Oldalképek
PDF
ePub

Ruin from man is most conceal'd when near,
And sends the dreadful tidings in the blow.

.
YoUNG.

יג תנועות ומלעיל.

מֵרָעַת אָדָם לָאָדָם אֵין רַע בָּאָרֶץ הַפַּעַר יִרְעַם בְּזַעַף טֶרֶס בֹּא הַקְרֶץ מַנְדַּל עז עֲדֵי יִפּל יַחֲרִיד עָם יְזָרֶה פָחַד הַרְרֵי אֵשׁ עֶדִי יִבָּקְעוּ בְקל יֶהֶמָיוּ יָחַד עַד פּצת פִּיהָ הֲלֹא תִרְעַשׁ אֶרֶץ אַף תִּבּוֹעַ גַּם הֶעָשָׁן יְחַיֶה כִי אֵשׁ נָכוֹן לִבְרֹעַ. אָכֵן נִכְלֵי אֱנוֹשׁ יִתְחַפְּשׂוּ בְגַשְׁתָּם אֵלֵינוּ, בַּל נֶדַע מְגַמָּתָם עַד אִם הִרְבּוּ פְצָעֵינוּ.

[Ed.]

Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit.-JUVENAL.

בִּרְבוֹת הַהוֹן פֶּן תִּרְבֶּה אַהֲבַת הַהוֹן.

[Ed.]

Amor et melle et felle est fecundissimus.-PLA UTUs.

הָאַהֲבָה תַמְתִּיק צוּפִיהָ מִדְּבַשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים וְהִיא גַם הִיא תַשְׂבִּיעֵנוּ רֹאשׁ וָלַעֲנָה וּמְרֹרִים.

[Ed.]

Mors sola fatetur
Quantula sint hominum corpuscula.-JUVENAL.

אַךְ הַמָּוֶת יוֹרֵנוּ, הוּא אַךְ הוּא יוֹדִיעֵנוּ

כִּי רַק כַּחֲגָבִים בְּעֵינָיו בְּרִיתִינוּ, וְאִם הֵמָּה כְנְפִלִים יִהְיוּ בְעֵינֵינוּ.

[Ed.]

Who steals my purse, steals trash; 'tis something, nothing;
'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands ;
But he, that filches from me my good name,
Robs me, of that which not enriches him,
And makes me poor indeed.

. SHAKSPEARE.

[ocr errors][merged small]

מְעַט קָט יִרַע לִי גַנָּב כִּי יִנְנֹב אַמְתַּחְתִּי הֵן עַל רְכוּשׁ בַּל אֶשְׁעֵן, עַל הון לֹא בָטַחְתִּי. מִי כָרַת בְּרִית עַם עשֶׁר כִּי לֹא יַעַזְבֵנוּ אוֹ עִם בֶּצַע כִּי לְעֶבֶד עוֹלָם יִמָּחֵנוּ מִיָּד אֶל יָד יֶלְכוּ אֵלֶה, עָם מִי יַעֲמֹדוּ, מְשָׁרְתֵי כְסִיל הָיוּ כְסִילִים אֶלֶף עוֹד יַעֲבֹדוּ גַּם בּוֹאָם גַּם לֶכְתָּם מֵהֶבֶל הֵמָּה יָחַד עַל כֵּן לָהֶם בַּל אֶדְאַג, אַף לֹא אֵדַע פָּחַד. אַךְ אִם שֵׁם טוֹב יָקָר מִפָּז מֶנִי גָזַלְתָּ חַי אָנִי זֵד, כִּי אָז הָרַסְתָּ, לֹא חָמַלְתָּ הֵן שְׁתַּיִם רָעוֹת עָשִׂיתָ אוֹתִי שְׁכַּלְתָּ וּלְךְ מַה הוֹסַפְתָּ אוֹ מַה טוֹב לִךְ פָעַלְתָּ.

[Ed.]

Vice is a monster of so frightful mien,
As, to be hated, needs but to be seen;

Yet seen too oft, familiar with her face,
We first endure, then pity, then embrace.

PoPE.

יג תנועות ומלעיל.

כְּשֶׁרֶץ נִבְזֶה וְנֶאֱלָח כֵּן יַחֲרִיד פְּנֵי הָרֶשַׁע

לא תאר לֹא מַרְאֶה לוֹ רֹאֵהוּ וְתַעֲנֶנּוּ. אוּלָם הִשְׁמֶר לְךְ, חֲדַל מִהַבִּיט אֶל פֶּשַׁע

פֶּן תַּסְכֵּן נַפְשְׁךְ עַמוֹ לְבִלְתִּי עוֹד שָׁקְצָנוּ, פֶּן תִּחְמֹל, פֶּן תְּרַחֲמֵהוּ תַחַת שְׂנְאָתֵךְ, אַחַר תִּדְבַּק נַפְשְׁךָ בוֹ לְאַהֲבָה בְכְסְלָתֵךְ.

