Oldalképek
PDF
ePub

Ο.

Αν.

Ο.

Αν.

Οι.

Αν.

εὐκλεᾶ με θήσει.

τάλαιν' ἐγώ σου ξυγγόνου θ ̓ ὑβρισμάτων,
ὃς ἐκ δόμων ἄθαπτος οἴχεται νέκυς,
μέλεος· ὃν, εἴ με καὶ θανεῖν, πάτερ, χρεὼν,
σκοτίᾳ γᾷ καλύψω.
πρὸς ἥλικας φάνηθι σας.
ἅλις ὀδυρμάτων ἐμῶν.
σὺ δ ̓ ἀμφὶ βωμίους λιτάς
κόρον ἔχουσ ̓ ἐμῶν κακῶν.

ἴθ ̓ ἀλλὰ Βρόμιος ἵνα γε σηκὸς
ἄβατος ὄρεσι Μαινάδων.
Καδμείαν ᾧ

νεβρίδα στολιδωσαμένα ποτ' ἐγὼ
θίασον Σεμέλας

ἱερὸν ὄρεσιν ἀνεχόρευσα,

χάριν ἀχάριστον εἰς θεοὺς διδοῦσα ;

1757. ἐγὼ without σου Ald. ἐγώ γε Grot. ἐγὼ δὲ Barnes and King, from what source I know not; for K. has ěywγε. I have followed Musgrave. Brunck has edited ἐμῶν τε. Porson. ξύγγονον ὑβρισμάτων, insult offered to mybrother, as Soph. Ed. C. 631. τίς δῆτ ̓ ἂν ἀνδρὸς εὐμένειαν ἐκβάλοι Τοιοῦδε, goodwill towards such a man. See Matth. Gr. Gr. § 313.

1758. νέκυς ἄθαπτος οἴχεται Αld. and the greater part of the Mss. But the other arrangement is in Grotius, K. L. Porson. Paraphr. ἐξεῤῥίφη ἄθαπτος : the figure Litotes: see Med. 136.

1759. κατθανείν many Miss. But καὶ θανεῖν, Αld. C. J. and others, as Grotius has given it. Porson. Cf. O.

[blocks in formation]

1760

1765

1770

1763. σὺ δ ̓ ἀμφὶ β. λ., ἔχε appears to be the ellipse, have recourse to sup plications at the altars: it is supplied in Æsch. S. c. Th. 99. πότ', εἰ μὴ νῦν, ἀμφὶ λιτὰν ἕξομεν ; Xen. Cyrop. v. 5, 44. ὁ μὲν Κυαξάρης ἀμφὶ δεῖπνον εἶχεν.

1764. κόρους and again Μαινάδος Ald. Grot. contrary to most Mss. Por son. The nomin. to ἔχουσιν is οἱ βωμοὶ to be supplied from βωμίους : see Hec. 22.

1765. " Semeles in monte Citherone delubrum appellatur σηκὸς ἄβατος, ad quod nemini nisi qui Bacchi mysteriis initiatus erat, aditus parebat : cf. Bacch. 10. Ceterum Pausaniæ ætate ruinas etiam ostendebant thalami Semeles : τοῦτον δὲ, inquit, καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἄβατον φυλάσσουσιν ἀνθρώποις : ix. 12. p. 734. Kulin." Schutz.

1767. &, in honor of whom, i. e. Bacchus, to be supplied from Βρόμιος: thus Virg. Geo. i. 314. Cui (sc. Cereri) tu lacte favos et miti dilue Bac

cho.

1771. ἀχάριστον Aldus and certainly most of the Mss. Grotius has given

Οι. ὦ πάτρας κλεινῆς πολῖται, λεύσσετ', Οἰδίπους ὅδε, Σφιγγὸς ὃς μόνος κατέσχον τῆς μιαιφόνου κράτη, νῦν ἄτιμος, αὐτὸς, οἰκτρὸς, ἐξελαύνομαι χθονός. ἀλλὰ γὰρ τί ταῦτα θρηνῶ, καὶ μάτην ὀδύρομαι; τὰς γὰρ ἐκ θεῶν ἀνάγκας θνητὸν ὄντα δεῖ φέρειν. ὦ μέγα σεμνὰ Νίκα, τὸν ἐμὸν βίοτον κατέχοις,

Χο.

καὶ μὴ λήγοις στεφανοῦσα.

ἄχαριν, which K. and the second Leyden exhibit ; δοῦσα K. Porson. “ Neutra lectio recte se habet. Postulat enim metrum ἀχάριτον. Verba χάριν ἀχάριτον dipodiam conficiunt trochaicam. Diversæ sunt ejusdem adjectivi formæ ἀχάριτος et αχάριστος, ut ἄγνωτος et ἄγνωστος, ἀδάματος et ἀδάμαστος, ἀθέμιτος et ἀθέμιστος, ἀκόρετος et ἀκόρεσε τος. .” Elmsl. Iph. Τ. 566. Æsch. Cho.

36.

