Brim-full of sorrow and dismay ; but, chiefly, 'em, Pro. Do'st thou think so, spirit ? Pro. And mine shall. quick, [Exit. Pro. 3 Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and groves, And 2 that relih all as sharply, Pasion as they, - Pasion is a verb in Shakespeare, I feel every thing with the fame quick sensibility, and am moved by the same pasions as they are. So in The Gent. of Verona : “ Madam, 'twas Ariadne pasioning “ For Thcfeus' perjury,” &c. Again, in his Venus and Adonis : “ Dumbly the pations, frantickly Me doateth.” STEEVENS. 3 Ye elves of hills, of standing lakes, and groves,] This speech Dr. Warburton rightly obseries to be borrowed from Medea's in Ovid: and it proves, says Mr. Holt, beyond contradiction, that Shakespeare was perfectly acquainted with the sentiments of And ye, that on the sands 4 with printless foot But this rough magick of the ancients on the subject of inchantments. The original lines are these : “ Auræque, & venti, montesque, amnesque, lacufque, “ Diique omnes nemorum, diique omnes noctis adefte." The translation of which by Golding is by no means literal, and Shakespeare hath closely followed it: “ Ye ayres and winds; ye elves of hills, of brookes, of woods alone, “ Of standing lakes, and of the night approche ye everych one.” FARMER. with printle's foot Do chase the ebbing Neptune,-) So Milton, in his Masque : " Whilft from off the waters fleet, “ Thus I set my printless feet.” SreevenS. s (Weak masters though ye be)-] The meaning of this passage may be ; Though you are but inferior mufters of these fupernatural powers,-though you pels them but in a luzu ili gree. Spenser uses the same kind of expreffion, B. 3. Cant. 8. St. 4. “ Where the (the witch) was wont her sprights to enter- « tain To work mine end upon their senses, that [Solemn mufick, Re-enter Ariel : after bim Alonzo with a frantick gesture, attended by Gonzalo. Sebastian and Anthonio in like manner, attended by Adrian and Francisco. They all enter the circle which Prospero had made, and there ft and charm’d; which Prospero observing, Specks, A solemn air, and the best comforter To an unsettled fancy, cure thy brains Now useless, boil'd within thy skull! There stand, For you are spell stopp'd. Holy Gonzalo, honourable man, Mine eyes, even fociable to the shew of thine, Fall fellowly drops. The charm diffolves apace; And as the morning steals upon the night, Melting the darkness; fo their rising senses Begin to chase the ignorant fumes, that mantle Their clearer reason. -O my good Gonzalo, My true preserver, and a loyal Sir Tó him thou follow'st; I will pay thy graces Home both in word and deed. —Most crueily Didst thou, Alonso, use me and my daughter : Thy brother was a furtherer in the act ; Thou’rt pinch'd for’t now, Sebastian. Flesh and blood You brother mine, that entertain'd ambition, Expellid remorse and nature; who, with Sebastian, (Whose inward pinches therefore are most strong) Would here have kill'd your king; I do forgive thee, Unnatural though thou art. Their understanding Begins to swell, and the approaching tide Will shortly fill the reasonable shore, That now lies foul and muddy. Not one of them, That yet looks on me, or would know me Ariel Fetch Fetch me the hat and rapier in my cell; (Exit Ariel, and returns immediately, As I was sometime Milan. -Quickly, spirit; Thou shalt e'er long be free. Ariel sings, and belps to attire bim. Pro. 6 After fummer, merrily.] This is the reading of all the editions. Yet Mr. Theobald has substituted fun-fet, because Ariel talks of riding on the bat in this expedition. An idle fancy. That circumitance is given only to design the time of night in which fairies travel. One would think the confideration of the circumstances Mould have set him right. Ariel was a spirit of great delicacy, bound by the charms of Prospero to a constant attendance on his occafions. So that he was confined to the island winter and summer. But the roughness of winter is represented by Shakespeare as disagreeable to fairies, and fuch like delicate fpirits, who, on this account, constantly follow summer. Was 'not this then the most agreeable circumstance of Ariel's new recovered liberty, that he could now avoid winter, and follow summer quite round the globe? But to put the matter quite out of question, let us consider the meaning of this line : There I couch when owls do cry. Where? in the cowslip's bell, and where the bee fucks, he tells us: this must needs be in summer. When? when owls cry, and this is in winter : " When blood is nipp'd, and ways be foul, The Song of Winter in Love's Labour Loft. The confequence is, that Ariel Ries after summer. Yet the Oxford Editor has adopted this judicious emendation of Mr. Theobald. WARBURTON. Ariel does not appear to have been confined to the island, summer and winter, as he was sometimes sent on so long an çrrand errand as to the Bermoothes. When he says, On the bat's back I do fly, &c. he speaks of his present situation only, nor triumphs in the idea of his future liberty till the last couplet, Pro. Why, that's my dainty Ariel : I shall miss thee; But yet thou shalt have freedom. So, fo, fo.To the king's ship, invisible as thou art; There shalt thou find the mariners asleep Under the hatches; the master, and the boatswain, Being awake, enforce them to this place; And presently, I pr’ythee. Ari. 7 I drink the air before me, and return Or e'er your pulse twice beat. [Exit. Gon. All torment, trouble, wonder, and amaze ment Inhabits here; fome heavenly power guide us Pro. Behold, Sir King, Alon. Be'ft thou he, or no, Merrily, merrily, &c. The bat is no bird of passage, and the expression is therefore probably used to signify, not that be pursues fummer, but that after summer is paft, he rides upon the soft down of a bat's back, which suits not improperly with the delicacy of his airy being Shakespeare, who, in his Midsummer Night's Dream, has placed the light of a glow-worm in its eyes, might, through the same ignorance of natural history, have supposed the bat to be a bird of paffage. Owls cry not only in winter. It is well known that they are not less clamorous in summer. STEEVENS. 7 To drink the air) is an expression of swiftness of the fame kind as to devour the way in Henry IV. JOHNSON. I fear, |