TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES, V. 190. [This Translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney. It was inserted as the work of "a learned friend," in the Gentleman's History of Musick, vol. II. p. 340. It has always been ascribed to Johnson; but, to put the matter beyond a doubt, Mr. Malone ascertained the fact by applying to Dr. Burney himself. J.B.] THE rites deriv'd from ancient days, But ne'er the flute or lyre applied Nor deign the festive dome to cloy Ah! little needs the Minstrel's power TRANSLATION Of the two First Stanzas of the Song "Rio verde, Rio verde," printed in Bishop PERCY's Reliques of Ancient English Poetry. AN IMPROMPTU. (! GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confus'd in mutual slaughter, Moor and Christian roll along. IMITATION OF THE STYLE OF ****. HERMIT hoar, in solemn cell Wearing out life's evening grey, Thus I spoke, and speaking sigh'd, Come, my lad, and drink some beer. BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA. AN IMPROMPTU. SE acquien los leones vence O ella di ser mas furiosa. If the man who turnips cries, TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY. AN IMPROMPTU. VIVA Viva la padrona! Long may live my lovely Hetty IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF MODENA'S RUNNING AWAY FROM THE COMET IN 1742 OR 1743. SE al venir vostro i principi se n' vanno Deh venga ogni dì durate un anno. If at your coming princes disappear, Comets! come ev'ry day--and stay a year. IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE A SON LIT. VOL. VI. THEATRE des ris, et des pleurs, EPITAPH FOR MR. HOGARTH. THE hand of him here torpid lies, That drew th' essential form of grace; 2 E TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES WRITTEN UNDER A PRINT REPRESENTING PERSONS SKAITING. SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, Le précipice est sous la glace: Telle est de nos plaisirs la legere surface: Glissez, mortels; n'appuyez pas. O'ER ice the rapid skaiter flies, With sport above, and death below; IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME. O'ER crackling ice, o'er gulphs profound, TO MRS. THRALE, ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR. AN IMPROMPTU. OFT in danger, yet alive, Time his hours should never drive O'er the bounds of thirty-five. High to soar, and deep to dive, Nature gives at thirty-five. BEGINNING "Tu che in Corte invechiasti." GROWN old in courts, thou surely art not one And then lament his fall with seeming friendship; hou know'st those arts which blast with envious praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne; And of his ev'ry gift usurp the merit ; |