USINATO, ARNOLDO, an Italian poet; born near Vicenza in 1817; died at Rome in 1894. He was educated at the Seminary of Padua, studied law, and received his degree, but gave more attention to poetry than to legal practice. In 1848 he married the Princess Colonna, and after her death he married (in 1856) the poet Erminia Fua, who, though born of Jewish parents, professed Christianity, and took a keen interest in matters pertaining to female education. She wrote Versi e Fiori (1851); La Famiglia (1876); Scritti Educativi (1880). In 1870 she went to Rome and founded a high school for young ladies. A sumptuous edition of Fusinato's Poesies was published at Venice in 1853. In 1870 he went to Rome as Chief Reviser of the Stenographic Parliamentary Reports. In 1871 appeared at Milan a volume of his Poesie Patriottiche Inedite, which contained, among other pieces, the popular Students of Padua. The poem quoted below has been translated into nearly every European language. In 1849 the Austrians, who had some months before been driven from Venice, returned, and bombarded the city, which having been reduced to famine, and the cholera prevailing, surrendered, raising the white flag over the lagoon bridge by which the railway traveller enters the city. The poet imagines himself in one of the little towns on the nearest mainland. VENICE IN 1849. The twilight is deepening, still is the wave; Silent, companionless, secret I pine; Through tears where thou liest I look, Venice mine. On the clouds brokenly strewn through the west And a sad sibilance under the moon Out of the city a boat draweth near: "You of the gondola! tell us what cheer!" "Bread lacks, the cholera deadlier grows; From the lagoon bridge the white banner blows." No, no, nevermore on so great woe, Venice, to thee comes at last the last hour; Not all the battle-flames over thee streaming; On thy immortal page sculpture, O Story, Long live Venice! Undaunted she fell; And now be shivered upon the stone here Exiled and lonely, from hence I depart, But the wind rises, and over the pale – Translation of W. D. HOWELls. |