« ElőzőTovább »
76. -the lazy-pacing clouds,] Thus corrected from the first edition ; in the other, lazy-puffing.
Pope. 84. Thou art thyself, though not a Montague.] i. e. you would be just what you are, although you were not of the house of Montague. WARBURTON. I think the true reading is,
Thou art thyself, then not a Montague. Thou art a being of peculiar excellence, and hast none of the malignity of the family from which thou hast thy name.-Hanmer reads : Thour't not thyself so, though a Montague.
JOHNSON. This line is wanting in the elder quarto; all the other editions concur in one reading. I think the passage
will support Dr. Johnson's sense without his proposed alteration. Thou art thyself (i. e. a being of distinguished excellence) though thou art not what thou appearest to others, a-kin to thy family in malice.
STEEVENS. Thou art thyself, though not a Montague.] A slight change of punctuation would give an easy sense:
Thou art thyself, though ; not a Montagne.
“ My legs are longer though, to run away."
husband that you love, " And can it not be-He is your servant, though, << And may perform the office of a husband.”
Again, in Otway's Venice Preserved: “ I thank thee for thy labour, though, and him too."
MALONE. There is certainly some obscurity in this passage, which might possibly be removed by reading,
Thou art thyself, though yet a Montague. Or thus :
Thou art thyself, although a Montague. At least, Juliet's meaning seems to be, that though he was a Montague by name, and therefore her enemy, yet, for his person and mind, i. e, as a man, she might still be allowed to love him. The following lines are in the folio thus :
What's Montague ? it is nor hand nor foot,
What's in a name, &c.
What's Montague ? it is nor hand, nor foot,
What's in a name, &c. The words, nor any other part, which are in the quarto editions, seem to have been omitted in the folio by inadvertency.
REMARKS. 93. Take all myself.] The elder quarto reads, Take all I have.
STEEVENS 101. My ears have yet not drunk a hundred words
Of that tongue's uttering,–) We meet with almost the same words in King Edward 111. a tragedy,
" I might
“ I might perceive his eye in her eye lost,
Approaching near the place from whence his
heart had life,
he spy'd his wife,
-there lies more peril in thine eye,
Than twenty of their swords ; Beaumont
“ The lady may command, sir ;
"lightning ceaslessly to burn,
“ Ere you could say precisely what it was.”.
from Sweet, good night, to Stay but a little, &c. were added after the first copy.
STEEVENS. 191. If that thy bent of love be honourable, &c.] In The Tragicall Hystory already quoted, Juliet uses nearly the same expressions :
-if your thought be chaste, and have on vir
“ Both me and mine I will all whole to you betake, And following you where so you go, my father's
house forsake; “ But if by wanton love and by, unlawful suit “ You think in ripest years to pluck my maiden..!
hood's dainty fruit, “ You are beguild, and now your Juliet you be
seeks, “ To cease your suit, and suffer her to live among her likes."
MALONE. 207 To lure this tassel- gentle back again!] The tassel or tiercel (for so it should be spelt) is the male of the gosshawk ; so called, because it is a tierce or third less than the female. This is equally true of all birds of prey. In the Booke of Falconrye, by George Turbervile, gent. printed in 1575, I find a whole chapter on the falcon-gentle, &c. So, in The Guardian, by Massinger :
then for an evening flight " A tiercel-gentle.”' Taylor, the water-poet, uses the same expression,
-By casting out the lure, she makes the tasselgentle come to her fist.” Again, in Spenser's Faery Queen, B. III. c. 4.
“ Having far off espyde a tassel-gent,
“ Which after her his nimble wings doth straine." Again, in Decker's Match me in London, 1631 :
“ Your tassel-gentle, she's lur'd off and gone." This species of hawk had the epithet of gentle an. nexed to it, from the ease with which it was tamed, and its attachment to man.
Steevens. 242. The grey.ey'd morn, &c.] These four first lines are here replaced, conformable to the first edi. tion, where such a description is much more proper than in the mouth of Romeo just before, when he was full of nothing but the thoughts of his mistress.
Pope. In the folio these lines are printed twice over, and given twice to Romeo, and once to the Friar.
JOHNSON. The same mistake has likewise happened in the quartos, 1599, 1609, and 1637.
STEEVENS. 244. And Aecked darkness-] Flecked is spotted, dappled, streaked, or variegated. Lord Surrey uses the same word in his translation of the 4th Æneid :
“ Her quivering cheekes flecked withı deadly staine." The same image occurs in Much Ado about Nothing, ait v, sc, üi.