[Ed.]

Mais des penchants faciles à surmonter nous entraînent sans résistance: nous cédons à des tentations légères dont nous méprisons le danger. . Insensiblement nous tombons dans des situations périlleuses dont nous pouvions aisément nous garantir, mais dont nous ne pouvons plus nous tirer sans des efforts héroïques qui nous effraient, et nous tombons enfin dans l'abîme, en disant à Dieu : Pourquoi m’as-tu fait si foible? Mais malgré nous il répond à nos consciences: Je t'ai fait trop foible pour sortir du gouffre, parceque je t'ai fait assez fort pour n'y pas tomber.

JEAN JACQUES ROUSSEAU.

יג תנועות ומלעיל.

מִמַּסְלוּל הַיוֹשֶׁר כִּי יָסוּר תּעֶה רוּחַ בַּל יִרְאֶה בִי הָרֶשֶׁת עַל רַגְלוֹ סָרוּחַ מַהֵר יִכָּשֵׁל יְאֵל בַּפַּח שְׁתֶם הָעֶין בִּיוֵן מְצוּלָה-אֵין מַפְלָט, מִשָּׁם מוֹצָא אָיִן. אָז בָּאֵל יִתֵּן בְּפִי, יְבַצֵא בִשְׂפָתָיִם לֵאמֹר: מִזֶּה אֵיךְ אֵצֵא וַאֲנִי רְפֶה יָדָיִם.

GLOSSARY.

ABBREVIATIONS.

m.

dem. pron...... {

e. g.

adj. stands for adjective. ady.

adverb. advly.

adverbially. collect.

collectively. com. g

common gender. comp.

compare. conj.

conjunction. constr.w.

construed with. demonstrative

un. du.

dual.

for example. f.

feminine. fut.

future. Hiph.

Hiphil. Hithp.

Hithpael.
Hithpalp.. Hithpalpel.
Hoph.

Hophal.
in construction.

that is. imp. v.

impersonal verb. inf.

infinitive. interj.

interjection. intrans.

intransitive.
the same as.

K. stands for Kal. lit.

literally.

masculine. metaph.

i. c.

i. e.

p. a.

Pi.

metaphorically. n.

noun. Niph.

Niphal. p.

participle.

participle active. p. p.

participle passive.

Piel. Pilp.

Pilpel. pl.

plural. pref.

prefix. prep.

preposition. pron. ............ pronoun. Pu.

Pual. q. v.

which see. r.

root. rel. pron............ relative pronoun. trans.

transitive. V.

verb. viz.

namely.

with affix. = (sign of equality) the same as.

w. af.

i.q.

א

; אָבִי אָבִיךְ אָבִיו or אָבִיהוּ .w.

af ;אֲבִי" .i.

c- אָב

. ; , , ; pl. niax-a father, head of a family.

a father of אַב הֲמוֹן גוֹיִם viz . in ,אַב In one instance only *

, ? a a multitude of nations, Gen. xvii. 4, 6; where the anomaly was in all probability introduced in order not to disturb the sound of 0728, the original name of the Patriarch.

.אָבְדָן .i.

q אַבְדָן*

אבה

* 72x K. to perish, be ruined; constr. w. (7x)

to be lost [to one]; Pi. to destroy; Hiph. to cause

to perish. 1778 -i. c. 1728-destruction, ruin.

q.

K. to be willing, be content. DIZX -p. p. K. of DƏX—fatted, stalled. J'yx a corn-ear; (likewise) the season when the corn

is in the ear, spring. pias needy, a needy man. bax K. to mourn, lament; Hiph. to cause to mourn;

Hithp. to mourn, lament. Sax verily, indeed, but, however.

17 -W. af. ??X; pl. d???-a stone. 1724-i. c. ngx_a bundle. 28 K. to gather. 78 a vapor, mist.

. DTX K. to be red; Hiph. to paint red; Hithp. to sparkle

with a red colour (used of wine in Prov. xxiii. 31.)

a man; also the name of the first man; Adam. NOTE -i. c. NOTA-ground, earth.

17ş -i. c. 117-a Lord, master, possessor, owner. 27X K. to love, like, be fond of; Niph. to be loved. 1727 -i.c. nan&— love, friendship.

Sopi – pl. dismis - a tent, tabernacle.

אָדָם

* The roots of verbs will be given without points through the whole of this Glossary.

+ Words given in this Glossary with only one, i. e. the absolute form, are either not commonly used with the constructive form, or have the same form for their constructive and absolute state.

« ElőzőTovább »