Oldalképek
PDF
ePub

Einleitung.

Shakspere's Coriolanus erschien, ohne vorher in einer Einzelausgabe in Quarto veröffentlicht zu sein, zuerst in der Gesammtausgabe aller Dramen unseres Dichters, in Folio, im Jahre 1623. Es eröffnet dort, unter dem Titel: The Tragedy of Coriolanus, die Reihe der Tragedies, und ist in Akte, aber nicht in Scenen eingetheilt. Der Text ist im Ganzen ziemlich correct gedruckt, nur die Interpunction und die Versabtheilung ist, wie bei andern unmittelbar nach einer Handschrift in der Folioausgabe abgedruckten Dramen, sehr ungenau behandelt und hat vielfacher Verbesserungen bedurft. Die Schwierigkeiten, welche einzelne Stellen des Schauspiels dem Verständnisse bieten, beruhen nicht so sehr auf Druckfehlern, obwohl es auch daran nicht fehlt, als vielmehr auf den eigenthümlichen elliptischen und anakoluthischen Licenzen, welche den Styl Shakspere's in seiner letztern Periode charakterisiren. Und dieser Periode, die etwa vom Jahre 1608 anfängt, gehört der Coriolanus unzweifelhaft an, obwohl in Ermangelung jeder Notiz über eine Aufführung des Dramas zu Shakspere's Lebzeiten sich bisher kein Anhaltspunkt ergeben hat, die Abfassung desselben auch nur annähernd einem bestimmten Jahre zuzuweisen.

Seinen Stoff entlehnte der Dichter, wie bei den beiden andern Römischen Dramen, dem Plutarch, dessen Biographien er in der Englischen Uebersetzung des Sir Thomas North kannte. The Lives of the Noble Grecians and Romains compared together by that grave learned Philosopher and Historiographer, Plutarke of Chaeronea ist der Titel dieses zuerst 1579 erschienenen und nachmals öfter wieder aufgelegten Werkes, das der Englische Uebersetzer jedoch nicht unmittelbar aus dem Griechischen, sondern laut Angabe auf dem Titelblatt, aus der französischen Uebersetzung des Amyot übertragen hatte. In welcher Weise, zum Theil, namentlich bei einigen grösseren Reden, wörtlich unser Dichter seine Quelle benutzt hat, mögen Auszüge aus dem genannten Buche darthun.

Zu A. 1, Sc. 1. Plutarch spricht von zwei verschiedenen Aufständen der Plebejer, deren einen, den wegen der Theuerung, er folgendermassen bespricht: Now, when this war was ended, the flatterers of the people

began to stir up sedition again, without any new occasion or just matter offered of complaint. For they did ground this second insurrection against the nobility and patricians upon the people's misery and misfortune, that could not but fall out, by reason of the former discord and sedition between them and the nobility. Because the most part of the arable land within the territory of Rome was become heathy and barren for lack of ploughing, for that they had no time nor mean to cause corn to be brought them out of other countries to sow, by reason of their wars, which made the extreme dearth they had among them. Now those busy prattlers, that sought the people's good will by such flattering words, perceiving great scarcity of corn to be within the city and, though there had been plenty enough, yet the common people had no money to buy it they spread abroad false tales and rumours against the nobility, that they, in revenge of the people, had practised and procured the extreme dearth among them.

money.

[ocr errors]

