Oldalképek
PDF
ePub

donc à vous, mesdames, à maintenir ces sages lois dans toute leur vigueur. Hé bien, ce Tav, (car je ne puis le désigner par un nom plus vil que le sien ) ce Teu qui, de par tous les dieux, ne pourrait pas seulement se faire entendre sans le secours de deux lettres plus nobles et plus honnêtes, 'Αλφα et lΎπσιλον, qui ont bien voulu se joindre à lui, ce Tav a osé m'attaquer avec une témérité que jamais aucune lettre ne s'est permise à mon égard! il prétend me chasser des mots qui sont comme ma patrie et mon domaine: ce n'est pas assez; il voudrait encore usurper mes possessions dans les conjonctions et dans les prépositions. Une telle audace est-elle supportable?

Mais il est temps de vous apprendre quelle est l'origine de ses entreprises téméraires. Un jour je me promenais dans Kuta, ville délicieuse, et, comme on sait, colonie des Athéniens; j'avais avec moi le Pã vigoureux et le plus honnête de mes voisins. Je m'arrêtai chez un certain poëte comique, nommé Lysimaque à le juger par les apparences, on l'eût cru originaire de Boeotie; mais il voulait passer pour être. né dans le sein même de l'Attique. C'est chez notre hôte que le Tau fit paraître son ambition démesurée; c'est là qu'il m'a porté les premières atteintes, en faisant prononcer Τεταράχοντα au lieu de Τεσσαράκοντα, me privant ainsi de la liaison que je regardais comme la plus intime, puisque c'était celle des lettres avec lesquelles j'étais né et avec lesquelles j'avais été élevé; ensuite il m'enleva nepov et quelques autres mots semblables, prétendant qu'ils lui appartenaient : je l'écoutai encore patiemment, et je ne parus pas sensible à cette

insulte; mais lorsque je vis que les premiers succès de ses usurpations lui inspiraient assez de témérité pour oser prononcer Κατὶτερον, Κατζυμα et Πίττον; lorsque je vis enfin qu'oubliant tout respect et tout égard, il osait devant moi dire Bariλislav, alors je ne pus contenir ma juste colère, et j'appréhendai avec raison qu'un exemple aussi pernicieux n'engageât quelqu'un à dire aussi dans la suite Toxa pour Exa. Daignez, je vous en conjure par Jupiter, daignez excuser une colère aussi justé que pardonnable, lorsqu'on est comme moi sans défense et sans soutien; je cours un granddanger, mes craintes ne sont pas des chimères. Après m'avoir dépouillé des lettres qui ont toujours été mes compagnes inséparables, il a porté l'audace jusqu'à arracher de mon sein même la Klosav, la pie, cet oiseau qui m'est si cher par la volubilité de sa langue, pour l'appeler Kilav; il m'avait aussi enlevé, par les ordres d'Aristarque, arrav, le pigeon ramier, avec les Novas, les canards, et Korrupõis, les merles; il m'enleva aussi plusieurs abeilles; bientôt, pénétrant jusques dans l'Attique, il me ravit injustement Yunrlov, au milieu de cet pays même, et cela sous vos yeux et ceux de plusieurs syllabes! Mais à quoi bon rappeler ces usurpations, puisque toute la σ m'a chassé pour s'appeler Θετταλία, et que toute la mer (Θαλατα ) est fermée pour moi! Il va jusqu'à me disputer les légumes des jardins, et ne n'y laisse pas même un Πασσαλόν, échalas.

[ocr errors]

Vous savez si jamais aucune lettre a eu quelque sujet de plainte contre moi. M'a-t-on jamais entendu accuser le Zŷra, qui a pillé Eμapaydov, l'émeraude, Zuvpvæv, la myrrhe, dont j'étais en possession? Me suis-je jamais

élevé contre le x, violant envers moi la foi des traités, quoiqu'il fût secondé par Thucydide lui-même? Pour mon voisin le Pa, je l'excuse volontiers d'avoir planté près de lui mes Muppivas, myrtes; il était malade, il est excusable; je lui pardonne même de m'avoir frappé, sur la figure, parce qu'il était affligé de la mélancolie. Tel est mon caractère.

