Oldalképek
PDF
ePub

000000000000000000000 606Q8A0600000000000000000000000000000 .

NOTES JUSTIFICATIVES.

INTRODUCTION.

El præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium, et Ægyptiorum (I. Rois, iv, 30).

2 Tu autem a domino tuo aliter institutus es ( Deuteron., XVIII, 14). Custodite leges meas atque judicia mea....., et juxta consuetudinem terræ AEgypti in quà habitasti non facietis.... ( Levit. xviii, 3).

3 Encyclopédie méthodiq. Géograp. art. Arménie.'

4 HERODOTE ( traduct. de Larcher), liv. 11, not. 459 et 518. — DIODORE de Sicile, liv. I, sect. 2, $ 24. 11"

5 PLUTARQUE, de Iside ac Osiride, pag. 954, B.'...

6 Prolato alicujus ex candidatis nomine, milites quidam manum tollunt , Comastæ verò et Zacori, et prophetæ calculos ferunt, pauci aliqui, sed quorum præcipia in eâ re auctoritas. Prophetarum nempè calculus centum manus æquat, comastarum viginti , Zacororum decem. (SYNESIUS, de Providentiá, liv. I, pag. 56. DE PAw, Recherche's philosophiques sur les Egyptiens et les Chinois, tom. II, pag. 197)..

7 PLUTARQUE, loc. cit.
8 DIODORE de Sicile, loc. cit., § 22.
9 ELIEN, Historiae variæ, chap. 34.
Jo HÉRODOTE, liv. II, § 168.
11 HERODOTE, liv. 11. DIODORE, loc. cit., § 31, 34.

12 Le même, $ 25.
13 Le même , $ 24. — Genèse , XLVIII, 32, 26.
14 HERODOTE, liv. II, § 37.
15 DiopoŘE, loc. cit., $ 24....

i 16 HÉRODOTE, liv. JI, § 168, 141.— DIODORE, loc. cit. — De Paw, Recherches philosoph., tom. 2, pag. 159.

17 DIODORE, loc. cit., § 25, 29.
18 Discours sur l'Histoire universelle , part III, § 3.
19 DIODORE, loc. cit.
20 Politique sacrée, dédicace au Dauphin.

21 Abraham, Esaü , Juda, fils de Jacob, Her, fils de Juda , Joseph, avaient épousé des femmes étrangères ( Genèse, xxv, xxvi, xxxvi, etc. ). Nous traitons de cela dans le livre V de notre première partie.

22 HÉRODOTE et DIODORE, loc. cit. — Panibus appositis, seorsum Joseph, et seorsùm fratribus, AEgyptiis quoque, qui vescebantur simul, seorsùm (illicitum est enim Ægyptiis comedere, cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium ), sederunt coram eo... (Genèse, XLIII, 32).

23 Surrexit intereà rex novus super AEgyptum qui ignorabat Joseph : et ait ad populum suum : Ecce populus filiorum Israël multus et fortior nobis est. Venite, sapienter opprimamus eum , ne fortè multiplicetur; et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terrå... (Exod., 1, 10).

24 Vocavitque nomen ejus Moyses dicens quia de aqua tuli eum (Exod., II, 10). Il est donc probable que le nom de Maise avait une racine égyptienne , qui, d'après Philon, (vita Mosis), serait mos, signifiant l'eau. Mais d'autres ont remarqué que la fille de Pharaon n'avait donné ce nom à l'enfant qu'après son allaitement, de sorte que la mère de Moïse elle-même l'aurait imaginé la première. MICHAELIS traite de cet objet dans une Dissertation sur les Noms propres sacrés (Hal. 1729 ). ..

25 Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti, coram servis Pharaonis et omni populo ( Exod., cap. 11, 3). Et eruditus est Moyses omni sapientiâ AEgyptiorum, et erat potens in verbis, et in operibus suis ( Actes des Apôtres , VIT, 22).

26 Antiquités judaïques, liv. II, chap. V.

27 Cur autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, as cendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël ( Actes des Apôtres, vil, 23).

28 Audivitque Pharao sermonem hunc et quærebat occidere Moysen ( Exod. 11).

29. ... Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem quae peperit ei filium quem vocavit Gersom, dicens : Advena fui in terrå alienâ ; alterum verò peperit quem vocavit Eliezer; dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis ( Exod. 11, 22).

30 Ait Moyses : Obsecro, Domine; non sum eloquens ab heri nudius tertius; et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum... Dixit Dominus.., Aaron frater tuus levites scio quod eloquens sit... loquere ad eum et pone verba mea in ore ejus... et erit os tuum ( Exod. , IV, 10, 14, 16).

