« ElőzőTovább »
He was not sad; for he would shine on those
Alex. Ay, madam, twenty several messengers:
Who's born that day
O that brave Cæsar!
The valiant Cæsar!
By your most gracious pardon, - I sing but after you. Cleo.
My sallad days; When I was green in judgment:- Cold in blood, To say, as I said then !-But, come, away: Get me ink and paper: he shall have every day A several greeting, or I'll unpeople Egypt.*' [Exeunt.
8 -- so thick?] i. e. in such quick succession.
- unpeople Egypt.] By sending out messengers.
Enter Pompey, MenecRATEs, and Menas.
Know, worthy Pompey, . That what they do delay, they not deny.
Pom. Whiles we are suitors to their throne, decays · The thing we sue for. Mene.
: We, ignorant of ourselves, Beg often our own harms, which the wise powers Deny us for our good; so find we profit, By losing of our prayers. . Pom.
I shall do well: The people love me, and the sea is mine; My power's a crescent, and my auguring hope Says, it will come to the full. Mark Antony In Egypt sits at dinner, and will make : No wars without doors: Cæsar gets money, where He loses hearts: Lepidus flatters both, Of both is flatter'd; but he neither loves, Nor either cares for him. Men.
Cæsar and Lepidus
Pom. Where have you this? 'tis false.
From Silvius, sir.
gether, Looking for Antony: But all charms of love Salt Cleopatra, soften thy wan'd lip!"
5- thy wan'd lip!] Shakspeare's orthography (or that of his ignorant publishers] often adds a d at the end of a word. Thus,
Let witchcraft join with beauty, lust with both!
Enter VARRIUS. ·
I could have given less matter
I cannot hope,'
rile is (in the old editions) every where spelt wild. Laund is given instead of lawn; why not therefore wand for wan here. · If this however should not be accepted, suppose we read with the addition only of an apostrophe, wan'd; i. e. waned, declined, gone off from its perfection; comparing Cleopatra's beauty to the moon past the full. PERCY. • That sleep and feeding may prorogue his honour,
Even till a Lethe'd dulness.] i. e. to a Lethe'd dulness. Till was sometimes used instead of to. To prorogue his honour, &c. means, to delay his sense of honour from exerting itself till he is become habitually sluggish. I since he went from Egypt, 'tis
A space for further travel.] i. e. since he quitted Egypt, a space of time has elapsed in which a longer journey might have been performed than from Egypt to Rome.
8 - don'd his helm ---] To don is to do on, to put on...
9 - Egypt's widow - Julius Cæsar had married her to young Ptolemy, who was afterwards drowned. .
* I cannot hope, &c.] To hope, means to expect..
Cæsar and Antony shall well greet together:
I know not, Menas,
Enter ENOBARBUS and LEPIDUS.
I shall entreat him
i- square-] That is, quarrel. S Ít only stands
Our lives upon, &c.] i. e. to exert our utmost force, is the only consequential way of securing our lives.
4 This play is not divided into Acts by the author or first editors, and therefore the present division may be altered at pleasure. I think the first Act may be comniodiously continued to this place, and the second Act opened with the interview of the chief persons, and a change of the state of action. Yet it must be confessed, that it is of small importance, where these unconnected and desultory scenes are interrupted. Jounson,
To answer like himself: if Cæsar move him, i
'Tis not a time For private stomaching.
Every time Serves for the matter that is then born in it. · Leh. But small to greater matters must give away.
Eno. Not if the small come first.
Your speech is passion: But, pray you, stir no embers up. Here comes The noble Antony.
Enter Antony and VentidiUS.
Enter CÆSAR, MECÆNAS, and AGRIPPA.
I do not know,
5 Were I the wearer of Antonius' beard,
I would not shave to-day.] I believe he means, I would meet him undressed, without show of respect. JOHNSON
© If we compose well here,] i. e, if we come to a lucky compoa. sition, agreement.