Oldalképek
PDF
ePub

coram Pharaone , לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו ,10 .vii

בְטֵיכֶם טַפְּכֶם וּמִקְנֵיכֶר יִשְׁבוּ בָּאָרֶץ significatur : vos aderitis fratribus vestris אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם משֶׁה בְּעֵבֶר הַיַּרְבֵּן

strenui et expediti ad pugnandum , socia וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֵשִׁים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם כָּל ,וַעֲזַרְתָּם אוֹתָם ,trema hujus versus verba dicunt גִּבּוֹרֵי הַחֹיִל וְעֶזְרְתֶּם אוֹתָם :

Jerem. ii. 2, 7i5, ire, i.e., ito. Cf. N. G. antesignanos fuisse, sed socii potius fuere. Schræderi Syntax., Reg. liv. c. et Gesenii Nec pa semper locum anteriorem, sed præLehrgeb., p. 783.

sentiam sæpe significat, coram, ut Exod. Ver. 14.

. , et coram servis ejus, et in frequentissimo illo 1717 pes, coram Jova. Igitur his verbis hoc

:

– כָּל אֲשֶׁר־צְנִיתָנוּ נַעֲשֶׂה וגו'

com

your bre

רְאוּ אֶת-הָאָרֶץ וְאֶת־יְרִיחוֹ וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ partly

, because they had the advantage ofן בֵּית־אִשָּׁה זוֹנָה וּשְׁמָהּ רָחָב וַיִּשְׁכְּבוּ־ their brethren

,

having actually received שָׁמָּה :

T

arma cum iis conjungetis, quod ipsum pos: , αι γυναίκες υμών και τα παιδία υμών και τα et adjuvetis eos. κτήνη υμών κατοικείτωσαν εν τη γη η έδωκεν

Ver. 16. υμίν. υμείς δε διαβήσεσθε εύζωνοι, πρότεροι των αδελφών υμών πάς ο ισχύων. και συμ

μαχήσετε αυτοίς. .

- πάντα όσα εάν εντείλη ημίν ποιήσομεν, κ.τ.λ. Au. Ver.-14. Your wives, your little Au. Ver.-16 All that thou ones, and your cattle, shall remain in the mandest us we will do, &c. land which Moses gave you on this side AU. Twelve MSS. read 50.-Ken. Jordan; but

ye
shall
pass
before

Booth.—The genius of the language supthren armed (Heb., marshalled by five], all ports the various reading 5. the mighty men of valour, and help them.

Cuap. II. 1.
Before their brethren.
Pool.–Either

, 1. In their presence [s0 couny 793-7? ypin nyway Rosen.]

. Or, 2. In the front of all of them 12 min man dann
,

? , their portion, which their brethren had only in hope, and therefore were obliged to more

: service, the rather to prevent the envy of

και απέστειλεν Ιησούς υιός Ναυή εκ Σαττίν the other tribes ; partly, because they were δύο νεανίσκους κατασκοπεύσαι, λέγων. ανάfreed from those impediments which the βητε και ίδετε την γην και την Ιεριχώ. και rest were exposed to, their wives, and chil. Topevdévres oi dúo veaviokou cionadosav els dren, and estates being safely lodged; and Ιεριχώ. και εισήλθοσαν εις οικίαν γυναικός partly, to prevent their retreat and with- πόρνης, ή όνομα Ραάβ. και κατέλυσαν εκεί. drawing themselves from the present service,

Au. Ver.-1 And Joshua the son of Nun which they otherwise should have had oppor- sent (or, had sent] out of Shittim two men to tunity and temptation to do, because of the spy secfetly, saying, Go, view the land, even nearness of their habitations.

Jericho. And they went, and came into an Armed. See notes on Exod. xiii. 18. harlot's house, named Rahab, and lodged

Rosen.—D'UT? narn omg?, Vos autem [Heb., lay] there. transite strenui.

? Sent. So Rosen. diximus ad Exod. xii. 18, addimus, verbum Horsley, Ged., Booth., Clarke, and others. tian, a quo illa est deducta, posse ejusdem - Had sent.

