Oldalképek
PDF
ePub

countrymen, I have no hesitation in declaring that for their partiality I am indebted, solely indebted, to the daily and attentive perusal of the Holy Scriptures, the source of all true poetry and eloquence, as well as of all good and all comfort."

JOHN QUINCY ADAMS, in a letter to his son in 1811, says, "I have for many years made it a practice to read through the Bible once every year. My custom is to read four or five chapters every morning, immediately after rising from my bed. It employs about an hour of my time, and seems to me the most suitable manner of beginning the day. In whatsoever light we regard the Bible, whether with reference to revelation, to history, or to morality, it is an invaluable and inexhaustible. mine of knowledge and virtue."

ADDISON says, in relation to the poetry of the Bible, "After perusing the Book of Psalms, let a judge of the beauties of poetry read a literal translation of Horace or Pindar, and he will find in these two last such an absurdity and confusion of style, with such a comparative poverty of imagination, as will make him sensible of the vast superiority of Scripture style.".

LORD BYRON, in a letter to Mrs. Sheppard, said, in reference to the truth of Christianity, "Indisputably, the firm believers in the Gospel have a great advantage over all others, for this simple reason:-that, if true, they will have their reward hereafter; and if there be no hereafter, they can be but with the infidel in his eternal sleep, having had the assistance of an exalted hope through life, without subsequent disappointment, since (at the worst, for them) out of nothing nothing can arise, not even sorrow." The following lines of Walter Scott are said to have been copied in his Bible :

Within this awful volume lies
The mystery of mysteries.

Oh! happiest they of human race,
To whom our God has given grace
To hear, to read, to fear, to pray,
To lift the latch, and force the way;
But better had they ne'er been born,
Who read to doubt, or read to scorn.

ENGLISH BIBLE TRANSLATIONS.

OUR version of the Bible is to be loved and prized for this, as for a thousand other things,-that it has preserved a purity of meaning to many terms of natural objects. Without this holdfast, our vitiated imaginations would refine away language to mere abstractions. Hence the French have lost their poetical language; and Blanco White says the same thing has happened to the Spanish.-COLERIDGE.

Wickliffe's Bible.-This was the first translation made into the language. It was translated by John Wickliffe, about the year 1384, but never printed, though there are manuscript copies of it in several public libraries.

Tyndale's Bible.-The translation of William Tyndale, assisted by Miles Coverdale, was the first printed Bible in the English language. The New Testament was published in 1526. It was revised and republished in 1530. In 1532, Tyndale and his associates finished the whole Bible, except the Apocrypha, and printed it abroad.

Matthews' Bible.-While Tyndale was preparing a second edition of the Bible, he was taken up and burned for heresy in Flanders. On his death, Coverdale and John Rogers revised it, and added a translation of the Apocrypha. It was dedicated to Henry VIII., in 1537, and was printed at Hamburg, under the borrowed name of Thomas Matthews, whence it was called Matthews' Bible.

Cranmer's Bible.-This was the first Bible printed by authority in England, and publicly set up in the churches. It was Tyndale's version, revised by Coverdale, and examined by Cranmer, who added a preface to it, whence it was called Cranmer's Bible. It was printed by Grafton, in large folio, in 1540. After being adopted, suppressed, and restored under successive reigns, a new edition was brought out in 1562.

The Geneva Bible.-In 1560, the whole Bible in quarto was printed at Geneva by Rowland Harte, some of the English refugees continuing in that city solely for that purpose. The

translators were Bishop Coverdale, Anthony Gilby, William Whittingham, Christopher Woodman, Thomas Sampson, and Thomas Cole-to whom some add John Knox, John Bodleigh, and John Pullain, all zealous Calvinists, both in doctrine and discipline. But the chief and most learned of them were the first three. Of this translation there were about thirty editions, mostly printed by the King's and Queen's printers, from 1560 to 1616. In this version, the first distinction in verses was made. The following is a copy of the title-page of the edition of 1559, omitting two quotations from the Scrip

tures:

THE BIBLE.

THAT IS. THE HO

LY SCRIPTURES CONTEI

NED IN THE OLDE AND NEWE
TESTAMENT.

Translated According

to the Ebrew and Greeke, and conferred with the
best translations in divers languages.

With most profitable Annotations vpon all the hard

places,

and other things of Great importance.

