« ElőzőTovább »
Blessed be your royal grace!
We did believe no less.
F. Peter. I know him for a man divine and holy;
Lucio. My lord, most villainously: believe it.
Good friar, let's hear it. [ISABELLA is carried off guarded ; and MARIANA
5 In this I'll be IMPARTIAL :] Impartial was frequently used for most partial, as the commentators have shown by a variety of quotations, but they are not wanted' here : when the Duke says, “I'll be impartial,” he means that he will take no part, or stand neuter in the cause, leaving it to the decision of Angelo himself. The word has been hitherto mistaken.
your own cause.—Is this the witness, friar? First, let her show her face, and after speak.
Mari. Pardon, my lord, I will not show my face,
What, are you married ?
Are you a maid ? Mari.
No, my lord.
Neither, my lord.
Lucio. My lord, she may be a punk; for many of them are neither maid, widow, nor wife. Duke. Silence that fellow: I would, he had some
cause To prattle for himself.
Lucio. Well, my lord.
Mari. My lord, I do confess I ne'er was married ; And, I confess, besides, I am no maid : I have known my husband, yet my husband knows not That ever he knew me.
Lucio. He was drunk then, my lord: it can be no better.
Duke. For the benefit of silence, 'would thou wert so too!
Lucio. Well, my lord.
Mari. Now I come to’t, my lord.
6 First, let her show her face ;] The first folio has “your face," arising perhaps from you her" in the MS. having been abbreviated to you'r for the sake of the metre. The alteration was made by the editor of the second folio.
When, I'll depose, I had him in mine arms,
Charges she more than me?
No? you say, your husband.
Ang. This is a strange abuse.—Let's see thy face.
this woman? Lucio. Carnally, she says. Duke.
Sirrah, no more. Lucio. Enough, my lord.
Ang. My lord, I must confess, I know this woman; And five years since there was some speech of mar
* And did supply thee at thy garden-house) What we now call a summerhouse, erected in a garden, and often used for purposes of intrigue. They are noticed by many old writers, and especially by dramatists. See various instances in the last edit. of Dodsley's Old Plays, IV. 148, &c.
As there comes light from heaven, and words from
I did but smile till now:
informal women are no more
Ay, with my heart;
indeed, Hath set the women on to this complaint.
8 These poor INFORMAL women -] Informal signifies out of their senses. In “The Comedy of Errors,” A. v. sc. 1, as Steevens pointed out, “a formal man " means a man in his senses. The same remark will apply to the same expression in “ Antony and Cleopatra,” A. ii. sc. 5, and in “Twelfth Night," A. ii. sc. 5. “ Informal" is therefore here used as the opposite of " formal.”
9 And punish them to your height of pleasure.) So the folios. To read unto would fill up the measure ; but we cannot be at all certain that Shakespeare did not mean to leave the line as it is found in the old copies.
Your provost knows the place where he abides,
Escal. My lord, we'll do it thoroughly.—[Exit DUKE.] Signior Lucio, did not you say, you knew that friar Lodowick to be a dishonest person ?
Lucio. Cucullus non facit monachum : honest in nothing, but in his clothes; and one that hath spoke most villainous speeches of the duke.
Escal. We shall entreat you to abide here till he come, and enforce them against him. We shall find this friar a notable fellow.
Lucio. As any in Vienna, on my word.
Escal. Call that same Isabel here once again : [To an Attendant.] I would speak with her. Pray you, my lord, give me leave to question; you shall see how I'll handle her.
Lucio. Not better than he, by her own report.
Lucio. Marry, sir, I think, if you handled her privately, she would sooner confess : perchance, publicly she'll be ashamed. Re-enter Officers, with ISABELLA: the Duke, in a
Friar's habit, and Provost. Escal. I will go darkly to work with her.
Lucio. That's the way; for women are light at midnight.
Escal. Come on, mistress. [To ISABELLA.] Here's a gentlewoman denies all that you have said.