1772. This line and the following Brunck, in compliance with the judgment of Valck., has discarded as an interpolation from Soph. Ed. T. 1524, 5. But, I confess, the sentence appears to me too abrupt, if both are taken away, and you begin with Σφιγ γὸς ὃς μόνος κ.: (thus Barnes for Os μόνος Σφιγγός κ.) I should prefer therefore to retain one, considering that the other, having been first written in the margin from the parallel passage in Sophocles, afterwards crept into the text: ὃς τὰ κλείν ̓ αἰνίγματ' ἔγνω (1. ἔγνων) καὶ μέγιστος ἦν ἀνήρ. In the former verse I have given Kλνῆς for κλεινοὶ from the Paraphr. D. and the second Leyden. λεύσετ' Ald. λέυσατ' some copies. Porson.

1774. ναῦ δ (sic) Ald. The greater part of the Mss. omit δ': οἰκτρὸς twice Aldus, with the omission of αὐτὸς,

1777

contrary to Mss, some of which have οἰκτρῶς. In the ed. of Grotius οἰκτρὸς, αὐτῆς. Scaliger noted οἰκτρὸς, αὐτός. Porson. Scholefeld proposes to remove the comma after ἄτιμος: which agrees with the exposition of the Paraphr. νῦν αὐτὸς ἄτιμος οἰκτρὸς ἐξελαύνομαι: ἁὐτὸς for ὁ αὐτὸς would be more emphatic; Musgrave's translation has idem. According to the received punctuation, αὐτὸς appears to mean alone, solitary, deserted; it stands for μόνος above 493. 1245. but in a different acceptation, as we should say, to keep u thing to himself, to do a thing by himself, instances which do not bear out the sense in which it is here taken.

1775. ἀτὰρ without ἀλλὰ Ald. and some Mss. ; but Grotius and other Mss. ἀλλὰ γὰρ, and thus J. omitting τί. Barnes rightly compares v. 393. above. Porson.

1777. “ The prize of Tragedy was originally a goat. In later times the successful poet was simply rewarded with a wreath of ivy. To this practice Euripides adverts in the invocation with which he closes his Orestes, Phænissæ, and Iphigenia in Tauris. The garland was naturally made of ivy, the favorite shrub of the dramatic deity." Theatre of the Greeks, p. 204.

ADDENDA.

216. Teρippúτwv Zikeλías. Hor. Epod. xvi. 41. Nos manet Oceanus circumvagus arva beata.

277. Jeremy Taylor v. p. 108. "Every one hath cause to fear, even the most confident and holy, because his way is dangerous and narrow, troublesome and uneven, full of ambushes and pitfalls; and I remember what Polynices said in the tragedy, when he was unjustly thrown from his father's kingdom, and refused to treat of peace but with a sword in his hand, "Araνтa yap τολμῶσι δεινὰ φαίνεται, Οταν δι ̓ ἐχθρᾶς ποὺς ἀμείβηται χθονός, ‘Every step is a danger for a valiant man, when he walks in his enemy's country;' and so it is with us ;- -every man hath need to fear, because every man hath weakness, and enemies, and temptations, and dangers, and causes, of his own."

315. The distinction between pads and μaords is not observed: thus in 11. Ε. 393. the former is applied to a goddess : τλῆ δ ̓ Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς παῖς ̓Αμφιτρύωνος, Δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν, ὀϊστῷ τριγλώχινι Βεβλήκει.

:

404. Jeremy Taylor x. p. 470. On Supreme Civil Power: "It were easy to add here the sentences of the wise heathen to this very purpose; for though religion speaks loudest in this article, yet nature herself is vocal enough but I have remarked some already occasionally, to the same sense with that of Tacitus, (Hist. iv. 8.) Imperatores bonos voto expetendos, qualescunque tolerandos:' so the wisest Romans at least had learnt their duty. The same also was the sentence of the Greeks: τὰς τῶν κρατούντων ἀμαθίας pépew Xpewv, we must patiently suffer the follies of our rulers.' So did the Persians: quamvis crudelibus, æque Paretur dominis,' (Claudian Eutrop. ii. 480.) though the lords be cruel, yet you must obey them as well as the gentle.' I conclude. Many supreme princes have laid aside their kingdoms, and have exchanged them for honor and religion; and many subjects have laid aside their supreme princes or magistrates, and have exchanged them for liberty and justice. But the one got, and the other lost: they had real advantages; and these had words in present, and repentance in reversion."

6

414. Cf. Hor. Carm. i. xxxv. At volgus infidum et meretrix retro Perjura cedit: diffugiunt cadis Cum fæce siccatis amici, Ferre jugum pariter dolosi. 534. Cf. Cic. Off. i. 8. Declaravit id modo temeritas C. Cæsaris, qui omnia jura divina atque humana pervertit, propter eum, quem sibi ipse opinionis errore finxerat, principatum.

553. Asch. S. c. Τh. 386. πρέσβιστον ἄστρων, νυκτὸς ὀφθαλμός. Thus in Soph. Antig. 104. the Sun is termed Xpvoéas àμépas Bλépapov.

