Oldalképek
PDF
ePub

proper a man, as ever went upon four legs, cannot make him give ground: and it shall be said fo again, while Stephano breathes at noftrils.

Cal. The spirit torments me: oh!

Ste. This is some moniter of the isle, with four legs, who has got, as I take it, an ague: where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that. If I can recover him, and keep him tame, and get to Naples with him, he's a present for any emperor that ever trod on neats-leather.

Cal. Do not torment me, pr’ythee; I'll bring my wood home faster.

Ste. He's in his fit now; and does not talk after the wiselt: he shall taste of my bottle. If he never drunk wine afore, it will go near to remove his fit : if I can recover him, and keep him tame, I will not take 7 too much for him: he shall pay for him that hath him, and that soundly.

Cal. Thou doft me yet but little hurt; thou wilt anon, I know it by thy trembling: now Prosper works

upon thee.

Ste. Come on your ways; open your mouth; here is that which will give language to you, 8 cat ; open your mouth : this will shake your shaking, I can tell you, and that foundly : you cannot tell who's your friend; open your chaps again.

Trin. I should know that voice : it should be but he is drown'd; and these are devils : O! defend me !

Ste. Four legs, and two voices; a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend ; his backward voice is to utter foul speeches, and to detract. If all the wine in

my

bottle

7

--top mucho] Too much means, any fum, ever so much.

STEEVENS. -cat ;-) Alluding to an old proverb, that good liquor will make a-cat speak. STEEVENS.

D 2

will

8

will recover him, I will help his ague: come-9 Amen! I will pour some in thy other mouth.

Trin. Stephano

Ste. Doth thy other mouth call me ? mercy! mercy! This is a devil, and no monster : I will leave him; 'I have no long spoon.

Trin. Stephano ! if thou beest Stephano, touch me, and speak to me; for I am Trinculo; be not afraid, thy good friend Trinculo.

Ste. If thou beeft Trinculo, come forth; I'll pull thee by the lesser legs : if any be Trinculo's legs, these are they. Thou art very Trinculo, indeed : how cam'ft thou 2 to be the siege of this moon-calf? can he vent Trinculo's ?

Trin. I took him to be kill'd with a thunder-stroke: but art thou not drown'd, Stephano? I hope now, thou art not drown'd. Is the storm over-blown ? I hid me under the dead moon-calf's gaberdine for fear of the storm : and art thou living, Stephano ? O Stephano, two Neapolitans 'scap'd !

Ste. Pr’ythee, do not turn me about, my stomach is not constant.

Cal. These be fine things, an if they be not sprights. That's a brave god, and bears celestial liquor : I will kneel to him.

Ste. How didst thou 'scape ? How cam'st thou hither? swear, by this bottle, how thou cam'ft hither.

- Amen!-) Means stop your draught, come to a conclufion. I will pour some, &c. STEEVENS.

· I have no long spoon.) Alluding to the proverb, A long speare to eat with the devil. STEVENS.

See Com. of Errors, Aa 4. and Chaucer's Squire's Tale, 622. Ed. Urry.

« Therfore behoveth hin a ful long fpoone,
" That shall ete with a feend."-

T.T.
For all the notes figned T. T. I am obliged to the author of
The Observations and Conjectures printed at Oxford, 1766.

2-to be the fiege of this moon-calf ?-) Siege is a fool of safement, as Dr. Ph. Holland phrases it, in his translation of Pliny's Natural History. TOLLET.

I escap'd

I escap'd upon a but of sack, which the sailors heav'd over-board, by this bottle! which I made of the bark of a tree with mine own hands, since I was cast a-shore.

Cal. I'll fwear upon that bottle, to be thy true subject; for the liquor is not earthly.

Ste. Here: swear then, how escap'dst thou?

Trin. Swom a-shore, man, like a duck; I can swim like a duck, I'll be sworn.

Ste. Here, kiss the book. Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose.

Trin. O Stephano, hast any more of this?

Ste. The whole but, man; my cellar is in a rock by the sea-side, where my wine is hid. How now, moon-calf ? how does thine ague ?

Cal. Hast thou not dropp'd from heaven?

Ste. Out o' the moon, I do assure thee. I was the man in the moon, when time was.

