Oldalképek
PDF
ePub

Αντ.

καμοὶ μὲν ἔλθῃ φαῦλος, ὡς δούλῳ, ψόγος,
σοὶ δ ̓, ὡς ἀνάσση· πάντα δ' ἐξειδὼς φράσω,
ἅ τ ̓ εἶδον εἰσήκουσά τ' Αργείων πάρα,
σπονδὰς ὅτ ̓ ἦλθον σῷ κασιγνήτῳ φέρων,
ἐνθένδ' ἐκεῖσε, δεῦρό τ' αὖ κείνου πάρα.
ἀλλ ̓ οὔτις ἀστῶν τοῖσδε χρίμπτεται δόμοις·
κέδρου παλαιὰν κλίμακ ἐκπέρα ποδι,
σκόπει δὲ πεδία, καὶ παρ ̓ Ἰσμηνοῦ ῥοὰς,
Δίρκης τε νάμα, πολεμίων στράτευμ ̓ ὅσον.
ὄρεγε νῦν ὄρεγε γεραιὰν

νέα χεῖρ ̓ ἀπὸ κλιμάκων,
ποδός ἴχνος ἐπαντέλλων.

Παι. ἰδοὺ ξύναψον, παρθέν· εἰς καιρὸν δ ̓ ἔβης κινούμενον γὰρ τυγχάνει Πελασγικὸν στράτευμα, χωρίζουσι δ' ἀλλήλων λόχους.

a note on Middleton, Greek Article p. 522. he has adduced a similar construction from St. Paul, 1 Thess. iii. 5. ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν, ‘Ι sent to know your faith, whether the tempter have tempted you by any means, and lest (in that case) our labour be in vain. Hermann in Class. J. xlii. 350. thus clearly explains the principle of the two constructions: μὴ with the indic. merely relates to a point on which information is sought, whether it is so or not: μὴ with the subj. to a circumstance or result of which we are apprehensive. See Blomf. Asch. Cho. 259. Cf. Οrest. 1263. ὅδε τίς ἐν τρίβῳ φαντάζεται ;

φαῦλος—ψόγος. The severe restric. tions under which females were kept from appearing in public are shown by a similar passage in the Andromache, where the chorus thus addresses Hermione, v. 876. ἀλλ ̓ εἴσιθ ̓ εἴσω, μηδὲ φαντάζου δόμων Πάροιθε τῶνδε, μή τιν αἰσχύνην λάβῃς Πρόσθεν μελάθρων τῶνδ ̓ ὁρμωμένη, τέκνον.

95

100

105

95. The same line occurs below 143.

97. ἐγχρίμπτεται οι ἐγχρίπτεται some Mss. Porson. Cf. 822.

98. κλίμακα : thus in the Od. A. 330. of Penelope, Κλίμακα δ ̓ ὑψηλὴν κατεβήσατο οἷο δόμοιο.

101. Thus Ald. and a portion of the Mss. Others γηραιὰν, as Brunck bas edited King prefers ὄρεγέ μοι γραῖαν, with the approval of Valck. Porson. With veᾳ the dat. χειρί must be understood.

103. Most of the Mss. have έπανατέλλων, some ἐξανατέλλων, but Hesy chius ἐπαντέλλων, from a Tragic Lexicon, as seems probable. From the same he took πυρσαῖς γένυσιν above 32. Πολύβῳ τροφεῖ 45. δάκω φρένα 394. &c. Porson. Schol. ἐπανάγων: this verb is generally used in a neuter sense: Herc. F. 1052. κεχυμένος ἐπαντέλλει, sc. ἑαυτόν: Æsch. Αg. 26. Αγαμέμνονος γυναικὶ σημαίνω τορῶς Εὐνῆς ἐπαντείλασαν ὡς τάχος.

104. ξύναψον Gl. ἅρμοσον τὴν χεῖρά σου τῇ ἐμῇ : cf. 714.

106. Valck. wishes to omit 8', on

Αν.

ἰὼ πότνια παῖ Λατούς
Εκάτα, κατάχαλκον ἅπαν
πεδίον ἀστράπτει.

Παι. οὐ γάρ τι φαύλως ἦλθε Πολυνείκης χθόνα,
πολλοῖς μὲν ἵπποις, μυρίοις δ' ὅπλοις βρέμων.
ἆρα πύλαι κλείθροις,

Αν.

Αν.