Mais examinons combien ce Tau exerce de violence. envers toutes les autres lettres, comme il n'en a respecté aucune, et avec quelle indignité il a attaqué le Aiara, le Onra et le Zyra, et cherché à bouleverser tous les principes des lettres! Paraissez ici, victimes des fureurs de mon adversaire! Entendez-vous les plaintes du Aiλra? Il vous dit : Oui, le Tav m'a pris Evdeλezia, qui m'appartenait, pour lui substituer Elλx, au mépris Εντελεχια», de toutes les lois. Entendez-vous les cris du йra, qui s'arrache les cheveux parce qu'il est privé de Koλoxovln, la citrouille? Entendez-vous enfin le Zyra se plaindre à son tour de ce que le Tau l'a privé de Zupie, chanter, de Zarif, jouer de la flute, sans lui laisser même la liberté de гpuen, marmoter entre ses dents? Qui pourrait souffrir de telles vexations! Est-il une peine proportionnée aux attentats du Tav!

Mais c'était peu pour lui de troubler l'ordre qui régnait dans son espèce; il a insulté les hommes euxmêmes; il a attaqué leur langue, dont il a dénaturé la dénomination en disant Fol au lieu de Fooon, car je prends beaucoup d'intérêt aux hommes et à cette même langue du milieu de laquelle il m'exile. O Tav, fléau redoutable de la langue!... Mais ne perdons pas de vue la défense du genre humain, que nous avions com :

[ocr errors]

mencée. Il cherche à s'introduire dans les mots dont il a toujours été exclu, pour rendre leur prononciation difficile et mettre des entraves à la langue : si maintenant un homme voit un objet qui`le flatte, et qu'il veuille l'appeler Kaλor, beau, le Tav fond au même instant sur lui, et le force à appeler ce qu'il aperçoit Taλov, malheureux. Funeste effet de l'ambition du Tav qui voudrait dominer sur ce qui respire! Qu'une autre personne dise Ilept Kanμaros, du palmier, mon adversaire ( et c'est en effet Tanov, affreux) fait Tanua de ce qui était Kλa. Mais ce n'est pas seulement le vulgaire qu'il ose attaquer; ce monarque fameux qui a donné des lois à la terre et à la mer, ce héros qui s'éleva au-dessus de la nature humaine a été exposé à ses outrages, et du nom immortel de Kõpov, Cyrus, il en a fait Topov, un fromage!

Mais jusqu'ici je n'ai rapporté que les dommages qu'il a causés aux hommes dans le langage; apprenez les maux plus sensibles qu'il fait éprouver à l'univers. Tous les hommes sont dans la consternation, tous déplorent leur triste sort et maudissent le nom de ce Cadmus, qui a introduit le Ta parmi les lettres; ils disent que les tyrans ont pris modèle sur la forme de cette lettre infâme pour faire fabriquer en bois ces barbares instrumens de leur vengeance où ils font suspendre leurs semblables, et que c'est du Tau que vient le nom de cette exécrable invention.

En réparation de tant de forfaits, je conclus que la seule peine que vous ayez à lui infliger est de lui laisser sa figure, car c'est lui qui a servi de modèle à la croix, et qui lui a donné son nom.

EXTRAIT
DES

OBSERVATIONS DE DENYS D'HALICARNASSE

ET DE PLATON

SUR LA VALEUR HARMONIQUE DES

LETTRES ET

SUR LA MANIÈRE DE COMBINER LES MOTS POUR AUGMENTER LEUR EXPRESSION.

Tous les anciens qui ont donné des préceptes de la rhétorique ont regardé comme un des points les plus indispensables la connaissance des nombres oratoires, et ont fait un art de la composition des mots Zuvers. Longin dit, chapitre 33, qu'il avait donné sur ce sujet deux volumes, où il a expliqué tout ce qu'une méditation profonde de l'art a pu lui apprendre. Nous avons un traité de Denys d'Halicarnasse sur ce sujet. Cicéron, Aristote et Denys d'Halicarnasse ont été jusqu'à examiner la mesure qu'on doit suivre dans la prose, et d'après les remarques qu'ils ont faites sur les différens orateurs, comme Lysias, Hypéride, Démosthène, Eschine, Isocrate, Platon même et Thucydide, ils ont assigné à chacun le genre de son éloquence suivant son

« ElőzőTovább »