, but honor and hold them in
aussi qu'on les honore et prise en all reverence as his lieutenants
toute révérence, les tenant pour ses and officers, whom he has com-
lieutenants et officiers, lesquels il missioned to exercise a legitimate
a commis pour exercer une charge and holy authority.
légitime et sainte.

XL. Nous tenons donc qu'il faut XL. We hold, then, that we obéir à leurs lois et statuts, payer must obey their laws and statutes, tributs, impôts et autres devoirs, et pay customs, taxes, and other dues, porter le joug de subjection d'une and bear the yoke of subjection bonne et franche volonté, encore with a good and free will, even qu'ils fussent infidèles, moyennant if they are unbelievers, provided 汁に que l'empire souverain de Dieu de- that the sovereign empire of God meure en son entier.3 Ainsi nous remain intact. Therefore we dedétestons ceux qui voudraient re- test all those who would like to rejeter les supériorités, mettre com-ject authority, to establish commumunauté et confusion de biens, et nity and confusion of property, and renverser l'ordre de la justice. overthrow the order of justice.

1 1 Pierre ii. 13, 14; 1 Tim. ii. 2.

2 Matt. xvii. 24.

Actes iv. 17-20; xviii. 9.

CONFESSIO BELGICA.

THE BELGIC CONFESSION. A.D. 1561. REVISED 1619.

[The Belgic Confession, composed in French by GUY DE BRÈS (died a martyr, 1567) for the Churches in Flanders and the Netherlands, 1561, was adopted by a Reformed Synod at Emden, 1571, and by the National Synod of Dort, 1619, which subjected the text to a careful revision by a comparison of French, Dutch, and Latin copies.

The French text is taken from the authentic MS. of 1580, with the revision of Dort, as reprinted by the Société évangélique Belge, at Brussels, 1850, under the title, La Confession de foi des églises réformées Walonnes et Flamandes, including a table of various readings. The headings of articles are supplemented from the Latin editions.

The English text (made from the Latin) is the one authorized by the 'Reformed (Dutch) Church in America,' and printed in its Constitution, etc. (New York, 103 Fulton Street). An older English version in the English Harmony of Confessions, Cambridge, 1586, and a recent one by Owen Jones, in Church of the Living God, etc, London, 1865, pp. 203–237.

A Latin translation, probably made by Beza, or under his direction, appeared in the Harmonia Confessionum, Geneva, 1581, and in the first edition of the Corpus et Syntagma Confessionum, Geneva, 1612; another, by Festus Hommius, Leyden, 1618; this was revised by the Synod of Dort, reprinted (as revised) in the second edition of the Corp. et Syntag. (1654), and (in its original form), with various readings, in Niemeyer's Collectio (pp. 360–389). It is also given in the Oxford Sylloge Confessionum (pp. 327-354). The Latin texts in these editions differ considerably.

There are several Dutch and German editions, and a Greek version (ἐκκλησιῶν τῆς Βελγικῆς ἐξομολό 7), made by Jac. Revius (Lugd. Batav. 1635, and Amstelod. 1638). The Greek edition before me (Utrecht, 1660) gives the Greek and Latin in parallel columns, and contains also the Heidelberg Catechism in Latin, with the Greek version of Fred. Sylburg.]

[blocks in formation]
« ElőzőTovább »