Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 77-78. kötet

Első borító
Georg Westermann, 1887

Mit mondanak mások - Írjon ismertetőt

Nem találtunk ismertetőket a szokott helyeken.

Kiválasztott oldalak


Más kiadások - Összes megtekintése

Népszerű szakaszok

95. oldal - GOD ALMIGHTY first planted a garden. And, indeed, it is the purest of human pleasures ; it is the greatest refreshment to the spirits of man, without which buildings and palaces are but gross handiworks.
87. oldal - Dis's waggon! daffodils That come before the swallow dares, and take The winds of March with beauty; violets dim, But sweeter than the lids of Juno's eyes Or Cytherea's breath...
86. oldal - Yet nature is made better by no mean, But nature makes that mean: so, o'er that art, Which you say adds to nature, is an art That nature makes. You see, sweet maid, we marry A gentler scion to the wildest stock, And make conceive a bark of baser kind By bud of nobler race: this is an art Which does mend nature, — change it rather; but The art itself is nature.
98. oldal - The green hath two pleasures: the one, because nothing is more pleasant to the eye than green grass kept finely shorn; the other, because it will give you a fair alley in the midst, by which you may go in front upon a stately hedge, which is to enclose the garden.
95. oldal - I do hold it, in the royal ordering of gardens, there ought to be gardens for all the months in the year ; in which, severally, things of beauty may be then in season.
95. oldal - GOD Almighty first planted a garden; and, indeed, it is the purest of human pleasures; it is the greatest refreshment to the spirits of man; without which buildings and palaces are but gross...
399. oldal - My son, why dost thou not answer me ? Dost thou think it good altogether to give place unto thy choler and desire of revenge, and thinkest thou it not honesty...
97. oldal - And because the breath of flowers is far sweeter in the air (where it comes and goes like the warbling of music) than in the hand, therefore nothing is more fit for that delight, than to know what be the flowers and plants that do best perfume the air.
344. oldal - Ich sollte es der Welt mißgönnen, daß man sie mehr aufzuklären suche? Ich sollte es nicht von Herzen wünschen, daß ein jeder über die Religion vernünftig denken möge? Ich würde mich verabscheuen, wenn ich selbst bei meinen Sudeleien einen andern Zweck hätte, als jene großen Absichten befördern zu helfen.
86. oldal - Sir, the year growing ancient, Not yet on summer's death, nor on the birth Of trembling winter, — the fairest flowers o...

Bibliográfiai információk