649. réσnua: King would read To oŵua: as in Eur. Bacch. 600. dikete Tedóσe троμeрà owμara. Cf. Ovid. Met. iii. 11. Bos tibi, Phœbus ait, solis occurret in arvis, Nullum passa jugum, curvique immunis aratri.

796. πολύμοχθος, causing many troubles : in Soph. Ed. C. 162. πολύμοχθ àλâra, it has a passive sense, suffering many troubles.

835. "There was a branch of his (Dr. Parr's) learning, of which he threw out a great deal in conversation, I mean that respecting the structure and philosophy of the Greek language. As an instance, I would mention the manner in which he used to trace the comparative and superlative in many words, as in kάλλos, kaλλ-íwv, going on to a greater degree of beauty, кáλλLOTOS, coming to the stand-still of beauty. Again, каλds̟, каλо-ETEpos, another and greater degree of beauty, and then kaλo-TaTos, again a form of lornu." Parriana, by E. H. Barker, Esq. Vol. I. p. 508.

930. “Præteritum τéʊка apud Tragicos adhibetur de iis etiam, quæ a natura ita comparata sunt, ut ea fieri oporteat. Proxime quidem huic sensui respondere videtur Latinum oportet, et in nostro idiomate, I ought, it ought, they ought. Exemplis adductis, hæc admodum rara significatio intellectu fit facilior. Soph. Αntig. 688. Β. σοῦ δ ̓ οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν, κ. λ. Scholiastes hic variam lectionem commemorat, (e vera forsan male intellecta) σù d' ovv πÉQUкas, sed optime Brunckius vulgatam vertit, mei officii esse existimo. Eur. Phœn. 930. Ρ. ἅπερ πέφυκε, ταῦτα κἀνάγκη σε δρᾷν. Valckenærius, hac lectione parum contentus, malit etmeр πéquкe, aut etiam, äreр TÉTηуε. Sed, opinor, stabit vulgata, et hunc sensum præ se feret, quæ offici tui ratio postulat, aut, quæ fieri oportet. Vide alios VV. DD. in loc. qui sensum Toû, TéQUкe, mihi videntur minus percepisse. Ion. ult. eis réxos yàp οἱ μὲν ἐσθλοὶ τυγχάνουσιν ἀξίων, Οἱ κακοὶ δ ̓, ὥσπερ πεφύκασ ̓, οὔποτ ̓ εὖ πράξειαν ἄν. Barnes vertit σTEр π, ut digni sunt: mihi potior videtur, sicuti oportet. Hanc locutionem tractat etiam Vigerus [Seager's Viger Abridged, §. 14. r. 4.] sed aliquantum diverso more." Maltby, v. Þów.

c. v.

961. Cf. Hor. Od. II. 8, 21. Te suis matres metuunt juvencis. 1231. See Kidd on Horace Serm. ii. 7, 115.

1400. λόγχην ἐνώμα στόματι : here στόμα must mean the edge or rim of the shield : as above 1182. εἰς ἄκρον στόμα Πύργων ἀκοντίζοντας. If the eye alone was visible, it was useless to aim at the mouth. The Schol. to obviate this difficulty says, ὄμμα δέ φησιν ἀπὸ μέρους τὸ πρόσωπον : but it is not probable that more of the countenance was exposed than necessary.

1474. Cf. Æn. v. 450. Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes; It

clamor cœlo.

QUESTIONS.

Distinguish between ἀστὴρ and ἄστρον.

What peculiarity has been noticed in the opening of the plays of Euripides?

Exemplify the pleonasm in this line:

ἔσπειρεν ἡμῖν παῖδα, καὶ σπείρας βρέφος. Explain and illustrate the word ἱπποβουκόλοι.

To what people does Eustathius attribute the verb éπΣαρέω ?

Illustrate the periphrasis κλεινὴν Πολυνείκους βίαν.

What is observed on the forms κλεῖθρον and κλῇθρον &c. ? State Dawes' canon respecting the government of the particles ἵνα, ὄφρα, μὴ, ὅπως, ὡς, with Tate's comment.

What difference is remarked between Euripides and Sophocles with respect to the character of Polynices?

In what sense is woλλýv åotída used in v. 76? Give similar instances.

What is remarkable in the addresses to the Deity in Euripides?

What tenses of tornu have an active, and what a neuter signification?

Give instances of the imperf. used for the present in Greek and Latin.

Define σάκοs and ἀσπίς.

With what limitations do the tragic writers prefix the article to proper names?

What number of children are attributed to Niobe by Homer, Hesiod, Euripides and Ovid?

Give instances of xpñμa forming a periphrasis.

Distinguish between ἀλλήλαις λέγουσι and ἀλλήλας λέγουσι. State the force of iva with the indicative.

What sea does Eurip. intimate by 'lóviov κarà πóvтov v. 215?

Explain the peculiarity in the construction of this passage: περιῤῥύτων ὑπὲρ ἀκαρπίστων πεδίων Σικελίας.

Trace the descent of Eteocles and Polynices from Io.

« ElőzőTovább »