Den andern Aufstand, zu dessen Beschwichtigung Menenius seine Fabel erzählt, schildert Plutarch so: Now, he being grown to great credit and authority in Rome for his valiantness, it fortuned there grew sedition in the city, because the senate did favour the rich against the people, who did complain of the sore oppression of usurers, of whom they borrowed Whereupon their chief magistrates and many of the senate began to be of divers opinions among themselves. For some thought it was reason they should somewhat yield to the poor people's request, and that they should a little qualify the severity of the law; other held hard against that opinion, and that was Martius for one; for he alleged that the creditors losing their money they had lent was not the worst thing that was herein; but that the lenity that was favoured was a beginning of disobedience, and that the proud attempt of the commonalty was to abolish law, and to bring all to confusion; therefore he said, if the senate were wise they should betimes prevent and quench this ill-favoured and worse-meant beginning. The senate met many days in consultation about it; but in the end they concluded nothing. Of those, Menenius Agrippa was he who was sent for chief man of the message from the senate. He, after many good persuasions and gentle requests made to the people on the behalf of the senate, knit up oration in the end with a notable tale, in this manner: That, on a time, all the members of man's body did rebel against the belly, complaining of it that it only remained in the midst of the body, without doing anything, neither did bear any labour to the maintenance of the rest; whereas all other parts and members did labour painfully, and were very careful to satisfy the appetites and desires of the body. And so the belly, all this notwithstanding, laughed at their folly, and said, It is true I first receive all meats that nourish man's body; but afterwards I send it again to the nour ishment of other parts of the same. Even so (quoth he), O you, my masters and citizens of Rome, the reason is alike between the senate and you; for,

his

matters being well digested, and their counsels thoroughly examined, touching the benefit of the commonwealth, the senators are cause of the common commodity that cometh unto every one of you. These persuasions pacified the people, conditionally that the senate would grant there should be yearly chosen five magistrates, which they now call Tribuni plebis, whose office should be to defend the poor people from violence and oppression. So Junius Brutus and Sicinius Velutus were the first tribunes of the people that were chosen, who had only been the causers and procurers of this sedition.

Zu A. 1, Sc. 4 etc. Den Kampf in und um Corioli fand Shakspere bei Plutarch in dieser Darstellung: In the country of the Volces, against whom the Romans made war at that time, there was a principal city, and of most fame, that was called Corioles, before the which the consul Cominius did lay siege. Wherefore, all the other Volces fearing lest that city should be taken by assault, they came from all parts of the country to save it, intending to give the Romans battle before the city, and to give an onset on them in two several places. The consul Cominius, understanding this, divided his army also into two parts, and, taking the one part with himself, he marched towards them that were drawing to the city out of the country; and the other part of his army he left in the camp with Titus Lartius (one of the valiantest men the Romans had at that time), to resist those that would make any sally out of the city upon them. So the Coriolans, making small account of them that lay in camp before the city, made a sally out upon them, in the which at the first the Coriolans had the better, and drove the Romans back again into the trenches of their camp. But Martius being there at that time, running out of the camp with a few men with him, he slew the first enemies he met withal, and made the rest of them stay upon the sudden, crying out to the Romans that had turned their backs, and calling them again to fight with a loud voice. For he was even such another as Cato would have a soldier and a captain to be; not only terrible and fierce to lay about him, but to make the enemy afeared with the sound of his voice and grimness of his countenance. Then there flocked about him immediately a great number of Romans: whereat the enemies were so afeared, that they gave back presently. But Martius, not staying so, did chase and follow them to their own gates, that fled for life. And there perceiving that the Romans retired back, for the great number af darts and arrows which flew about their ears from the walls of the city, and that there was not one amongst them that durst venture himself to follow the flying enemies into their city, for that it was full of men of war, very well armed and appointed, he did encourage his fellows with words and deeds, crying out to them that Fortune had opened the gates of the city more for the followers than the flyers: but all this notwithstanding, few had the hearts to follow him. Howbeit, Martius, being in the throng amongst the enemies, thrust himself into the gates of the city, and entered the same among them that