Bp. Patrick.Joshua-sent.] Or, had significationis esse cuin Arabum Luns,

sent, before the directions given to the rehemens strenuusque valde fuit in prælio. officers, mentioned in the foregoing chapter, In parallelo Numerorum loco xxxii. 17, pro verses 10, 11, which best agrees with the

gitur D'ÚM, festinantes, i. e., alacres. twenty-second verse of this chapter, and the Verba DIY pap? interpretanda potius viden- rest of the story. tur coram patribus vestris, quam ante fratres Rosen.- Deinde misit Josua, Nunis filius, vestros, Topótepov tớv å8epwv úpôv, ut ex Schittim duos viros explorantes clam. Græcus Alexandrinus reddidit. Neque enim Verbum non interpretum plures per plusverisimile est, duas illas tribus et dimidiam quamperfectum reddunt, quia quæ hoc in prima acie ubique adversus hostes con- capite de exploratorum missione narrantur sistere debuisse, et ceterarum tribuum veluti ante ea quæ cap. i. habentur facta existi

חֲמִשִׁים Iis qua de voce

הַמְשִׁים

Bp. Patrick. I have often observed, that conceived thus: Joshua gives the people as shophetim were judges, who heard causes notice of their passage over Jordan within in their courts, and pronounced sentence; so three days here, and at the same time sends shoterim were inferior officers belonging to the away the spies, who return ere those three court, who summoned people to attend, and days be ended. For the three days, Josh. executed the sentence : for after Moses had ii. 22, may be understood of one whole day, mentioned (Deut. i. 15) the chief of their and part of two other days, as it is in that tribes, captains over thousands, and hundreds, famous instance, Matt. xxvii. 63, of which and fifties, and tens, he at last mentions see more on that place, and on Matt. xii. 40. these officers among their tribes; who were The spies came to Jericho in the evening of employed, it appears by this place, in the the first day, and intended to lie there, camp, as well as in the courts of justice. Josh. ii. 8; but being disturbed and affrighted

by the search made after them, they go away Ver. 11.

that night into the mountains, and there ?

abide the time mentioned. Joshua having

delivered this message from God to the rosa 9277 N 7 Israelites, and sent away the spies, removes ons d'??* omn cuerpo in197 from Shittim to Jordan, Josh. iii. 1, being

sufficiently

Jordan, whatsoever became of the spies; ning van and after those three days mentioned here

: were past, Josh. iii. 2, he sends the officers εισέλθατε κατά μέσον της παρεμβολής του the mainer of their actual passing over.

to the people with a second message about

. λαού, και εντείλασθε τω λαώ, λέγοντες. ετοι

Bp. Patrick.–See notes on iii. 1, 2. μάζεσθε επισιτισμόν, ότι έτι τρείς ημέραι και

Dr. A. Clarke.-- For within three days ye υμείς διαβαίνετε τον Ιορδάνην τούτον, εισελ

shall pass.] Calmet contends, with great θόντες κατασχεϊν την γην, ήν κύριος ο θεός των

of truth, that these three days

appearance πατέρων υμών δίδωσιν υμίν. .

should be reckoned from the first day of Au. Ver.-11 Pass through the host, and their encamping at Jordan, three days after command the people, saying, Prepare you the return of the spies, i. e., on the eighth victuals; for within three days ye shall pass day of the first month, on the tenth of which over this Jordan, to go in to possess the they passed over Jordan. The text, thereland, which the Lord your God giveth you fore, is supposed to mean, Prepare victuals to possess it.

for three days' march, for “on the third day Poul.-Within three days.) Quest. How after your decampment from Shillim ye can this be, when the spies, who were not shall pass over this Jordan.” yet sent away, continued three days hid in

Ver. 13. the mountains, Josh. ii. 22, and the people passed not over till three days after the spies returned ? Josh. iii. 2. Answ. These words,

μνήσθητε το ρημα, κ.τ.λ. though placed here, seem not to have been

Au. Ver.-13 Remember the word which delivered by Joshua till after the return of Moses the servant of the Lord commanded the spies ; such transpositions being so you, saying, The Lord your God hath given frequent in Scripture, that interpreters have you rest, and hath given you this land. formed this general rule, that there is no Remember. certain order, no former nor latter, in the Houb.--Lege 103, mementote. Omnes histories of the Scripture. And hence it veteres plurali numero interpretantur. Est comes that these three day's mentioned here locus similis, Exod. cap. xiii., v. 3, ubi hod. below, after the bistory of the spies, are Codex. 713, Sam. 1137, et sic legendum again repeated, Josh. iii. 2. Besides, the monent plurales numeri, qui sequuntur, Septuagint render the words yet three days; nempe dɔnx, O'X, Codex, Orat. 42 7133 and the Chaldee, in the end of three days ; mendose. others, after three days, as it is Josh. iii. 2. Rosen. — 13 Recordemini verbum quod Or these three days may be the same with jussit vos. Infinitivus 7i7 pro imperativo, ut those Josh. ii. 22, and the matter may be Deut. v. 12, ipa, observare, i. e., observato.

