Illustrations of Shakespeare, and of Ancient Manners: With Dissertations on the Clowns and Fools of Shakespeare; on the Collection of Popular Tales Entitled Gesta Romanorum; and on the English Morris Dance, 2. kötetLongman, Hurst, Rees, and Orme, 1807 |
Részletek a könyvből
1 - 5 találat összesen 68 találatból.
13. oldal
... translation of Saint Augustin De civitate Dei , thus addresses Charles the Fifth , " si sup- plie à vostre royalle majesté . " It was however but sparingly used till the reign of Louis XI . In the treaty of Créssy the emperor Charles V ...
... translation of Saint Augustin De civitate Dei , thus addresses Charles the Fifth , " si sup- plie à vostre royalle majesté . " It was however but sparingly used till the reign of Louis XI . In the treaty of Créssy the emperor Charles V ...
14. oldal
... cockatrice . " De propriet . rer . lib . xviii . c . 16 . The same property is also mentioned by Pliny of the basilisk , but Holland's translation was not eyen printed till after this play was written . It is 14 KING HENRY VI . PART II .
... cockatrice . " De propriet . rer . lib . xviii . c . 16 . The same property is also mentioned by Pliny of the basilisk , but Holland's translation was not eyen printed till after this play was written . It is 14 KING HENRY VI . PART II .
19. oldal
... translation of Horace's satyres , 1566 , 4to : " Wote you not why ? corrosyve style Is corsey to the eye . ” In the text it should be printed cor'sive . Sc . 3. p . 116 . K. HEN . O beat away the busy meddling fiend That lays strong ...
... translation of Horace's satyres , 1566 , 4to : " Wote you not why ? corrosyve style Is corsey to the eye . ” In the text it should be printed cor'sive . Sc . 3. p . 116 . K. HEN . O beat away the busy meddling fiend That lays strong ...
53. oldal
... translation of the Recuyles or destruc- tion of Troy , instead of Lydgate . In the edition of 1607 of the former work , which , in all proba- bility , is that used by the author of the play , the gates of Troy are thus named ; Dardan ...
... translation of the Recuyles or destruc- tion of Troy , instead of Lydgate . In the edition of 1607 of the former work , which , in all proba- bility , is that used by the author of the play , the gates of Troy are thus named ; Dardan ...
56. oldal
... translation of an old Celtic ballad called The maid's tragedy , the monarch who pursues the flying damsel is sometimes said to traverse the waves on an enchanted steed ; " which , " say the Edinburgh reviewers , " bably arises from some ...
... translation of an old Celtic ballad called The maid's tragedy , the monarch who pursues the flying damsel is sometimes said to traverse the waves on an enchanted steed ; " which , " say the Edinburgh reviewers , " bably arises from some ...
Más kiadások - Összes megtekintése
Gyakori szavak és kifejezések
Acharon afterwards alluded allusion ancient appears bells borrowed called celebrated century CHAP character clown copy curious Cymbeline dancers daughter death Devil doth doubt dress duke edition emperor English expression folio fool French Friar Tuck Gesta Romanorum hand hath Henry the Eighth hobby-horse horse instance introduced John King Henry king's knight lady Latin LEAR likewise lonius Lord lullaby Maid Marian manner manuscript means Measure for measure mentioned Morisco morris dance occasion opinion original Ovid passage perhaps person Plate play poet present printed printer probably queen racters reader reign remarkable Robin Hood romance Saint Saint Valentin Saxon says Scene seems Shakspeare Shakspeare's signifies song speaking Steevens Steevens's story supposed Symposius term thee thou Timoneda tion translation Troilus and Cressida Valentin Warton wassel word writer Wynkyn de Worde
Népszerű szakaszok
200. oldal - And then it started, like a guilty thing Upon a fearful summons. I have heard The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and at his warning. Whether in sea or fire, in earth or air, The extravagant and erring spirit hies To his confine; and of the truth herein This present object made probation.
185. oldal - O, mickle is the powerful grace that lies In herbs, plants, stones, and their true qualities: For nought so vile that on the earth doth live But to the earth some special good doth give...
107. oldal - Those rich-left heirs that let their fathers lie Without a monument !) bring thee all this ; Yea, and furr'd moss besides, when flowers are none, To winter-ground thy corse.
95. oldal - That which is now a horse, even with a thought The rack dislimns, and makes it indistinct, As water is in water. EROS. It does, my lord. ANT. My good knave Eros, now thy captain is Even such a body. Here I am Antony; Yet cannot hold this visible shape, my knave.
245. oldal - That they are not a pipe for fortune's finger To sound what stop she please. Give me that man That is not passion's slave, and I will wear him In my heart's core, ay, in my heart of heart, As I do thee.
86. oldal - I'll leave you, lady. Cleo. Courteous lord, one word. Sir, you and I must part, — but that's not it: Sir, you and I have lov'd, — but there's not it; That you know well : Something it is I would, — O, my oblivion is a very Antony, And I am all forgotten.
180. oldal - Of healths five fathom deep ; and then anon Drums in his ear, at which he starts, and wakes ; And, being thus frighted, swears a prayer or two, And sleeps again. This is that very Mab, That plats the manes of horses in the night; And bakes the elf-locks in foul sluttish hairs, Which, once untangled, much misfortune bodes.
250. oldal - ... would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass; and there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak. 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me.
162. oldal - Thou art the thing itself; unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked animal as thou art.
225. oldal - With juice of cursed hebenon in a vial, And in the porches of mine ears did pour The leperous distilment; whose effect Holds such an enmity with blood of man, That, swift as quicksilver, it courses through The natural gates and alleys of the body ; And, with a sudden vigour, it doth posset And curd, like eager droppings into milk, The thin and wholesome blood...