« ElőzőTovább »
Tam. Why hast thou slain thine only daughter thus ?
Tit. Not I; 'twas Chiron, and Demetrius:
Sat. Go, fetch them hither to us presently.
Tit. Why, there they are both, baked in that pie;
[Killing TAMORA. Sat. Die, frantic wretch, for this accursed deed.
[Killing Titus. Luc. Can the son's eye behold his father bleed ? There's meed for meed, death for a deadly deed.
[Killing SATURNINUS. A great tumult. The People in
confusion disperse. MARCUS, LUCIUS, and their Par-,
tisans, ascend the steps before Titus's House.
9 Lest Rome herself be bane unto herself,] Modern editors have sometimes given the four first lines of this speech to a Senator, and the rest to Marcus. The two 4tos. assign the whole to a “ Roman Lord," but the folio gives it to a “ Goth,” in whose mouth it is very inappropriate. In accordance with the corr. fo. 1632, we assign the whole to Marcus, who, having said “Oh ! let me teach you,” &c. proceeds to perform his undertaking. Let of the old copies is also there altered to “ Lest,” a very obvious change, formerly made by Southern in his folio, 1685.
Tell us, what Sinon hath bewitch'd our ears,
Luc. Then, noble auditory', be it known to you,
Mar. Now is my turn to speak. Behold this child :
1 Then, noble auditory,] So the two 4tos: the folio reads, erroneously, “ This noble auditory." It is “Then noble auditory” in the corr. fo. 1632, perbaps obtained from the 4tos.
2 – I am the turn’d-forth,] The folio omits “the,” found in both 4tos.
And, as he is", to witness this is true.
than any living man could bear.
remainder of Andronici
Æmil. Come, come, thou reverend man of Rome,
LUCIUS, &c. descend.
Luc. Thanks, gentle Romans: may I govern so,
3 And, as he is,] Theobald altered this to “ Damn'd as he is," with additional force, we admit, but unnecessarily, and in the face of all the old copies, which contain the words of our text. In the next line, “what course” is properly corrected to “what cause ” in the folio, 1685. It had long before been amended to "what cause" in the corr. fo. 1632.
some direful SLAUGHTERING death,] “ Some direful lingering death" in the corr. fo. 1632-perhaps a difference of recitation.
GIVE ME AIM awhile,] The usual meaning of “ to give aim," as Gifford has shown in his Massinger, Vol. ii. p. 27, is to direct ; but here the expression seems to be intended in the sense of "give me leave awhile.” If it had been “cry me aim awhile," it would have been equivalent to " encourage me awhile," and perhaps that is what was intended : see “ King John," A. ii. sc. 1, Vol. iii. p. 140. In the next line the corr. fo. 1632 substitutes style for “ task ;” and in the next line but one bier for “trunk,” in both cases for the rhyme sake. The mention of bier reminds us of a blunder in “ Valentinian," (Dyce's Beaumont and Fletcher, v. 239,) where biers is misprinted “beats," to the confusion of all editors, from first to last—" for thus we get but years and beats.”
Stand all aloof;—but, uncle, draw you near,
[Kissing Titus. These sorrowful drops upon thy blood-stain'd face, The last true duties of thy noble son !
Mar. Tear for tear, and loving kiss for kiss,
Luc. Come hither, boy: come, come, and learn of us
Boy. Oh grandsire, grandsire! even with all my heart
Enter Attendants, with AARON.
Luc. Set him breast-deep in earth, and famish him;
for food :
Aar. Oh! why should wrath be mute, and fury dumb ?
6 Do him that kindness, and take leave of him.] The 4tos, in both instances, read them for “ him :" the folio, 1623, gives it correctly. In the corr. fo. 1632 the line is made to run thus :
“Do him that kindness, all that he can have ;" which, on many accounts, seems preferable; but the change, like others in this play, may possibly bave been only arbitrary.
I am no baby, I, that with base prayers
Luc. Some loving friends convey the emperor hence,
7 As for that heinous tiger, Tamora,] The epithet " heinous," as applied to a tiger, does not sound like Shakespeare; and the corr. fo. 1632 tells us to put ravenous instead of it, which certainly suits the place better ; but as there is no sufficient objection to “heinous,” we leave it, on the supposition that the word inserted by the old annotator, was perhaps that which he had heard from the lips of some actor of the part of Lucius : the reader has the choice of the two adjectives before him.
8 Her life was BEAST-LIKE,] The 4tos. read beastly for “beast-like" of the folio. In the preceding line the 4tos. have “ birds to prey,” for “birds of prey."
9 See justice done on Aaron,] So all the old editions, 4to. and folio. Malone prints “ to Aaron.”