man

fled, without that any one of them durst at the first turn their face upon him, or offer to stay him. But, he looking about him, and seeing he was entered the city with very few men to help him, and perceiving he was environed by his enemies that gathered round about to set upon him, did things, as it is written, wonderful and incredible, as well for the force of his hand as also for the agility of his body, and with a wonderful courage and valiantness he made a lane through the midst of them, and overthrew also those he laid at: that some he made run to the furthest part of the city, and other for fear he made yield themselves, and to let fall their weapons before him. By this means, Martius, that was gotten out, had some leisure to bring the Romans with more safety into the city. The city being taken in this sort, the most part of the soldiers began incontinently to spoil, to carry away, and to look up the booty they had won. But Martius was marvellous angry with them, and cried out on them, that it was no time now to look after spoil, and to run straggling here and there to enrich themselves, whilst the other consul and their fellow-citizens, peradventure, were fighting with their enemies: and how that, leaving the spoil, they should seek to wind themselves out of danger and peril. Howbeit, cry and say to them what he could, very few of them would hearken to him. Wherefore, taking those that willingly offered themselves to follow him, he went out of the city, and took his way toward that part where he understood the rest of the army was, exhorting and entreating them by the way that followed him not to be faint-hearted; and oft holding up his hands to heaven, he besought the gods to be gracious and favourable unto him, that he might come in time to the battle, and in a good hour to hazard his life in defence of his countrymen. Now the Romans, when they were put in battle ray, and ready to take their targets on their arms, and to gird them upon their arming coats, had a custom to make their wills at that very instant, without manner of writing, naming him only whom they would make their heir in the presence of three or four witnesses. Martius came just to that reckoning, whilst the soldiers were doing after that sort, and that the enemies were approached so near as one stood in view of the other. When they saw at his first coming all bloody and in a sweat, and but with a few men following him, some thereupon began to be afeared. But soon after, when they saw him run with a lively cheer to the consul, and to take him by the hand, declaring how he had taken the city of Corioles, and that they saw the consul Cominius also kiss and embrace him, then there was not a man but took heart again to him, and began to be of good courage, some hearing him report from point to point the happy success of this exploit, and other also conjecturing it by seeing their gestures afar off. Then they all began to call upon the consul to march forward, and to delay no longer, but to give charge upon the enemy. Martius asked him, how the order of the enemy's battle was, and on which side they had placed their best fighting

any

him

men? the consul made him answer, that he thought the bands which were in the vaward of their battle were those of the Antiates, whom they esteemed to be the warlikest men, and which for valiant courage would give no place to any of the host of their enemies: then prayed Martius to be set directly against them. The consul granted him, greatly praising his courage. Then Martius, when both armies came almost to join, advanced himself a good space before his company, and went so fiercely to give charge on the vaward that came right against him, that they could stand no longer in his hands; he made such a lane through them, and opened a passage into the battle of the enemies. But the two wings of either side turned one to the other, to compass him in between them: which the consul Cominius perceiving, he sent thither straight of the best soldiers he had about him. So the battle was marvellous bloody about Martius, and in a very short space many were slain in the place. But in the end the Romans were so strong that they distressed the enemies and brake their array; and, scattering them, made them fly. Then they prayed Martius that he would retire to the camp, because they saw he was able to do no more, he was already so wearied with the great pain he had taken, and so faint with the great wounds he had upon him: but Martius auswered them that it was not for conquerors to yield, nor to be faint-hearted: and thereupon began afresh to chase those that fled, until such time as the army of the enemies was utterly overthrown, and numbers of them slain and taken prisoners. The next morning, betimes, Martius went to the consul, and the other Romans with him. There the consul Cominius, going up to his chair of state, in the presence of the whole army, gave thanks to the gods for so great, glorious, and prosperous a victory. Then he spake to Martius, whose valiantness he commended beyond the moon both for that he himself saw him do with his eyes, as also for that Martius had reported unto him. So in the end he willed Martius that he should choose out of all the horses they had taken of their enemies, and of all the goods they had won (whereof there was great store), ten of every sort which he liked best, before any distribution should be made to other. Besides this great honourable offer he had made him, he gave him, in testimony that he had won that day the price of prowess above all other, a goodly horse with a caparison, and all furniture to him: which the whole army beholding, did marvellously praise and commend. But Martius, stepping forth, told the consul he most thankfully accepted the gift of his horse, and was a glad man besides that his service had deserved his general's commendation: and as for his other offer, which was rather a mercenary reward than an honourable recompense, he would have none of it, but was contented to have his equal part with the other soldiers. Only, this grace (said he) I crave and beseech you to grant me: among the Volces there is an old friend and host of mine, an honest wealthy man, and now a prisoner, who, living before in great wealth in his own country, liveth now a poor prisoner

« ElőzőTovább »