Cal. I have seen thee in her, and I do adore thee: my mistress shewd me thee, and thy dog, and thy bush.

Ste. Come, swear to that; kiss the book : I will furnith it anon with new contents : swear.

Trin. By this good light this is a very shallow monster: 3 I afraid of him ? a very weak monster : the man i' the moon ?-a most poor credulous monster: well drawn, monster, in good sooth.

Cal. I'll shew thee every fertile inch o'the ise, And I will 4 kiss thy foot: I pr’ythee be my god,

Trin. By this light, a most perfidious and drunken monster : when his god's asleep, he'll rob his bottle.

Cal. I'll kiss thy foot : I'll swear myself thy subject.

3

-1 afraid of him? a very weak monfter, &c.] It is to be observed, that Trinculo the speaker is not charged with being afraid: but it was his consciousness that he was so that drew this brag from him. This is nature. WARBURTON

4 -kiss thy foot :--) A sneer upon the papilts for kissing the pope's pansöfle. Gray.

Ste.

D 3

Ste. Come on then; down, and swear.

Trin. I shall laugh myself to death at this puppyheaded monster : a most scurvy monster! I could find in my heart to beat him

Ste. Come, kiss.

Trin. But that the poor monster's in drink : an abominable monster! Cal. I'll shew thee the best springs : I'll pluck thee

berries;
I'll fish for thee, and get thee wood enough.
A plague upon the tyrant that I serve!
I'll bear hiin no more sticks, but follow thee,
Thou wond'rous man.

Trin. A most ridiculous monster, to make a wonder of a pcor drunkard.

Col. I pr’ythee, let me bring thee where crabs grow; And I with my long nails will dig thee pig-nuts ; Shew thee a jay's nest, and instruct thee how To snare the nimble marmozet ; I'll bring thee To clust'ring filberds, and sometimes I'll get thee Young 5 scamels from the rock. Wilt thou with me?

Ste.

a

5 --- fcamels-] This word has puzzled the commentators: Dr. Warburton reads samois, Mr. Theobald would read any thing rather than scamels. Mr. Holt, who wrote notes upon this play, observes, that limpets are in some places called scams, therefore I have suffered scamels to stand. JOHNSON.

Theobald substitutes fhamois for fcamels; which last word, he says, has possessed all the editions. I am inclined to retain Scamels ; for in an old will dated 1593, I find the bequest of

bed of scammel colour ;" i. e, of the colour of an animal so called, whose skin was then in use for dress or furniture, This at least shews the existence of the word at the time and in Shkcineare's sense. WARTON,

take Mr. Warton's bed of scammel colour to be a mistake for tamwei colour, i.e. of a light red colour. The light, palo Jummal is mentioned in Ph. Holland's translation of Pliny's Marijf. aad is alo there filed the light red, and fresh lufiy gallant, p. 200 and 261. See also fammel in Aintwortb's Dia.

TOLLET.

Ste. I prythee now lead the way, without any more talking. Trinculo, the king and all our company being drown'd, we will inherit here. Here ; bear my bottle! fellow Trinculo, we'll fill him by and by again. Cal (Sings drunkenly.) Farewell master; farewell

, farewell. Trin. A howling monster ; a drunken monster. Cal. No more dams I'll make for fish;

Nor fetch in firing at requiring,
Nor scrape * trencber, nor wash dish,
Bang Ban, Ca-Caliban,

Has a new master-Get a new man.
Freedom, hey-day! hey-day, freedom ! freedom,

hey-day, freedom! Ste. O brave monster ! lead the way. [Exeunt.

In Jonson's Underwoods, see the following passage:

“ Red-hood the firft that doth appear

In ftamel, scarlet is too dear." And in Fletcher's Woman-hater :

“ Humble herself in an old famel petticoat.” So in Middleton's Masque of the World toss'd at Tennis :

They wear flammel cloaks instead of scarlet.” So in The Return from Parnaffus, 1606.

“ Some flamel weaver, or some butcher's son." Again, in The Turk turn'd Cbriftian, 1612. “ That fellow in the flammel hose is one of them.”

Steevens. -trencher,] The old copy reads trencbering.

STEEVENS.

« ElőzőTovább »