χαλκόδετα τ ̓ ἔμβολα

λαϊνέοις ̓Αμφίονος ὀργάνοις
τείχεος ἥρμοσται ;

Παι. θάρσει τά γ ̓ ἔνδον ἀσφαλῶς ἔχει πόλις.
ἀλλ ̓ εἰσόρα τὸν πρῶτον, εἰ βούλει μαθεῖν.
τίς οὗτος ὁ λευκολόφας,
πρόπας ὃς ἡγεῖται στρατοῦ,
πάγχαλκον ἀσπίδ ̓ ἀμφὶ
βραχίονα κουφίζων ;

Παι. λοχαγὸς, ὦ δέσποινα. Αν. τίς, πόθεν γεγώς ;
αὔδασον, ὦ γεραιέ, τίς ὀνομάζεται ;

Παι. οὗτος Μυκηναῖος μὲν αὐδᾶται γένος,

the authority of a Leyden Ms. But others have it, as well as Eustathius Il. B. p. 239, 23181, 22. whom Valck. himself cites. Porson.

[ocr errors]

108. Valck. has suggested that Eustathius Il. E. p. 512, 40=388, 9. has alluded to this passage; and in ΙΙ. Δ. p. 471, 41=359, 29. cites most corruptly κατέσχον ἅπαν πεδίον ἀστράπτει. Milton has imitated it, Par. Lost iii. 326. The feld, all iron, cast a gleaming brown. Porson. Lucret. ii. 327. Fulgur ibi ad cœlum se tollit, totaque circum Ære renidescit tellus. Virg. An. xi. 601. ferreus hastis Horret ager. Χen. Κ. Π. vi. 4, 1. ἤσε τραπτε μὲν χαλκῷ, ἤνθει δὲ φοινικίσι πᾶσα ἡ στρατία.

114. ὀργάνοις, Schol. τοῖς ἔργοις, ἐκ τοῦ ποιοῦντος τὸ ποιούμενον· καὶ Συφοκλῆς (Polyido Fr. iv.) Ξουθοῦ μετ λίσσης κηρόπλαστον ὄργανον, ἀντὶ τοῦ ἔργον.

116. Lucian ridicules this line in

110

115

120

his Jupiter Tragœdus ii. p. 646. Θάρ σει· τὰ νέρθεν ἀσφαλῶς ἔχει θεοῖς : whence it might appear that he had read πόλει. Porson. "Adverbs are often put with the verb ἔχειν in the same sense as the adjectives corresponding to those adv., with the verb εἶναι, as καλῶς ἔχει, i. e. καλόν ἐστι.” Matth. Gr. Gr. 5 604.

119. ἄγει Αld. ἡγεῖται Grot. Julian. Cas. p. 313. C. and most Mss. ἁγεῖ· ται, which Barnes has edited, is in the Schol. C. Flor. L. the membr. and five others, if Burton may be trusted; but I suspect that some of those exhibit ἡγεῖται. Porson.

121. Valck. has edited βραχίονα : βραχίονι Aldus. Μss. differ. [Cf. 1638.] ἔχων Cant. R. but κουφίζων in both for a various reading. Porson.

124. Compare the descriptions of these chiefs in Esch. S. c. Τh. 371. Soph. (Ed. Col. 1313. Eur. Suppl. 863.

Αν.

Λερναῖα δ ̓ οἰκεῖ νάμαθ ̓, Ἱππομέδων άναξ.
ἔ, ἔ, ὡς γαῦρος, ὡς φοβερὸς
εἰσιδεῖν, γίγαντι
γηγενέτα προσόμοιος,
ἀστερωπὸς ἐν γραφαῖσιν,
οὐχὶ πρόσφορος ἁμερίῳ γέννα.

125

130

Παι. τὸν δ' ἐξαμείβοντ ̓ οὐχ ὁρᾷς Δίρκης ύδως λοχαγόν; Αν. ἄλλος ἄλλος ὅδε τευχέων τρόπος. τίς δ' ἐστὶν οὗτος; Παι. παῖς μὲν Οινέως ἔφυ Τυδεὺς, "Αρην δ' Αἰτωλὸν ἐν στέρνοις ἔχει. οὗτος ὁ τᾶς Πολυνείκεος, ὦ γέρον,

Αν.

In all these a chief, Eteoclus, is mentioned as one of the seven; in the present enumeration he is omitted, and Adrastus makes up the number.

129. ἀστερωπὸς ἐν γρ., alluding to the device upon his shield, representing Argus with his hundred eyes: cf. v. 1130. He is called stellatus Argus by Ovid. Met. i. 664. cf. ibid. 498. videt igne micantes, Sideribus similes, oculos.

130. οὐχὶ Ald. and most Mss. King from K. has edited où, and in the next line ἁμερίων, but ἁμερίῳ, which is supported by Aldus and part of the Mss., seems better. Porson.

131. ἐξαμείβοντα i. e. ἐκπερῶντα : this meaning is omitted in many Lexi cons : it is thus used in Æsch. Pers. 135. τὸν ἀμφίζευκτον ἐξαμείψας ̓Αμφοτέρας ἅλιον Πρῶτα κοινὴν αἴας: also intransitively in Eur. Οr. 266. εἰ μὴ ξαμείψει χωρὶς ὀμμάτων ἐμῶν, Hesych. πορεύσεται : literally shall change his position, shall vanish.