זָכוֹר אֶת-הַדָּלָר וגו'

רַק חֲזַק וֶאֱמַץ מְאד לִשְׁמָר לַעֲשׂוֹת

משֶׁה עַבְדִּי Arabicus interpres : ut prospero success כְּכָל־הַתּוֹלָה אֲשֶׁר צִוּךְ משֶׁה haud raro bono success הַשְׂכִּיל utaris . Sane אַל־תָּסְוּר מִמֶּנּוּ יָמִין וּשְׂמֹאול לְמַעַן

mus.

לְמַעַן הַכָּתוּב בּוֹ כִּי־אָז תַּצְלִיחַ אֶת־דְּרָכֶךָ ,obserpare agere secundum omnem hanc legem

in pluribus codicibus et libris לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת Pro

וְאָז תַּשְׂכִּיל :

Ver. 7.

vs. 8, ben, quod idem. Sed hoc loco idem
interpres, sibi non constans, nin? 47a, ut
prospere
tibi succedat transtulit. Sic et

:
; .
: 72 mois sa buon uti, prospere res suas gerere significat, ut

Prov. xvii. 8; Jesai. lii. 13 (ad quem loc. ίσχυε ουν και ανδρίζου φυλάσσεσθαι και vid. not.), quia rerum felix successus ex ποιείν καθότι ενετείλατό σοι Μωυσής ο παίς | prudentia plerumque proficiscitur.

Hoc μου, και ουκ εκκλινείς απ' αυτών εις δεξιά tamen in quo versamur loco necesse non est, ουδε εις αριστερά, ίνα συνης εν πάσιν οίς εάν

ut proprium verbi sayo significatum deseraπράσσης. .

Nam quæ Josuæ commendatur legis Au. Ver.7 Only be thou strong and Mosaicæ observatio efficiet, ut prudenter very courageous, that thou mayest observe agat. 569 hic pro 7777227, in universitate to do according to all the law, which Moses viarum tuarum, in omnibus tuis viis, i. e., my servant commanded thee : turn not from actionibus, ex noto Hebraismo. Cf. 1 Sam. it to the right hand or to the left, that thou xviii

. 14, sang 13773?? ??? T!, eratque mayest prosper [or, do wisely] whitherso- Davides in omnibus viis suis prudens, aut ever thou goest.

felix. That thou mayest observe to do.

Ver. 8. Ged.-In the observance and practice of.

Rosen.-— Modo firmus esto ei fortis valde y niby pun pe observare , quam jussit te observare Moses, servus meus.

: ?

ίνα είδης ποιείν παντα τα γεγραμμένα. editis legitur, inserta copula, nicman mo?,

τότε ευοδωθήση, και ευοδώσεις τας οδούς σου, observare et agere (cf. Deut. vii. 12, сmpre

και τότε συνήσεις. onk omrumi), ut est infra xxiii. 6, idemque

.

Au. Ver.-8 This book of the law shall h. I. exprimitur a Græco Alexandrino (puNárgeoðai kai toleiv), et a reliquis veteribus, not depart out of thy mouth; but thou shalt præter Chaldæum. Sed quum versu proxi- meditate therein day and night, that thou mo legamus nices en ?, ut observes mayest observe to do according to all that is agere : copula nec hic erit inserenda. Est written therein : for then thou shalt make autem observare facere, i. q. animum atten- thy way prosperous, and then thou shalt dere ad faciendum, operam dare, ne quid have good success [or, do wisely]. eorum omittatur quæ lege sunt præscripta.

Bp. Patrick.Thou shalt make thy way Similis loquendi formula Num. xxiii. 12: prosperous, andhave good success.] Or, 207 1088, observabo loqui, et 2 Reg. x. 31: do wisely. Prudence and prosperity go tonach DNS, non observavit ire in lege Joræ. gether; but no prudence is comparable to Quia non nonnumquam mente, memoria ser

the strict observance of the laws of God, vare denotat, ut Genes. xxxvii. 11; Clericus upon which the felicity of kingdoms and nostra verba mallet sic interpretari : ut

states depends.

Ged.-For then thou shalt be prosperous, memineris te gerere secundum legem cet. Quod tamen minus commodum videtur.

because then thou wilt act with prudence. That thou mayest prosper.

.-, . Pool, Patrick.Or, do wisely, as it is in vs. 7, born— i?, Nam tunc prosperas the margin; for it is the greatest policy to

reddes vias tuas, et tunc prudenter ages. be truly religious.—Bp. Patrick.