31. Coran, chap. xx.
32. Exod., II, XI. — v. 15.

33. Veneruntque simul Moyses et Aaron , et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël.... Et credidit populus. (Exod., iv, 29 31). Nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in AEgypto; dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? (Exod. , Xiv, 12).

34 Contrat-Social , liv. II, chap. VII.

35 Certè expositum est in lege et prophetis sanctum et benedictum non habere corpus juxta illud quod dicitur:Dominus noster in cælis supernè et in terris infernè : corpus autem non est in duobus locis; item quia non vidistis ullam similitudinem et dictum est : cui adsimilaretis me aut æqualis essem : si autem esset corpus, similitudinem haberet cum reliquis corporibus. Si ità res se habet, quidnam sibi vult ; cùm scriptum est in lege : et sub pedibus ejus ; item scripta digito Dei ; manus Dei, oculi Dei, aures Dei; et id genus alia? Omnia dicuntur juxta hominum notitiam , qui tantùm apprehendunt corpora : et loquitur lex phrasi humana; omnia quæ sunt allegorica, ut exempli causâ , quum acuero caruscantem gladium meum. Quid? Gladiumne habet, et ense interficit ? Non nisi metaphoricè; et totum istud est parabolicum. Probatio hujus rei est quòd propheta quidam ait se vidisse vestimentum sancti et benedicti, instar nivis candidæ; et alius conspexit eum vestibus rubricatum. Et Moses vidit illum in mari ut strenuè belligerantem , ac in Sinaï tanquam legatum synagogæ obvolutum ; ad indicandum Deum non habere figuram aut imaginem nisi in visione propheticâ et ecstasi. Veritatem hujus scientiæ non intelligit homo, neque potest assequi aut investigare, uti scriptura ait : An num profunditatem Dei invenies, usque ad perfectionem pervenies ? (MAIMONIDE, de Fundamentis legis , cap. Jer , § vil, VIII, IX. Traduction de VORSTIUS, 1688 )..

36 Opprimantur operibus et expleant ea ; ut non acquies cant verbis mendacibus ( Exod., v, 9).

37 Ideò dic filiis Israël : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo AEgyptiorum et eruam de servitute... Ac redimam in bracchio excelso... In manu forti, et judiciis magnis ( Exod. , vi, 6).

38 Description de lEgypte , lom. I, de l'Etat ancien. Notice sur le séjour des Hébreux én Egypte. .

39 EICHHORN, de AEgypti anno mirabili : ROSENMULLER, scholia in Exodum. Cap. vii. Voy. la note qui suit.

40 Tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos : et fecerunt etiam ipsi per incantationes AEgyptiacas et arcana quædam similiter. Projeceruntque singuli virgas suas quæ versæ sunt in dracones.

Ces verges des magiciens, dit Michaëlis, n'étaient que des serpens engourdis, qui reprirent leur forme quand on les eut jetés à terre. L'art d'endormir les serpens est encore très-connu en Égypte et dans l'Inde. Quant à la verge d'Aaron, elle était d'une autre nature! Mais serait-ce assez de croire que cette verge, changée en serpent, mangea les autres serpens? Non, dit un rabbin Josué, c'est le bâton redevenu bâton qui mangea tous les autres ....

Dixit quoque Dominus ad Moysen : dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas AEgypti et super fluvios eorum, et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem : et sit cruor in omni terrá AEgypti, tam in ligneis vasis quàm in saxeis. Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : et elevans virgam percussit aquarn fluminis coram Pharaone et servis ejus : quæ versa est in sanguinem : et pisces qui erant in flumine mortui sunt: computruitque fluvius, et non poterant AEgyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terrâ AEgypti. Feceruntque similiter malefici AEgyptiorum incantationibus suis.

A ce sujet, Aben-Esra se fait à lui-même une objection très-forte, qu'il accompagne d'une réponse qui l'est beaucoup moins. Si Aaron changea toutes les eaux de l'Égypte en sang , comme il vient d'être dit, où les magiciens en trouvèrent-ils pour faire la même expérience ? Nous laissons au lecteur à deviner. Aben-Esra dit que Moïse et Aaron changèrent les eaux qui étaient sur la terre, et que les mages furent obligés de creuser pour trouver de l'eau, dont ils ne transformerent. qu'une petite quantité. Mais le texte affirme qu'ils firent similiter, c'est-à-dire la même chose exactement que leurs adversaires, de sorte que la solution du savant rabbin n'est pas admissible.

« ElőzőTovább »