of Malek was illustrated by the Gelalaan era; and all errors, whether past or future, were corrected by a computation of time which surpasses the Julian and approaches the accuracy of the Gregorian style." Omar Khayyám was a speculative philosopher and poet, as well as an astronomer. Of his Rubáiyát "Stanzas," only one manuscript, written at Shiras, in 1460, exists in England; it contains one hundred and fifty-eight quatrains, the first, second, and fourth lines usually, though not invariably, rhyming together. About twothirds of this manuscript was translated into English by Edward Fitzgerald in 1872. A superb edition of this translation was published in 1884, at Boston, in a large folio volume, profusely illustrated by Elihu Vedder; the illustrations occupying some ten times as much space as the text. If we could conceive of the Greek Anacreon and the Roman Lucretius combined into one being, we should have something like the Persian Omar Khayyam. Of him and his poem, Mr. Fitzgerald says: 66 Having failed of finding any Providence but destiny, and any world but this, he set about making the most of it, preferring rather to soothe the soul into acquiescence with things as he saw them than to perplex it with vain disquietude after what they might be. I have arranged Rubáiyát into a sort of Eclogue, with perhaps a little less than equal proportion of the 'Drink and makemerry,' which recurs over-frequently in the original. Either way, the result is sad enough. Saddest, VOL. XVIII.-5 perhaps, when most ostentatiously merry; more apt to move sorrow than anger toward the old Tent-maker, who, after vainly endeavoring to unshackle his steps from destiny, and to catch some glimpses of to-morrow, falls back upon to-day (which has outlasted so many to-morrows) as the only ground he has got to stand upon, however momently slipping from under his feet." Mr. Vedder arranges the quatrains somewhat differently from Mr. Fitzgerald, whose order of enumeration we follow. SELECTIONS FROM THE "RUBÁIYÁT." I. Wake! for the Sun who scattered into flight Drives Night along with them from Heaven, and strikes The Sultan's turret with a shaft of Light. II. Before the phantom of False-Morning died, III. And as the cock crew, those who stood before XLI. Perplexed no more with Human or Divine, XLII. And if the Wine you drink, the Lip you press, XLIII. So when the Angel of the darker Drink XLIV. Why, if the Soul can fling the dust aside And naked on the air of Heaven ride, Were't not a shame-were't not a shame for him In the clay carcass crippled to abide ? XLV. 'Tis but a tent where takes his one-day's rest A Sultan to the realm of death addrest, The Sultan rises, and the dark Ferbásh Strikes, and prepares it for another guest. XLVI. And fear not lest Existence, closing your XLVII. When You and I behind the veil are past, Oh! but the long, long while the World shall last, XLVIII. A moment's halt-a momentary taste And lo! the phantom caravan has reached The Nothing it set out from. Oh, make haste! XLIX. Would you that spangle of Existence spend A Hair perhaps divides the False and True, L. A Hair, perhaps, divides the False and True; Could you but find it-to the Treasure-house, And, peradventure, to the Master, too; LI. Whose secret Presence through Creation's veins LII. A moment guessed; then back behind the fold. Immured of darkness, round the Drama rolled, Which, for the pastime of Eternity, He does Himself conclude, enact, behold. LIII. But if in vain down on the stubborn floor LIV. Waste not your hour, nor in the vain pursuit LV. You know, my friends, with what a brave carouse I made a second marriage in my house; Divorced old barren Reason from my bed, And took the Daughter of the Vine to spouse. LVI. For Is and Isn't with rule and line, And Up-and-down by logic I define, Of all that one should care to fathom, I Was never deep in anything but Wine. LVII. Ah! but my computations, people say, LVIII. And lately by the Tavern-door agape LIX. The Grape, that can with logic absolute LXIII. Oh, threats of Hell and hopes of Paradise! LXIV. Strange, is it not, that of the myriads who Before us passed the door of Darkness through, |