Prudentiæ vero quia prosper successus fere est Ged.—That in all thy proceedings thou junctus, verbum bona haud raro bene succe

dendi notionem includir. Arabicus interpres mayest act with prudence. Rosen.-Ut prudenter agas in omni

dirigentur, scil. viæ tuæ (quod proxime præ

quo ibis, in quacunque re versaberis. Verbum cedit) reddidit, aliter quam vs. 7 (ubi vid. bang, intelligentem, prudentem evadere, esse,

not.), nec tamen male. agere, denotare constat. Hinc Græcus

Ver. 10. Alexandrinus et Vulgatus Latinus iva ovvas, Au. Ver.--Officers. See notes on Numb. ut intelligus reddiderunt, et Chaldæus infra xi. 16.

vid
.
ad לְמַעַן תִּשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת Rosen

.
-
De verbis

PASSAGES

IN WHICH MODERN COMMENTATORS DIFFER FROM THE AUTHORIZED

VERSION OF THE OLD TESTAMENT.

JOSH U A.

מֵהַמִּדְבָּר וְהַלְבָנוֹן הַזֶּה וְעַד־הַנָּהָר וּ הַנָּדִוֹל נְהַר-פְּרָת כָּל אֶרֶץ הַחִתִּים -wertum ab austro Judicam terminabit , Liba וְעַד־הַיָּם הַגָּדוֹל מְבוֹא הַשָּׁמֶשׁ יִהְיֶה

גְבִוּלְכֶם :

Et , וְעַד הַנָּהָר הַגָּדוֹל נְהַר־פְּרָת .235

.p.

ii
.
,
p

Chap. I. 4.

nor the words all the land of the Hittites,

either in the Hebrew text or the Sa1 ? ?

maritan.

Rosen.-A deserto et Libano hoc. De? ? :

nus ad septentrionem. Libano additur 1919,

hoc, quia ex loco, in quo castra tunc habeTņv čpnuov kai tou ’AvriliBavov čws toll bant Israelitæ, prospiciebatur, ille mons, de ποταμού του μεγάλου ποταμού Ευφράτου, και quo vid. quae diximus in libro die Bibl. €ws rîs Baldoons ths eo xátns, ad' ýlíov Alterthumskunde, s. Bibl. Geographie, vol. i., δυσμών έσται τα όρια υμών. .

. Au. Ver.—4 From the wilderness and usque ad fluvium illum magnum, fluvium this Lebanon even unto the great river, the Euphratis, puta. Omnis terra Chitiæorum. river Euphrates, all the land of the Hittites, Erant hi unus de septem illis Cananæorum and unto the great sea toward the going populis, qui terram ad occasum Jordanis down of the sun, shall be your coast. tenebant, vid. infra, iii. 10; Genes. xv. 10; This Lebanon.

Num. xiii. 29. Sed hic Chittæi, qui circa Ged.-Yonder Lebanon.

Hebronem habitarunt (vid. Bibl. Geogr., All the land of the Hittites. Houbigant, vol. ii., p. i., p. 257), pro quibusvis Cananæis Michaëlis, Kennicott, Geddes, Boothroyd, dicuntur, qui forsan nomen unius gentis a and others, consider these words to be an terrore (77) ductum, libentius usurparunt. interpolation.

Græcus Alexandrinus interpres verba yox Ken.—The extent of the country granted D'Any non expressit; videri, ut Dathius into the Israelites is not described here very quit, possent redundare, quia in describendis clearly. For, though the four boundaries limitibus loca intermedia nihil attinet comare mentioned, the wilderness on the south, memorare. Sed vere monet Maurer, talia with Lebanon on the north, and the Eu- esse sermonis popularis, minus accurati. phrates on the east, with the Mediterranean Arabicus interpres posuit super, i. e., ultra Sea on the West, yet, as Joshua was now at terram Chittæorum, quasi pro 5 legisset ; a great distance from Lebanon, it is not nec id male. Sizga ety?, Et usque ad likely he should say this Lebanon; and it is mare magnum, i. e., Mediterraneum, ut less likely that he should describe the whole Num. xxxiv. 6. tripan niam, Ingressum, of this country by the words, all the land of i.e., occasum solis versus, ut Deut. xi. 30; the Hittites. The Vulgate version is free Ps. L. 1. DO 7.7, Erit finis s. terminus from the word this, and the Greek version is vester. Sed saap et pro iis, quæ fine claudunfree from both difficulties. But there is tur passim sumitur, ut Matth. ii. 16, év much greater authority ; namely, that of Βηθλεέμ, και εν πάσι τοις ορίοις αυτής, in Moses, expressly referred to here, in ver. 3 ; Bethlehem et in omnibus finibus ejus, i. e., in and Deut. ii, 24 has neither the word this, toto ejus territorio.

VOL. II.

B

[blocks in formation]
« ElőzőTovább »