« ElőzőTovább »
Τ Η Ε
N Troy, there lies the scene : from Isles of Greece
The Princes orgillous, their high blood chafod,
Priam's fix-gated City Dardan, and Timbria, Helias, Chetas, Trojen, And Antenoridan, with masy Staples And corresponsive and fulfilling bolts Stirre up the Sons of Troy:] This has been a moft miserably mangled Passage, thro' all the Editions : corrupted at once into false Concord, and false Reasoning. Priam's fix-gated City stirre up the Sons of Troy?
Here's a Verb plural governd of a Nominative singular. But that is easily remedied. The next Question to be asked, is, In what Sense a City having fix ftrong Gates, and those well barr’d and bolted, can be said to stir up its Inhabitants ? unless they may be suppos’d to derive fome Spirit from the Strength of their Fortifications. But this could not be the Poet's Thought. He must mean, I take it, that the Greeks had pitch'd their Tents upon the Plains before Troy; and that the Trojans were securely barricaded within the Walls and Gates of their City. This Sense my Correction restores.
And corresponsive and fulfilling bolts,
Priam's Six Gates i'th' City,
Sperre up the Sons of Troy.' Why they might be call's Priam's Six Gates, will be seen in the Sequel of this Note. To sperre, or spar, (from the old Teutonic Word, (perren) signifies, to fout up, defend by Barrs, &c. And in this very Sense has CHAUCER used the Term in the 5th Book of his Troilus and Creseide.
For when he saw her Doorés sperred all,
Well nigh for Sorrow'adown he 'gan to fall. But now for the Six Gates, the very Names of which our itors have barbarously demolish'd ; and which Mr. Pope, tho the Translator of Homer, had not the Skill to reedify, till I chalk'd out the Materials for him. We find them enumerated by La Cerda, (from Dares Phrygius, as he informs us ;) in his Note upon this passage of Virgil :
Hic Juno Scæas sævisima portas
Æneid. ii. v. 612. Trojanæ urbis portas fex enumerat Dares ; Antenoridem, Dardanien, lliam, Scæam, Catumbriam, Trojanam. This Lift is again given us by Tiraquellus in a Note upon Alexander ab Alexandro, (lib. iv. cap. 23.) and from these two copied by Sir Edward Sherburne in his Commentary upon the Troades of Seneca translated by him. But even in these three Passages we have to deal with Error : Catumbria is a very odd Word; and, I am well fatisfied, a depraved one. I'll endeavour to account for the Blunder, and give the true Reading. We are to remember, there was near old Troy a Plain calld Thymbra ; a River, that run thro' it, cali'd Thymbrius; and a Temple to Apollo Thymbræus. The Gate, that we are speaking of, was probably describ'd in the Greek Author (suppos'd to be Dares Phrygius, and now long fince loft) to be Kelce Oulberov : the Gate that fac'd, or was in the Neighbourhood of, the aforefaid Plain and River. And from thence, as I suspect, by the Negligence or Ignorance of the Translator, the two Greek Words were join'd, and corrupted into Catumbria. The correcter Editions of Dares Phrygius (I mean the Latin Version, which goes under that Name ;) neither read as Cerda, Tiraquellus or Sir Edzvard Sherburne have given us this Paffage ; but thus :---llio portas fecit (feil. Priamus) quarum Nomina hæc funt, Antenorida, Dardania, llie, Scææ, Thymbrææ, Frojana. This exactly squares with my Emendation, as well as ásligns the Cause why our Poet might call the Six Gates Priam's, who was the Builder of them.