Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 4-5. kötetWestermann, 1848 Vols. for 1858- include "Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neuren Sprachen." |
Részletek a könyvből
1 - 5 találat összesen 100 találatból.
2. oldal
... konnte . Zwei Drittel des Ganzen lagen im Dezember vollendet vor und zum Uebrigen hoffte Göthe im neuen Jahre Lust und Stimmung zu finden . Am 18. Februar schickte er die drei ersten Gesänge an Schiller mit der Bitte um seine und ...
... konnte . Zwei Drittel des Ganzen lagen im Dezember vollendet vor und zum Uebrigen hoffte Göthe im neuen Jahre Lust und Stimmung zu finden . Am 18. Februar schickte er die drei ersten Gesänge an Schiller mit der Bitte um seine und ...
10. oldal
... konnte . Göthe mochte sich von der Darstellung einer solchen Jagdpartie um so mehr angezogen fühlen , als sie ihn an die ersten Jahre sei- nes weimarer Aufenthaltes erinnerte , wo er selbst in Begleitung des Herzogs an manchen ...
... konnte . Göthe mochte sich von der Darstellung einer solchen Jagdpartie um so mehr angezogen fühlen , als sie ihn an die ersten Jahre sei- nes weimarer Aufenthaltes erinnerte , wo er selbst in Begleitung des Herzogs an manchen ...
13. oldal
... konnte er das alte Schema nicht finden , weshalb er ein neues zu machen genöthigt war . Erst nach der Vollendung der ... könnte . Man dürfte , wollte man eine Vermuthung wagen , an den Bruder der Herzogin Amalia , Friedrich August von ...
... konnte er das alte Schema nicht finden , weshalb er ein neues zu machen genöthigt war . Erst nach der Vollendung der ... könnte . Man dürfte , wollte man eine Vermuthung wagen , an den Bruder der Herzogin Amalia , Friedrich August von ...
18. oldal
... könnte . Hier scheint Göthe seinem Zwecke gemäß die Ruinen der alten Stammburg erfun den zu haben , obgleich auch bei ihrer Beschreibung eine bestimmte Anschauung zu Grunde liegt . Den Eindruck , den solche Ruinen in ihm erregten , hat ...
... könnte . Hier scheint Göthe seinem Zwecke gemäß die Ruinen der alten Stammburg erfun den zu haben , obgleich auch bei ihrer Beschreibung eine bestimmte Anschauung zu Grunde liegt . Den Eindruck , den solche Ruinen in ihm erregten , hat ...
23. oldal
... konnte man be = quem hineinsehen , ja durch das Fernrohr , welches Honorio nie überzuschnallen vergaß , wobei man wieder an unsern Dichter selbst erinnert wird , konnte man die Buden auf dem Markte unter- scheiden 1 . Hiermit ist die ...
... konnte man be = quem hineinsehen , ja durch das Fernrohr , welches Honorio nie überzuschnallen vergaß , wobei man wieder an unsern Dichter selbst erinnert wird , konnte man die Buden auf dem Markte unter- scheiden 1 . Hiermit ist die ...
Más kiadások - Összes megtekintése
Gyakori szavak és kifejezések
alten Archiv f. n. Sprachen Ausdruck Aussprache Bedeutung beiden Bemerkungen besonders bloß breitschottisch Briefe Buch dänisch deſſen deutsche Deutſchen deutschen Sprache Dichter dieſe eben eigenthümlichen Einfluß einige engl England englische englischen Sprache Epigramme ersten finden findet folgenden Form fransche französischen fremden frif friſ friſiſch frisische ganze Gebrauch Gedanken Gedichte Geist Géronte gewiß gewöhnlich gleich Goethe Goethe's Göthe Grammatik großen Grund Hamlet heißt Hernani Herr Herz höhern holländisch iſt Jahre jezt Kenntniß Kind König konnte kurz Land laſſen läßt Laut Leben Lehrer lezten lich Liebe Lord Byron machen meisten Menschen Metrik Mundart muß müſſen Namen Natur neue nordfrisisch nothwendig Othello plattd plattdeutsch Poesie recht richtiger sagt Scapin Schiller Schiller's schreiben Schüler ſehr ſei ſein ſeine ſelbſt ſich ſie ſind Slawen slawische soll ſondern Theil Thlr thun Ueber Ueberseßung unsere ursprünglich Verf Verfaſſer Verse viel Vokale Volk Weise weiß wenig Werke westfrisisch wieder wohl Wort Xenien
Népszerű szakaszok
316. oldal - ... à fille, et à moi aussi. Que de gens assemblés! Je ne jette mes regards sur personne qui ne me donne des soupçons, et tout me semble mon voleur. Hé ! de quoi est-ce qu'on parle là? de celui qui m'a dérobé? Quel bruit fait-on làhaut? Est-ce mon voleur qui y est? De grâce, si l'on sait des nouvelles de mon voleur, je supplie que l'on m'en dise.
319. oldal - tis done, then 'twere well It were done quickly: If the assassination Could trammel up the consequence, and catch, 'With his surcease, success ; that but this blow Might be the be-all and the end-all here. But here, upon this bank and shoal of time, — We'd jump the life to come...
316. oldal - N'est-il point caché là, parmi vous ? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu'ils ont part, sans doute, au vol que l'on m'a fait. Allons vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences et des bourreaux! Je veux faire pendre tout le monde ; et si...
460. oldal - gan stir, With a short uneasy motion — Backwards and forwards half her length With a short uneasy motion. Then like a pawing horse let go, She made a sudden bound: It flung the blood into my head, And I fell down in a swound.
316. oldal - Au voleur ! au voleur ! à l'assassin ! au meurtrier ! Justice, juste ciel ! je suis perdu, je suis assassiné ; on m'a coupé la gorge : on m'a dérobé mon argent. Qui peut-ce être ? Qu'est-il devenu ? Où est-il ? Où se cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ? Où ne pas courir ? N'est-il point là ? N'est-il point ici ? Qui est-ce ? Arrête.
316. oldal - Ah! cest moi... Mon esprit est troublé, et j'ignore où je suis, qui je suis, et ce que je fais.
103. oldal - J'avais droit d'être par vous traité Comme une Majesté par une Majesté. Vous êtes roi, moi père, et l'âge vaut le trône. Nous avons tous les deux au front une couronne Où nul ne doit lever de regards insolents, Vous, de fleurs de lis d'or, et moi, de cheveux blancs.
316. oldal - N'y at-il personne qui veuille me ressusciter, en me rendant mon cher argent, ou en m'apprenant qui l'a pris ? Euh ? que dites-vous ? Ce n'est personne.
316. oldal - Hélas ! mon pauvre argent ! mon pauvre argent ! mon cher ami ! on m'a privé de toi ; et, puisque tu m'es enlevé, j'ai perdu mon support, ma consolation, ma joie : tout est fini pour moi, et je n'ai plus que faire au monde. Sans toi, il m'est impossible de vivre. C'en est fait : je n'en puis plus ; je me meurs ; je suis mort ; je suis enterré.
265. oldal - If she come in, she'll sure speak to my wife : My wife ? my wife ? what wife ! I have no wife. O, insupportable ! O heavy hour ! Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that the affrighted globe Should yawn at alteration.