This dialogue is not found in Painter's Romeo and Julietta. MA Lone. 564. —should be thoughts, &c.] The speech is thus continued in the quarto, 1597: should be thoughts, And run more swift than hasty powder fir’d, Doth hurry from the fearful cannon's mouth. Oh, now she comes! Tell me, gentle Nurse, What says my love?— The greatest part of the scene is likewise added since . that edition. STeev ENs. 586. Fie, how my bones ache! what a jaunt have I had £) This is the reading of the folio. The quartos read : —what a jaunce have I had The two words appear to have been formerly synonymous. See King Richard II. “Spur-gall'd and tir’d by jauncing Bolingbroke."

MAlone. The signification of these two words is obviously different. * * *,

607. No, no: but all this did I know before; What says he of our marriage what of that?] So, in The Tragicall Hystory of Romeus and juliet, 1562 : “Tell me else what, quoth she, this evermore I

thought, “But of our marriage, say at once, what answer have you brought o' MA Lon E.

641. This scene was entirely new formed : the reader may be pleased to have it as it was at first written : Rom. Now, father Lawrence, in thy holy grant, Consists the good of me and Juliet. Friar. Without more words, I will do all I may To make you happy, if in me it lie. Rom. This morning here she 'pointed we should meet, And consummate those never-parting bands, Witness of our hearts' love, by joining hands; And come she will. Friar. I guess, she will indeed: Youth's love is quick, swifter than swiftest speed.

Enter Juliet somewhat fast, and embraceth Romeo.

See where she comes |
So light a foot ne'er hurts the trodden flower;
Of love and joy, see, see the sovereign power
jul. Romeo 1
Rom. My Juliet, welcome! As do waking eyes
(Clos'd in night's mists) attend the frolick day,
So Romeo hath expected Juliet;
And thou art come. .
Jul. I am (if I be day)
Come to my sun; shine forth, and make me
Rom. All beauteous fairness dwellethin thine eyes.
jul. Romeo, from thine all brightness doth arise.

Friar. Come, wantons, come; the stealing hours do pass; Defer embracements to some fitter time; Part for a time, “ you shall not be alone, “'Till holy church hath join'd you both in one.” Rom. Lead, holy father, all delay seems long. Jul. Make haste, make haste, this ling'ring doth us wrong. Friar. O, soft and fair makes sweetest work they Say; Haste is a common hind’rer in cross-way. - [Exeant. STE Evens. 655. Too swift arrives | He that travels too fast, is as long before he comes to the end of his journey, as he that travels slow. Precipitation produces mishap. - Jo HNson. 656. Here comes the lady, &c.] However the poet might think the alteration of this scene on the whole to be necessary, I am afraid, in respect of the passage before us, he has not been very successful. The violent hyperbole of never wearing out the eversasting flint, appears to me not only more reprehensible, but even less beautiful than the lines as they were originally written, where the lightness of Juliet's motion is accounted for from the cheerful effects the passion of love produced in her mind. STE evens. 658. A lover may bestride the gossamer.] The gossamer is the long white filament which flies in the air in summer. So, in Hannibal and Scipio, 1637, by

Nabbes: -
“Fine as Arachne's web, or gossamer,
“Whose curls when garnish’d by their dressing,

[ocr errors]

673. I cannot sum up half my sum of wealth..] The

old copies read :

I cannot sum up sum of half my wealth,
I cannot sum up somes of half my wealth.
The following would be nearer the original read-
ing : -
I cannot sum up th’ sum of half my wealth.


Line 2. Th; day is hot, j It is observed, that in Italy almost all assassinations are committed during the heat of summer. Johnson. 31. These two speeches have been added since the first quarto, together with some few circumstances in the rest of the scene, as well as in the ensuing one. STE EVENS. F 74 •

[ocr errors][graphic]

74. A la stoccata—] Stoccata is the Italian term for a thrust or stab with a rapier. So, in The Devil's Charter, 1607 : - “He makes a thrust; I with a swift passado “Make quick avoidance, and with this stoccata,” &c. STE Ev ENs. 8o. Will you pluck your sword out of his pilcher by the ears?] We should read pilche, which signifies a cloke or coat of skins, meaning the scabbard. , - WAR BU RT on. The old quarto reads scabbard. Dr. Warburton's explanation is, I believe, just. Nash, in Pierce Pennytess his Supplication, 1595, speaks of a carman in a leather pilche. Again, in Decker's Satiromastix: “I’ll beat five pounds out of his leather pilch.” Again, “Thou hast forgot how thou ambled'st in a leather pilch, by a play-waggon in the highway, and took'st mad Jeronimo's part, to get service among the mimicks,” It appears from this passage, that Ben Jonson ačted the part of Hieronimo in the Spanish tragedy, the speech being addressed to Horace, under which charaćter old Ben is ridiculed. STE Ev EN s. 1oo. —a grave man.] After this, the quarto, 1597, continues Mercutio’s speech as follows : —A pox o' both your houses I shall be fairly mounted upon four men's shoulders for your house of the Montagues and the Capulets: and then some pleasantly rogue, some sexton, some base slave, shall - write

« ElőzőTovább »