« ElőzőTovább »
ON A YOUNG HEIR'S COMING OF AGE.
Long expected one-and-twenty,
Ling'ring year, at length is flown; Pride and pleasure, pomp and plenty, Great
are now your own.
Loosen'd from the minor's tether,
Free to mortgage or to sell; Wild as wind, and light as feather,
Bid the sons of thrift farewell.
Call the Betseys, Kates, and Jennies,
All the names that banish care; Lavish of your grandsire's guineas,
Show the spirit of an heir.
All that prey on vice or folly
Joy to see their quarry fly: There the gamester light and jolly,
There the lender grave and sly.
Wealth, my lad, was made to wander,
Let it wander as it will;
Bid them come, and take their fill.
When the bonny blade carouses,
Pockets full, and spirits highWhat are acres? what are houses ?
Only dirt, or wet or dry.
Should the guardian friend, or mother
Tell the woes of wilful waste;
You can hang or drown at last.
H. S. E.
MICHAEL JOHNSON, Vir impavidus, constans, animosus, periculorum immemor, laborum patientissimus; fiducia christiana fortis, fervidusque; paterfamilias apprime strenuus; bibliopola admodum peritus; mente et libris et negotiis exculta; animo ita firmo, ut, rebus adversis diu conflictatus, nec sibi nec suis defuerit; lingua sic temperata, ut ei nihil quod aures vel pias vel castas læsisset, aut dolor vel voluptas unquam expresserit.
Natus Cubleiæ, in agro Derbiensi, anno MDCLVI; obijt MDCCXXXI.
Apposita est SARA, conjux, Antiqua FORDORUM gente oriunda ; quam domi sedulam, foris paucis notam; nulli molestam, mentis acumine et judicii subtilitate præcellentem; aliis multum, sibi parum indulgentem: æternitati semper attentam, omne fere virtutis nomen commendavit. Nata Nortoniæ Regis, in agro
Varvicensi, MDCLXIX; obijt MDCCLIX.
Cum NATHANAELE, illorum filio, qui natus MDCCXII. cum vires et animi et corporis multa pollicerentur, anno MDCCXXXVII. vitam brevem pia morte finivit.
IN BROMLEY CHURCH.
Hic conduntur reliquiæ
Formosæ, cultæ, ingeniosæ, piæ;
secundis, SAMUELIS JOHNSON,
Hoc lapide contexit.
A. D. MDCCLIII,
IN WATFORD CHURCH.
In the vault below are deposited the remains of
who, in the fifty-third year of her age,
surrounded with many worldly blessings, heard, with fortitude and composure truly great, the horrible malady, which had, for some time, begun to
afflict her, pronounced incurable ;
and for more than three years, endured with patience, and concealed with decency,
the daily tortures of gradual death ; continued to divide the hours not allotted to devotion, between the cares of her family, and the converse of
her friends ;
and acknowledged the offices of affection; and, while she endeavoured to alleviate by cheerfulness
her husband's sufferings and sorrows, increased them by her gratitude for his care,
and her solicitude for his quiet.
To the testimony of these virtues,
this monument is erected by
She died in October, 1771,
IN STRETHAM CHURCH.
JUXTA sepulta est HESTERA MARIA,
Forma felix, felix ingenio;
Linguis artibusque ita exculta,
Ut loquenti nunquam deessent
Modum servandi adeo perita,
Multis illi multos annos precantibus
e terris, meliora sperans, emigravit.
IN WESTMINSTER ABBEY.
Poetæ, Physici, Historici,
Elfiniæ, in Hibernia, natus MDCCXXIX.
Eblanæ literis institutus :
IN STRETHAM CHURCH.
Hic conditur quod reliquum est
Ut vitam illi longiorem multi optarent;
Ut quam brevem esset habiturus præscire videretur ;
Simplex, apertus, sibique semper similis,
Domi, inter mille mercaturæ negotia,
• This is the epitaph, that drew from Gibbon, sir J. Reynolds, Sheridan, Joseph Warton, &c. the celebrated Round Robin, composed by Burke, intreating Johnson to write an English epitaph on an English author. His reply was, in the genuine spirit of an old scholar,“ he would never consent to disgrace the walls of Westminster abbey with an English inscription.” One of his arguments, in favour of a common learned language, was ludicrously cogent: “Consider, sir, how you should feel, were you to find, at Rotterdam, an epitaph, upon Erasmus, in Dutch!” Boswell, iii. He would, however, undoubtedly have written a better epitaph in English, than in Latin. His compositions in that language are not of first rate excellence, either in prose or verse.
The epitaph, in Stretham church, on Mr. Thrale, abouads with inaccuracies; and those who are fond of detecting little blunders in great men, may be amply gratified in the perusal of a review of Thrale's epitaph in the Classical Journal, xii. 6. His Greek epitaph on Goldsmith, is not remarkable in itself, but we will subjoin it, in this place, as a literary curiosity.
Τον τάφον είσoράας τον ΟΛΙΒΑ POIO, κονίην
"Αφρoσι μή σεμνήν, Ξεϊνε, πόδεσσι πάτει.