Henriade: An Epick Poem. In Ten Canto's. Translated from the French Into English Blank Verse. To which are Now Added, the Argument to Each Canto, and Large Notes Historical and Critical
C. Davis, 1732 - 311 oldal
Mit mondanak mások - Írjon ismertetőt
Nem találtunk ismertetőket a szokott helyeken.
againſt appears Arms Battle bear Blood Bourbon Brother calls Charles chief Chriſtian Church City comes cou'd Courage Court Cries Crimes Crown Death Diſcord dreadful Duke Enemies England ev'ry Eyes fair faithful falls Fame Fate Father Fear Fight Fire firſt Foes France French Friends Fury give Glory Guiſe Hand happy hated Head Heart Heav'n Henry Hero himſelf Honour Hope Italy King laſt Laws League Leaguers Lewis Light live Look Love Maſter Mayne Mean Monſieur moſt Name never Night o'er once Paris Peace Place Pleaſure Pow'r Prieſts Prince Proteſtant proud Queen Rage Reign Religion revenge Rome Royal ſaid ſame ſays ſee ſhe Skies ſome Soul ſpeaks ſtill Subjects ſuch Sword Tears thee theſe thoſe thou thought Throne trembling Truth turn uſe Valois Victory Virtue Voice Walls whoſe World wou'd young
xvii. oldal - The birds their quire apply ; airs, vernal airs, Breathing the smell of field and grove, attune The trembling leaves, while universal Pan, Knit with the Graces and the Hours in dance, Led on the eternal Spring.
xvii. oldal - Flowers of all hue, and without thorn the rose : Another side, umbrageous grots and caves Of cool recess, o'er which the mantling vine Lays forth her purple grape, and gently creeps Luxuriant; meanwhile murmuring waters fall Down the slope hills, dispersed, or in a lake, That to the fringed bank with myrtle crown'd Her crystal mirror holds, unite their streams.
viii. oldal - The French have set up purity for the standard of their language; and a masculine vigour is that of ours. Like their tongue is the genius of their poets, light and trifling in comparison of the English; more proper for sonnets, madrigals, and elegies than heroic poetry.
240. oldal - ALL were attentive to the god-like man, When, from his lofty couch, he thus began : Great queen! what you command me to relate, Renews the fad remembrance of our fate...
xxiii. oldal - Tis true, composing is the nobler part, But good translation is no easy art : For tho' materials have long since been found, Yet both your fancy, and your hands are bound , And by improving what was writ before, Invention labours less, but judgment more.
xiii. oldal - Idol Oak, In Double Rhymes our Thor and Woden Spoke; And by Succession of unlearned Times, As Bards began, so Monks Rung on the Chimes. But now that Phoebus and the sacred Nine With all their Beams on our blest Island shine, Why should not We their ancient Rites restore, And be what Rome or Athens were Before?
xxiv. oldal - But (laves we are, and labour on another man's plantation : we drefs the vineyard, but the wine is the owner's : if the foil be fometimes barren, then we are fure of being fcourged : if it be fruitful, and our care fucceeds, we are not thanked ; for the proud reader will only fay, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows ; for, being obliged to make his fenfe intelligible...
xvii. oldal - Thus was this place, A happy rural seat of various view : Groves whose rich trees wept odorous gums and balm, Others whose fruit, burnisht with golden rind, Hung amiable (Hesperian fables true, If true, here only) and of delicious taste ; Betwixt them lawns, or level downs, and flocks Grazing the tender herb, were interpos'd, Or palmy hillock, or the...
xxiv. oldal - If the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged; if it be fruitful, and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say — the poor drudge has done his duty.