« ElőzőTovább »
seem to scorch me up like a burning-glass! Here's another letter to her: she bears the purse too; 2 she is a region in Guiana, all gold and bounty. 3 I will be 'Cheater to them both, and they shall be Exchequers to me; they shall be my East and West Indies, and I will trade to them both. Go, bear thou this letter to mistress Page; and thou this to mistress Ford: we will thrive, lads, we will thrive.
Pift. Shall I Sir Pandarus of Troy become, And by my side wear steel? then, Lucifer take all !
Nym. I will run no base humour: here, take the humour letter ; I will keep the 'haviour of reputation.
Fal. Hold, firrah, bear you these letters tightly ; Sail like my pinnace to these golden shores. (To Robin. Rogues, hence, avaunt! vanish like hail-stones, go; Trudge, plod, away, o' the hoof; seek shelter, pack! Falstaff will learn the humour of the
age, French thrift, you rogues; myself, and skirted page.
[Exit Falstaff and Boy.
? -- she is a region in Guiana, all gold and bounty.) If the tradition be true (as I doubt not but it is) of this play being wrote at queen Elizabeth's command, this passage, perhaps, may furnis a probable conjecture that it could not appear till after the year 1598. The mention of Guiana, then so lately discovered to the English, was a very happy compliment to Sir Walter Raleigh, who did not begin his expedition for South America till 1595, and returned from it in 1596, with an advantageous account of the great wealth of Guiana. Such an addrets of the poet was likely, I imagine, to have a proper imprefsion on the people, when the intelligence of such a golden country was fresh in their minds, and gave them expectations of immense gain. THEOBALD.
I will be 'Cheater to them both, and they mall be Exchequers to me ;-] The fame joke is intended here, as in The Second Part of Henry the Fourth, act ii.
- I will bar no honeft man my house, nor no Cheater.By which is meant Escbeatour, an officer in the Exchequer, in no good repute with the common people. WARBURTON.
Pijt. 4 Let vultures gripe thy guts! 5 for gord, and
fullanı holds :
Nym. I have operations in my head, which be humours of revenge.
Pist. Wilt thou revenge?
Nym. With both the humours, I :
How Falstaff, varlet vile,
And his soft couch defile.
* Let vultures gripe thy guts !-] This hemiftich is a burlesqué on a passage in Tamburlaine, or The Scythian Shepherd, of which a more particular account is given in one of the notes to Henry IV.
for gourd, and fullam holds : Ard high and low beguiles the rich and poor.] Fullam is a cant term for false dice, high and low. . Torriano, in his Italian dictionary, interprets Pise by false dice, high and low men, high fulloms and low fullams. Johnson, in his Every Mar out of his Humour, quibbles upon this cant term. Who, be Jerve? He keeps high men and low men, he has a fair living at fullam.-As for gourd, or rather gord, it was another instrument of gaming, as appears from Beaumont and Fletcher's Scornful Lady: -- And thy dry bones can reach at nothing now, but GORDs or nine-pins.
WARBURTON. In the London Prodigal I find the following enumeration of false dice.--" I bequeath two bale of falle dice, videlicet, “ high men and low men, fulloms, stop cater-traies, and other “ bones of function."
In Monsieur D'Olive, a comedy, by Chapman, 1606, the gerd, the fullam, and the fiop-cater treé, are mentioned.
Green, in his Art of Juggling, &c. 1612, says, “ What “ thould I say more of falle dice, of fulloms, high men, lowe “ men, gourds, and brizled dice, graviers, demies, and con" traries?” STEEVENS,
Ford to deal with poison ; I will possess him with 6 yellowness; for 7 the revolt of mine is dangerous : that is my true humour.
Pist. Thou art the Mars of malecontents : I fecond thee; troop on.
Changes to Dr. Caius's house. Enter Mrs. Quickly, Simple, and John Rugby. Quic. What, John Rugby! I pray thee, go to the casement, and see if you can see my master, master Doctor Caius, coming : if he do, i'faith, and find any body in the house, here will be old abusing of God's patience, and the king's English,
Rug. I'll go watch.
