Oldalképek
PDF
ePub

For now her lover swam in call,

And almost touch'd the land.

Then through the white surf did she haste,

To clasp her lovely swain;

When, ah! a shark bit through his waste:

His heart's blood dy'd the main !

He shriek'd! he half sprang from the wave,

Streaming with purple gore,

40

45

And soon it found a liying grave,

And ah! was seen no more.

Now haste, now haste, ye maids, I pray,

Fetch water from the spring:

50

She falls, she swoons, she dies away,

And soon her knell they ring.

Now each May morning round her tomb,

Ye fair, fresh flowerets strew,

So may your lovers scape his doom,

Her hapless fate scape you.

55

XVI.

Gentle Riber, Gentle River.

TRANSLATED FROM THE SPANISH.

Although the English are remarkable for the number and variety of their ancient ballads, and retain perhaps a greater fondness for these old simple rhapsodies of their ancestors than most other nations, they are not the only

people who have distinguished themselves by compositions of this kind. The Spaniards have great multitudes of them, many of which are of the highest merit. They call them in their language romances, and have collected them into volumes under the titles of El Romancero, El Cancionero,* &c. Most of them relate to their conflicts with the Moors, and display a spirit of gallantry peculiar to that romantic people. But, of all the Spanish ballads, none exceed in poetical merit those inserted in a little Spanish History of the Civil Wars of Granada, describing the dissensions which raged in that last seat of Moorish empire, before it was conquered in the reign of Ferdinand and Isabella, in 1491. In this History (or perhaps Romance) a great number of heroic songs are inserted, and appealed to as authentic vouchers for the truth of facts. In reality, the prose narrative seems to be drawn up for no other end, but to introduce and illustrate these beautiful pieces.

The Spanish editor pretends (how truly I know not) that they are translations from the Arabic or Morisco language. Indeed, from the plain unadorned nature of the verse, and the native simplicity of the language and sentiment which runs through these poems, one would judge them to have been composed soon after the conquest of Granada above mentioned; as the prose narrative in which they are inserted, was published about a century after. It should seem, at least, that they were written before the Castilians had formed themselves so generally, as they have done since, on the model of the Tuscan poets, or had imported from Italy that fondness for conceit and refinement, which has for near two centuries past so much infected the Spanish poetry, and rendered it so frequently affected and obscure.

As a specimen of the ancient Spanish manner, which very much resembles that of our old English bards and minstrels, the reader is desired candidly to accept the two

* i. e. The ballad-singer.

following poems. They are given from a small collection of pieces of this kind, which the Editor some years ago translated for his amusement when he was studying the Spanish language. As the first is a pretty close translation, to gratify the curious it is accompanied with the original. The metre is the same in all these old Spanish ballads: it is of the most simple construction, and is still used by the common people in their extemporaneous songs, as we learn from Barretti's Travels. It runs in short stanzas of four lines, of which the second and fourth alone correspond in their terminations; and in these it is only required that the vowels should be alike, the con-' sonants may be altogether different, as

pone noble

casa
cañas

meten
muere

arcos

gamo

Yet has this kind of verse a sort of simple harmonious flow, which atones for the imperfect nature of the rhyme, and renders it not unpleasing to the ear. The same flow of numbers has been studied in the following versions. The first of them is given from two different originals, both of which are printed in the Hist. de las Civiles Guerras de Granada. Madrid, 1694. One of them hath the rhymes ending in aa, the other in ia. It is the former of these that is here reprinted. They both of them begin with the same line,

Rio verde, rio verde,*

which could not be translated faithfully:

Verdant river, verdant river,

would have given an affected stiffness to the verse, the great merit of which is its easy simplicity; and therefore a more simple epithet was adopted, though less poetical or expressive.

*Literally, Green river, green river. Rio Verde is said to be the name of a river in Spain; which ought to have been attended to by the translator had he known it.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

GENTLE river, gentle river,

Lo, thy streams are stain'd with gore, Many a brave and noble captain

Floats along thy willow'd shore.

All beside thy limpid waters,

All beside thy sands so bright,

Moorish chiefs and Christian warriors
Join'd in fierce and mortal fight.

Lords, and dukes, and noble princes
On thy fatal banks were slain :
Fatal banks that gave to slaughter

All the pride and flower of Spain.

There the hero, brave Alonzo,

Full of wounds and glory died :

There the fearless Urdiales

Fell a victim by his side.

5

10

15

[blocks in formation]

Loudly shouts with taunting cry; Yield thee, yield thee, Don Saavedra,

Dost thou from the battle fly?

« ElőzőTovább »