132. King has erased λοχαγόν on the authority of Mss. and has edited from K. ἄλλος γὰρ ἄλλος τοῦδε. But even that Ms. adds λοχαγὸν from a second hand, and it is retained by the Cambridge and Leyden Mss. and probably others. Porson.

133. ἔφυ for ἐστί: See Med. 696. The imperf. is used for the pres. by Virgil. Ecl. i. 80. Hic tamen hanc Eurip. Plan.

135

mecum poteras requiescere noctem : also Ovid Met. i. 679. Quisquis es, hoc poteras mecum considere saxo.

134. "Αρην Ald. and almost all Mss. which Valck. has erroneously changed into 'Αρη. In Æsch. S. c. Τh. 45. the metre requires ̓́Αρην. Porson. Cf. 950. 1020. In Agam. 45. Blomf. has left Αρη, which he considers as defensible, because Sophocles (Ed. Τ. 190. uses "Αρεα. With respect to the expression "Αρην Αἰτωλὸν, it is susceptible of several interpretations: either that he wore the same armour as the Etolians, or that he possessed the martial spirit of his countrymen: the latter is adopted by Blomf. Gloss. Agam. 77. who cites from Asch. Suppl. 745 757. γυνὴ μονωθείσ ̓ οὐδέν· οὐκ ἔνεστ ̓ ̓́Αρης. Soph. Εl. 1243. Ορα γε μέντοι, κἂν γυναιξὶν ὡς ̓́Αρης Ενεστιν. The Schol. suggests a third explanation, that allusion is made to a representation on his shield of the chase of the Calydonian boar, which took place under Eneus: and he refers to a line in Callimachus, Εἶμι τέρας Καλύδωνος, ἄγω δ ̓ Αἰτωλὸν Αρηα, where however the words seem to signify, I am the leader of the Ætolian forces. Potter has happily preserved the ambiguity of the original in his breast he bears th' Etolian Mars.

135. Is he the husband of the bride who is own-sister to the bride of

B

αὐτοκασιγνήτας νύμφας
ὁμόγαμος κυρεῖ ;

ὡς ἀλλόχρως ὅπλοισι, μιξοβάρβαρος. Παι. σακεσφόροι γὰρ πάντες Αἰτωλοὶ, τέκνον, λόγχαις τ' ἀκοντιστῆρες εὐστοχώτατοι. Αν. σὺ δ ̓, ὦ γέρον, πῶς αἰσθάνει σαφῶς τάδε ; Παι. σημεῖ ̓ ἰδὼν τότ' ἀσπίδων ἐγνώρισα,

σπονδὰς ὅτ ̓ ἦλθον σῷ κασιγνήτῳ φέρων, ἃ προσδεδορκὼς, οἶδα τοὺς ὡπλισμένους. Αν. τίς δ' οὗτος ἀμφὶ μνῆμα τὸ Ζήθου περᾷ, καταβόστρυχος, όμμασι γοργὸς

Polynices? The daughters of Adrastus, according to the Schol., were named Argea and Deipyle; Polynices married the former, Tydeus the latter.

138. In some Mss. ἀλλόχροοs, a form which is extant in Hipp. 176. Below 142. ἐπεγνώρισα Μ. R. Porson. 139. σακεσφόροι : ' the Etolian warriors lift the long square turge,' Potter. « Homer makes use of σάκοs and ἀσπὶς indiscriminately. But Eurip. here uses the word σάκος in σακεσφόρος in its precise and proper sense, as a barbaric shield of a figure different from the Grecian ἀσπὶς, which was round, perhaps like that which sculptors have generally given to Mezentius; with the same precision Homer calls this lero σακεσπάλος ἱππότα Τυδεύς: (II. E. 126.) The spear was a common weapon, and in the hand of every warrior of old times, but not uniformly of the same size and use: in Homer the combatants generally threw their spears, measuring the distance by their strength. The protended spear, ὀρεκτὴ μελίη, is the weapon with which Eurip. arms the contending brothers, who use it in close fight till it is broken in the hand of each ; the massive javelin, the barbaric λόγχη, was in use only among the troops of Tydeus, who in the attack on the town drove the Thebans from the walls, Αἰτωλίσιν λόγχαισιν ακοντίζοντες (infra 1182.) hurling their

140

145

Etolian spears to the battlements." Potter.

