« ElőzőTovább »
P. Hope in God, for him will I still praise: He is the Saviour I look for, and my God.
Pr. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
P. As it was in the beginning, now is, and evermore shall be, world without end. Amen.
Pr. I will go up to the altar of God.
P. To God, who rejoiceth my youth.
Pr. Our help is in the name of the Lord.
P. Who made both heaven and earth.
P. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus
Pr. Gloria Patri, et Ftlio, et spiritui sancto.
P. Sicut eratinprincipio, et nunc, et semper, et in saecula SEECulorum. Amen.
Pr. Introibo ad altare Dei.
P. Ad Deum quilaetificat juventutem meam.
Pr. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
P. Qui fecit ccelum et terram.
After the Priest hath said the Confiteor, the people answer.
P. May Almighty God be merciful to thee, forgive thee thy sins, and bring thee to life everlasting.
P. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever a Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to thee, O Father, that I have grievously sinned in thought, in word, and in deedi t thro' my fault, thro' my fault, thro' my exceeding great fault. Therefore I beseech the
P. Misereatur tui omnipotens Deus,. et dimissis peccatis tuis perducat te ad vitam aeternam.
P. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Maria, semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere; mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangel, beatum Joannem blessed Mary ever a Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and thee, O Father, to pray to the Lord our God forme.
+ Here all strike their breasts thrice, to express their sorrow and compunction for their sins.
Pr. May Almighty God have mercy on you, forgive you your saws, and bring you to life everlasting.
Pr. May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
Pr. O God, if thou turn to us, thou wilt give us life. . P. And thy people shall rejoice in thee.
Pr. Shew us, O Lord, thy mercy.
P. And grant us thy salvation.
Pr. O Lord, hear my prayer.
P. And let my cry come unto thee.
Pr. May the Lord be with you.
P. And with thy spirit.-
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Pr. Misereatur vestri Omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam,
Pr. Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peceatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors, Dominus.
Pr. Deus, tu conversus, vivificabis nos.
P. Et plebs tua laser. bitur in te.
Pr. Ostende nobis, Do- mine, misericordiam tuam.
P. Et salutare tuum da nobis.
Pr. Domine, exaudi oration em meam.
P. Et clamor meus ad te veniat.
Pr. Dominus vobiscum.
P. Et cum spiritu tuo.
When the Priest goes up to the altar, say:
TAKE away from us our iniquities, we beseech thee, O Lord, that we may be worthy to assist with pure minds at the celebration of these tremendous mysThro' Jesus Christ our Lord, Amen.
When he slows down before the altar, say:
WE beseech thee, O Lord, by the merits of thy Saints,. whose relics are inclosed in this altar, and of all the Saints, that thou wouldst vouchsafe to forgive us all our sins. Amen.
Here, at solemn Masses, the Priest incenses the altar, and then reads the Introit, which seek in its proper
Pr. Lord have mercy on Pr. Kyrie eleison. P.
us. P. Lord have mercy Kyrie eleison. Pr. Kyrie
onus. Tr. Lord havemer- eleison. P. Christe eleison.
cy on us. P. Christ have Pr. Christe eleison. P.
mercy on us. Pr. Christ Christe eleison. Pr. Kyrie
have mercy on us. P. eleison. P. Kyrie eleison.
Christ have mercy on us. Pr. Kyrie eleison.
THE GLORIA IN EXCELSIS.
peace to men of good will.f hominibus bonae voluntatis.
We praise thee. We bless Laudamus te. Benedici
thee. We adore thee, We mus te. Adoramus te.
glorify thee. We give thee Glorificamus te. Gratias
thanks for thy great glory. agimus tibi propter mag
0 Lord God, King ot hea- nam gloriam tuam. Do
ven, God the Father Al- mine Deus, Rex calestis,
mighty. O Lord Jesus Deus Pater omnipotens.
Christ, O only begotten Domine, Fili unigenite,
Son, O Lord God, Lamb Jesu Christe, Domine
of God, Son of the Father. Deus, Agnus Dei, Filius
Thou, who takest away Patris. Qui tollis peccata
the sins of the world, have mundi, miserere nobis.
mercy on us. Thou, who Qui tollis peccata mundi,
takest away the sins of the suscipe deprecationem nos
world, receive our prayer. tram. Qui sedes ad dex
Thou, who sittest at the teram Patris, miserere
right hand of the Father, nobis. Quoniam tu solus
+ Ejpl. To mankind, which is the object of God's good will, fwu, and kindness.
place.—Then the priest
and people say alternately:
and on earth
Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Pr. Dominus vobiscum. P. Et cum spiritu tuc.
have mercy on us. For thou alone art the Holy one. Thou alone art the Lord. Thou alone art the Most High, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.
Pr. May the Lord be with you. P. And with thy spirit.
Then are said the Collect, Epistle, Gradual, of Tract, all which seek in their proper places. At the end of the Epistle is answered:
P. Thanks be to God. P. Deo gratias.
Before the Gospel, while the Priest is bowing in the middle of the altar, say:
CLEANSE my heart and my lips, O Almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaiah with a burning coal: and vouchsafe, thro' thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily read and attend to thy Holy Gospel. Amen. 'f May the Lord be in my mouth and on my lips, that I may worthily, and in the manner I ought, read and attend to his holy Gospel. Amen.
Pr. May the Lord be with Pr. Dominus vobiscum. you. P. And with thy P. Et cum spiritu tuo. spirit. Pr. Sequentia, or, ini
Pr. The continuation, or tium sancti Evangelii sethe beginning of the holy cundum N. Gospel, according to N.
While the Priest says the foregoing words, he marks his forehead, lips, and breast with the sign of the cross: do you the same; and reverently lend your body, when you answer:
P. Glory be to thee, O P. Gloria tibi, Domine. Lord.
f At solemn Masses the Deacon asks the Priest's blessing on his knees, with the book of the Gospels in his hands, before he goes to sing it, and the Priest says the blessing above, changing the person.
Seek the Gospel in its proper place, and stand up dur~ ing the whole time it is reading. At the end of it,
P. Praise be to thee, O P. Laus tibi Christe. Christ.
At the end of the Gospel, say with the Priest, when he kisses the book:
By the words of the Gospel may our sins be blotted out. Amen.
THE NICENE CREED.
IBelieve in one God the /^REDO in unum Deum Father Almighty, ma- Patrem omnipoten
tem, factorem cceli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum DominumJesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verumdeDeovero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de ccelis; et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine,
et HOMO FACTCJS EST.
Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tenia die, secundum scriptures. Et ascendit in cat- lum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Domi
Father Almighty, mater of heaven and earth, of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. God of God, light of light, true God of the true God. Begotten, not made, consubstantial to the Father; by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven f; and became incarnate, by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and Was Made Man. He wasalsocrucified for us, suffering under Pontius Pilate, and was buried. And the third day he rose again according to the scriptures^. And he ascended into heaven, sits at the right hand of the Father. And shall come again with glory to judge the living and the dead; of whose reign there
t From these words to: vms made man: all kneel.
X Expl. As the Scriptures of the Old Testament had foretold.