Quic. Go, and we'll have a posset for't foon at night, in faith, 8 at the latter end of a sea-coal fire. [Exit Rugby.) An honest, willing, kind fellow, as ever servant shall come in house withal; and, I warrant you, no tell-tale, nor no breed-bate : his worst fault is, that he is given to prayer ; he is something peevish that way : but no body but has his fault; but let that pass. Peter Simple, you say your name is.
Sim. Ay, for fault of a better.
the revolt of mien--] I suppose we may read, the revolt of men. Sir T. Hanmer reads, this revolt of mine. Either may serve, for of the present text I can find no meaning.
JOHNSON. The revolt of mine is the old reading. Nym, who is about to quit his master, may be made to observe, with propriety, that the defertion of servants is dangerous to the interest of their masters. Revolt of mien, was there any authority for such a reading, would signify change of countenance, one of the effects he has just been ascribing to jealousy. STEEVENS.
-at the latter end, &c.] That is, when my master is in . bed. JOHNSON,
Sim. Ay, forsooth.
Quic. Does he not wear a great round beard, like a glover's paring-knife ?
Sim. No, forsooth; he hath but 9 a little wee face, with a little yellow beard; ' a Cain-colour'd beard.
Quic. A softly-fprighted man, is he not ?
Sim. Ay, forsooth: but he is as tall a man of his hands, as any is between this and his head: he hath fought with a warrener. Quic. How say you ?
-oh, I should remember him : does he not hold up his head, as it were ? and strut in his gait?
'-a little wee face,] Wee, in the northern dialect, figni
little. “ The quene, astonyft ane little wee, “ At the first sight beholding his bewte.” Gawin Douglas's Virg. p. 32. edit. 1710.
Dr. GRAY. So in Heywood's Fair Maid of the Weft. Com. 1631. “He
was nothing so tall as I, but a little wee man, and somewhat “ hutch-back’d.” Again, in The Wisdom of Doctor Dodypoll, 1600.
“ Some two miles, and a wee bit, Sir.” Wee is derived from wenig: Dutch. STEEVENS.
a Cane-colour'd beard.) Thus the latter editions. I have restored Cain from the old copies. Cain and Judas, in the tapestries and pictures of old, were represented with yellow beards. THEOBALD.
Theobald's conjecture may be supported by a parallel expression in an old play called Blurt Master Constable, or, The Spaniard's Night-Walk, 1602.
over all “ A goodly, long, thick, Abraham-colour'd beard.” Again, in Soliman and Perseda, 1599, Bafilisco says,
-where is the eldest son of Priam, " That Abraham-colour'd Trojan? Again, in The Spanish Tragedy, 1605.
" And let their beards be of Judas his own colour." Again, in A Chriftian turn'a Turk, 1612.
“ That's he in the Judas beard.”. In an age, when but a small part of the nation could read, ideas were frequently borrowed from representations in painting or tapestry. STEEVENS,
Sim. Yes, indeed, does he.
Quic. Well heaven send Ann Page no worse fortune! Tell master parson Evans, I will do what I can for your master: Ann is a good girl, and I wish
Quic. We shall all be shent : run in here, good young man ; go into this closet.
into this closet. [Shuts Simple in the closet.] He will not stay long. What, John Rugby! John! what, John, I say! Go, John, go enquire for my master; I doubt, he be not well, that he comes not home: and down, down, a-down-a, &c. [Sings.
Enter Doctor Caius. Caius. Vat is you sing? I do not like dese toys; pray you, go and vetch
me in my closet a un boitier verd; a box, a green-a box ; do intend vat I speak ? a green-a box.
Quic. Ay, forsooth, I'll fetch it you. I am glad he went not in hinself: if he had found the young man, he would have been horn-mad. [ Aside.
Caius. Fe, fe, fe, fe! ma foi, il fait fort chaud; je m'en vai à la Cour la grande affaire.
Quic. Is it this, Sir.
Caius. Ouy, mettez le au mon pocket; Depechez, quickly: vere is dat knave Rugby?
Quic. What, John Rugby! John!
Caius. You are John Rugby, and you are Jack Rugby: come, take-a your rapier, and come after my
heel to de court. Rug. 'Tis ready, Sir, here in the porch, Caius. By my trot, I tarry too long: od's me!
-un boitier verd; -] Boitier in French signifies a case of surgeon's instruments. Dr. GRAY.