143. A line repeated from 95. above.

145. τοῦ is omitted in the Cambr. Ms.; for it C. K. L. M. R. substitute τo, also J. as a correction. Thus also Valck. has edited from the Leyden Mss. Rightly. The tragic writers rarely prefix the article to proper names, unless for the sake of emphasis, or in the beginning of a sentence, in which case a particle is inserted, as below 522. Suppl. 129. In Soph. Phil. 1357. πῶς τῷ πανώλει παιδὶ τοῦ Λαερτίου ; Aldus and Mss. τῷ correctly: ibid. 677. Τὸν πελάταν λέκτρων ποτὲ τοῦ Διός. Ald. and Mss. omit Toû. Read Twv. I say rarely, not never, as Valck. seems to determine on this passage. Porson. Thus Elmsl. has edited in Soph, Ed. C. 1389. καλῶ τὸ Ταρτάρου-Ερεβος. Οι the elliptical construction τίς δ ̓ οὗτος περᾷ, for τίς ἐστὶν οὗτος ὃς π., see Porson on Hec. 499.

μνῆμα τὸ Ζήθου, Schol. κοινὸς μὲν ἀμφοῖν ὁ τάφος Ζήθου καὶ ̓Αμφίονος : thus the same warrior is described by Æschylus S. c. Th. 523. as προσταχ θέντα Βοῤῥαίαις πύλαις, Τύμβον κατ' αὐτὸν Διογενοῦς ̓Αμφίονος : and again 532. as ὠμὸν, οὔτι παρθένων ἐπώνυμον, Φρόνημα, γοργὸν δ ̓ ὄμμ ̓ ἔχων.

146. γοργός τ' in some Mss. Por son.

εἰσιδεῖν, νεανίας ;

Παι. λοχαγός. Αν. ὡς ὄχλος νιν
Αν. ὡς ὄχλος νιν ὑστέρῳ ποδὶ
πάνοπλος ἀμφέπει.

Παι. ὅδ' ἐστὶ Παρθενοπαῖος, Αταλάντης γόνος.
Αν. ἀλλά νιν ἁ κατ' ὄρη μετὰ ματέρος
"Αρτεμις ἱεμένα,

τόξοις δαμάσασ' ὀλέσειεν,

ὃς ἐπ' ἐμὰν πόλιν ἔβα πέρσων.

Παι. εἴη τάδ ̓, ὦ παῖ, ξὺν δίκη δ' ἥκουσι γῆν ὃ καὶ δέδοικα μὴ σκοπῶσ ̓

Αν.

ὀρθῶς θεοί.

ποῦ τοῦ δ ̓ ὃς ἐμοὶ μιᾶς ἐγένετ' ἐκ ματέρος πολυπόνῳ μοίρα,

ὦ φίλτατ', εἰπὲ ποῦ ἐστὶ Πολυνείκης, γέρον ; Παι. ἐκεῖνος ἑπτὰ παρθένων τάφου πέλας Νιόβης, Αδράστῳ πλησίον παραστατεῖ. ὁρᾷς; Αν. ὁρῶ δῆτ ̓ οὐ σαφῶς, ὁρῶ δέ πως μορφῆς τύπωμα, στέρνα τ' ἐξηκασμένα. ἀνεμώκεος εἴθε δρόμον νεφέλας

148. Valck. conjectures ὅσος ὄχλος, which Brunck has edited. I do not see why Antigone could not as well say, How the crowd follows him! as, How great a crowd follows him! Por

son.

153. τόξοισιν King from his best Ms. If any one shall choose to form an hexameter out of 152. 153. he will meet with no opposition from me. I have also erased γ' with Brunck, which King had added from conjecture. δαμάσσασα Ald. Porson.

156. ᾧ Ald. but 8 in almost all Mss. Porson. Cf. 270. Hec. 13.

157. Some Mss. give ποῦ only once, as King and Valck. have edited: ποῖ ποῖ δ' Brunck from his membr. Por.

son.

158. “ Hom. Il. xix. 293. τούς μοι μία γείνατο μήτηρ.” Schaef.

150

155

160

165

161. The children of Niobe, according to Ovid, Met. vi. consisted of seven sons and seven daughters; according to Homer, Il. Ω. 603. of six sons and six daughters; according to Hesiod, of ten sons and ten daughters.

163. Cf. Eur. Heracl. 495. κἀμοὶ λέγει μὲν οὐ σαφῶς, λέγει δέ πως.

164. ἐξῃκασμένα, the Attic form, on the suggestion of Valck., has been restored by Brunck for ἐξεικασμένα. Julian. Orat. viii. p. 247. D. οὐχὶ σαρκία καὶ νεῦρα καὶ μορφῆς τύπωμα στέρνων τε ἐξεικασμένα πρὸς ἀρχέτυπον σώματος where Wyttenbach Epist. Crit. p. 23. has compared this passage of Eurip. Porson. Cf. 62. Blomf. on Æsch. Choeph. considers γκασεν as belonging to the later Attics.

165. Cf. Alc. 251. οὐρανίαι τε δίναι Νεφέλας δρομαίου.

« ElőzőTovább »