Do not infest your mind * with beating on
The strangeness of this business; at pick'd leisure
(Which shall be shortly) single I'll resolve you,
* (Which to you shall seem probable) of every
These happen’d accidents : till when, be cheerful,
And think of each thing well. Come hither,

Set Caliban and his companions free:


[To Ariel. Untie the spell. How fares my gracious Sir ? There are yet missing of your company Some few odd lads, that you remember not. Re-enter Ariel, driving in Caliban, Stephano, and

Trinculo, in their stolen apparel. Ste. Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself, for all is but fortune :Coragio, bully-monster, Coragio!

Trin. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly sight.

Cal. O Setebos, these be brave spirits, indeed!
How fine my master is ! I am afraid
He will chastise me.

Seb. Ha, ha;
What things are these, my lord Anthonio !
Will money buy them?
-with beating on

The ftrangenes, &c.] A similar expression occurs in one of the parts of Hen. VI.

-your thoughts " Beat on a crown.An allusion is, I believe, meant to falconry. Steevens.

4 (Which to you fall seemn probable)] These words seem, at the first view, to have no use; some lines are perhaps loft with which they were connected. Or we may explain them thus : I will resolve you, by yourself, which method, when you hear the story [of Anthonio's and Sebastian's plot) shall feem probable, that is, shall deserve your approbation. Johnson.

Surely Prospero's meaning is : “ I will relate to you the

means by which I have been enabled to accomplish these ends, “ which means, though they now appear strange and improbable, will then appear otherwise." ANONYMOUS,

Ant. pottle

Ant. Very like; one of them
Is a plain fish, and, no doubt, marketable.

Pro. Mark but the badges of these men, my lords, Then say, if they be s true. This mis-shapen

His mother was a witch; and one so strong
That could controul the moon, make flows and ebbs,
And deal in her command without her power.
These three have robb’d me; and this demy-devil
(For he's a bastard one) had plotted with them
To take my life : two of these fellows you
Must know and own; this thing of darkness I
Acknowledge mine.
Cal. I shall be pinch'd to death.

Alon. Is not this Stephano, my drunken butler ?
Seb. He's drunk now : where had he wine ?
Alon. 6 And Trinculo is reeling ripe; where should

Find this grand liquor that hath gilded them ?
How cam'st thou in this pickle ?


[ocr errors]

-true.-) That is, honeft. A true man is, in the language of that time, opposed to a thief. The sense is, Mark what these men wear, and say if they are honeft. JOHNSON. • And Trinculo is reeling ripe; where should they

Find this grand LIQUOR that hath gilded them ?] Shakespeare, to be sure, wrote-grand ʼlixir, alluding to the grand Elixir of the alchymists, which they pretend would restore youth, and confer immortality. This, as they said, being a preparation of gold they called Aurum potabile; which Shakespeare alluded to in the word gilded; as he does again in Anthony and Cleopatra :

“ How much art thou unlike Mark Anthony?
“ Yet coming from him, that great med'cine hath,

“ With his tinct gilded thee.” But the joke here is to insinuate that, notwithstanding all the boasts of the chymists, fack was the only restorer of youth, and bestower of immortality. So Ben Jonson, in his Every Man out of bis Humour- -“' Canarie the very Elixar and spirit of “ wine.”—This seems to have been the cant name for sack, of which the English were, at that time, immoderately fond. Randolf, in his Jealous Lovers, speaking of it, says, " A VOL. I.


[ocr errors][ocr errors]

Trin. I have been in such a pickle, since I saw you laft, that I fear me, will never out of my bones : 1 shall not fear fly-blowing.

Seb. Why, how now, Stephano ?
Ste. O, touch me not: I am not Stephano, but a

Pro. You'd be king of the ine, firrah ?
Ste. I should have been a fore one then.
Alor. 'Tis a strange thing, as e'er I look'd on.

Pro. He is as disproportion'd in his manners,
As in his shape.-Go, sirrah, to my cell ;
Take with you your companions ; as you look
To have my pardon, trim it handsomely.

Cal. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter,
And seek for grace. What a thrice-double ass
Was I, to take this drunkard for a god;
And worship this dull fool?

Pro. Go to, away!

Alon. Hence, and bestow your luggage where you found it.

Seb. Or stole it rather.

Pro. Sir, I invite your highness, and your train,
To my poor cell: where you shall take your rest
For this one night, which (part of it) I'll waste
With such discourse, as, I not doubt, shall make it
Go quick away: the story of my life,
And the particular accidents gone by,
Since I came to this ifle : and in the morn

“ pottle of Elixar at the Pegasus bravely caroused.” So again
in Fletcher's Monfieur Thomas, Act 3.
--Old reverend fack, which, for ought that I can read

Was that philofopher's stone the wife king Ptolemeus

“ Did all his wonders by.”.
The phrase too of being gilded was a crite one on this occasion.
Fletcher, in his Chances-Duke. Is she not drunk roo? Whore.
A little gilded o'er, Sir; old sack, old sack, boys! WARB.

As the Elixir was a liquor, the old reading may stand, and the allusion holds good without any alteration. STEVENS.

I'll bring you to your ship; and so to Naples ;
Where I have hope to see the nuptials
Of these our dear beloved folemniz'd;
And thence retire me to my Milan; where
Every third thought shall be my grave.

Alon. I long
To hear the story of your life, which must
Take the ear strangely.

Pro. I'll deliver all;
And promise you calm seas, aufpicious gales,
And sail so expeditious, that shall catch
Your royal fleet far off.—My Ariel-chick-

That is thy charge: then to the elements
Be free ; and fare thou well! Please you, draw near.

(Exeunt omnes.

Ε Ρ Ι.



W my charms are all o'erthrown,

And what strength I have's mine own;
Which is most faint : and now, 'tis true,
I must be bere confin’d by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got,
And pardon'd the deceiver, dwell
In this bare island by your spell :
But release me from my bands,
7 With the help of your good bands.
Gentle breath of yours my fails
Must fill, or else nry proje&t fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant :
8 And my ending is despair,
Unless I be reliev'd by prayer ;


; With the help, &c.] By your applause, by clapping hands.

JOHNSON my ending is despair, Unless I be reliev'd by prayer ;] This allades to the old ftories told of the despair of necromancers in their last moments, and of the efficacy of the prayers of their friends for them. WARBURTON.

& And

It is observed of The Tempeft, that its plan is regular; this the author of The Revisal thinks, what I think too, an accidental effect of the story, not intended of regarded by our author. But whatever might be Shakespeare's intention in forming or adopting the plot, he has made it inftrumental to the production of many characters, diversified with boundless


« ElőzőTovább »