Oldalképek
PDF
ePub

INTROD.

Jam Venus Vinis reditura Venis,
Jam Venus Venis peritura plenis,
Nam Venus Venis patitur ferenis,
Nectare plenis.

The following is a fine example of rhymed

bagatelle :

MOUSIE'S ADDRESS TO HIS ARMY.

Nunc mores laxantur,

Nunc plebes mutantur,

Saltando balandoque, caput mutando,
Sic dies effufi.

Plaudendo, ridendoque nafum trudendo,
Sic nobis abufi.

Nunc Mures invicti!

Nunc Ratti Conscripti!

Et Ratuli, Catuli, Principes pratuli,

Depromite vires!

In arma ruamus

Sub parma vivamus

In nidulis, vidulis currite, ftridulis,
Indomiti Glires !

En horrida belli !

Sed reges expelli,

Bellando, domandoque caftra pilando

Nunc cito cernemus.

Nunc felem jejunum

Sed mures adunum,

Edentes, libentefque corpus augentes

Nunc femper canemus.

Væ vobis nunc feles !

Sunt nobis fideles

In pugnis et calcibus cum haftis vel falcibus

Qui gladios ftringent,

Et aures et villos

Et caudas, capillos,

Figendo mordendoque feles fternendo

Se fanguine pingent !

A curious example is given by M. Delapierre, "Macaroniana," p. 148: "C'est une invective dans laquelle les faux chrétiens et les hypocrites font défignés fous les dénominations que voici : "

Candidavestigeri, faciestimulanteseveri
Pulchroperotumidi miffapecunifices,
Quotidie Chriftocrucifigi, idolicolentes
Connubifanftifugæ, clammeretricilegæ,
Verfidolopelles, totorbiperambulotechnæ,
Alticaballequites, fraudipecunilegæ,
Fictoculofancti, mentexitiofiferentes,
Sanguinicrudibibæ, pectorecelidoli,

Bombardagladiofunhaftaflammiloquentes,
Bibliafacrifugæ, defipidifcioli,

Nigradeonati, craffætenebræftudiofi,
Mentebonaprivi, tartarerynnipetæ.

The Reverend Francis Mahoney (Father Prout), one of the contributors to "Frafer's Magazine," wrote many Latin Bagatelles; and a few specimens of his performance of the fort under confideration may be permitted.

Here is a little of "Eveleen's Fall," "O, Weep for the Hour," &c. :

LAPSUS EMME.

Heu! lachrymor horam

Quæ condidit frontem

Cum

INTROD.

INTROD.

Cum, fraudibus malis,
Dux virgine coràm
Apparuit vallis.

Non tulit impuné
Congreffum mifella,

Cor doluit Lunæ

Pro lapfâ puellâ.

Sub nubium vello,

Mox vultum infontem
Explicuit cœlo,

Sed utinam casti
Sic nominis gemma,

Quam tu inquinasti,
Clarefceret, Emma!

Thus he serves up "John Anderson my Jo, John":

JOANNEM ANDREÆ FILIUM ANUS UXOR ALLOQUITUR.

(From the unpublished MSS. of the Admirable Crichton.)

Senex Johannes! dulcis amor tuæ
Anilis æquè conjugis! integra

Cùm nos juventâ jungeremur,

Quàm bene cæfaries nitebat!
Frontis marito qualis erat decor!
Nunc, heu! nivalis canities premit,

Nullæ fed his canis capillis

Illecebræ mihi cariores !

etc. *

Here is Burns' "Green grow the Rashes:

VIRENT

* I know of nothing that better exhibits the richness of the Latin tongue than the following versions of Campbell's ftandard poem, "Hohenlinden." It will be seen that they are almoft totally unlike :

Tranflated by Francis Mahoney. Tranflated by Francis Newman.

I.

Sol ruit cœlo minuitque lumen,

I.

Linděně quum fol fuper occideret. Nix fuper terris jacet ufque munda, Necdum pede nix nec fanguine

Et tenebrofa fluit Ifer undâ

Flebile flumen!

tincta

Alba manebat, fluctuque Ifĕris

Nīgrans hiemale ruebat.

Namque

VIRENT ARUNDINES.

Curæ corrodunt Urbem, Rus,

Et fapientûm cellulas,

Nec vitâ vellem frui plus

Nî foret ob puellulas

INTROD.

II.

II.

Virent

Namque nocturnus fimul arfit ig- Alia at ruris patuit facies

[blocks in formation]

Jam dedit vocem tuba ! fax ruben- Parenfque tubæ, citò fub face quis

[blocks in formation]

Ordinat turmis equites, et ultro Eques inftructus gladium ftringit,
Fert equos ardor, rutilante cultro, Dum fremebundus prægeftit equus
Diro exfultare tumultu.

Ine furentes.

[blocks in formation]

Tum fono colles tremuere belli, Jam conquaffat tonitrus colleis,
Tum ruit campo fonipes, et æther Jamque inftat equi concitus ardor,
Mugit, et rubrâ tonitru videtur

Arce revelli!

V.

Ingruit ftrages! citò, ferte greffum!

Procul et cæli fulmine majus

Strepitant rubra fulgura belli

V.

Acrius ardent. Ite O prorfum,

Quos triumphatem redimere pul- Quotquot decus e morte oppetetis.

[blocks in formation]

Heu fepulchrali nive quot mane- Quâ pes graditur cunque, fub omni

bunt,

Pal! nec inutili.

Requiefcat cefpite miles.

[blocks in formation]

Which, put into English, is, —

O! 'tis eggs are a treat,

When fo white and so sweet

From under the manger they're taken ;

And by fair Margery,

(Och! 'tis the full of glee)

They are fried with fat rashers of bacon,

Juft like daifies all spread,

O'er a broad funny mead,

In the funbeams Yo gaudily fhining,
Are fried eggs, when displayed

On a dish, when we've laid

The cloth, and are thinking of dining!

Profeffor

« ElőzőTovább »