IMPRINTED AT LONDON

by the Deputies of Christopher Barker, Printer to the
Queenes most excellent Maieştie,

1599.

Cum priuilegio.

To some editions of the Geneva Bible, one of which is this of 1599, is subjoined Beza's translation of the new text into English by L. Tomson, who was under-secretary to Sir Francis Walsingham. But, though he pretends to translate from Beza, he has seldom varied a word from the Geneva translation. Dr. Geddes gives honorable testimony to the last Geneva version, as he does not hesitate to declare that he thinks it in general better than that of the King James translators. Our readers will hardly agree with him when they read some extracts from it appended in a succeeding paragraph.

The typographical appearance of this work is quite a curiosity. Like most of the old books, it is well printed, and is ornamented with the pen. The head and foot rules, as well as the division of the columns, are made with the pen in red ink. The title-page is quite profusely ornamented with red lines.

This translation of the Bible is known as "the breeches Bible," from the following rendering of Genesis iii. 7:

Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig tree leaves together, and made themselves breeches.

A peculiarity in this Bible is the substitution of the letter v for u, and, vice versa, u for v. The name of Eve is printed Heuah (Hevah); Cain is printed Kain; Abel, Habel; Enoch, Henock; Isaac, Ishak; Hebrew, Ebrew, &c. The translations of many of the passages differ materially from our received version. The following will serve as illustrations ::

Thus he cast out man; and at the East side of the garden of Eden he set the cherubims, and the blade of a sword shaken, to keep the way of the tree of life.-Genesis iii. 24.

Then it repented the Lorde that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart.-Gen. vi. 6.

Make thee an Arkee of pine trees; thou shalt make cabins in the Arkee, and shalt pitch it within and without with pitch. Thou shalt make it with the lower, second and third roome.-Gen. vi. 14, 16.

And he said, Hagar, Sarais maide, whence comest thou? & whether wilt thou go? and she said, I flee from my dame Sarai.-Gen. xvi. 8.

When Abram was ninetie years old & nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, am God all sufficient, walke before me, and be thou upright.-Gen. xvii. 1.

Then Abraham rose vp from the sight of his corps, and talked with the Hittites, saying, I am a stranger and a forreiner among you, &c.-Gen. xxiii. 3, 4.

Then Abraham yielded the spirit and died in a good age, an olde man, and of great yecres, and was gathered to his people.-Gen. xxv. 8.

As many were astonied at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sonnes of men) so shall hee spunckle many nations.-Isa. lii. 14. This chapter has but fourteen verses in it.

Can the blacke Moore change his skinne? or the leopard his spots?Jer. xiii. 23.

And after those days we trussed up our fardles, and went up to Jerusalem.-Acts xxi. 15.

But Jesus sayde vnto her, Let the children first bee fed; for it is not good to take the childrens bread, and to cast it unto whelps. Then shee answered, and said unto him, Truthe, Lorde; yet in deede the whelps eate under the table of the childrens crummes.-Mark vii. 27, 28.

And she broght forth her fyrst begotten sonne, and wrapped him in swadlyng clothes, and layd him in a cretche, because there was no rowme for them with in the ynne.-Luke ii. 7.

The Bishops' Bible.-Archbishop Parker engaged bishops and other learned men to bring out a new translation. They did so in 1568, in large folio. It made what was afterwards called the great English Bible, and commonly the Bishops' Bible. In 1589 it was published in octavo, in small, but fine black letter. In it the chapters were divided into verses, but without any breaks for them.

Matthew Parker's Bible.-The Bishops' Bible underwent some corrections, and was printed in large folio in 1572, and called Matthew Parker's Bible. The version was used in the churches for forty years.

The Douay Bible.-The New Testament was brought out by the Roman Catholics in 1584, and called the Rhemish New Testament. It was condemned by the Queen of England, and copies were seized by her authority and destroyed. In 1609 and 1610, the Old Testament was added, and the whole published at Douay, hence called the Douay Bible.

King James's Bible.—The version now in use was brought out by King James's authority in 1611. Fifty-four learned men were employed to accomplish the work of revising it. From death or other cause, seven of them failed to enter upon it. The remaining forty-seven were ranged under six divisions, and had different portions of the Bible assigned to those divisions. They commenced their task in 1607. After some three or four years of diligent labor, the whole was completed. This version was generally adopted, and the other translations fell into disuse. It has continued in use until the present time.

« ElőzőTovább »