Oldalképek
PDF
ePub

cienso.

8 Se convertirán á él, y reposarán bajo su sombra; se alimentarán del trigo': se propagarán como la vid: la fragancia de su nombre será como la del vino del Libano.

deseo nuestro y te presentarémos odorifero como el árbol del inla ofrenda de nuestras alabanzas, 4 No confiarémos ya en que el asirio nos salve: no montarémos confiados en los caballos de los egipcios: no llamarémos en adelante dioses nuestros á las obras de nuestras manos; porque tú, ó Señor, te apiadarás de este pueblo, como de un huérfano que se pone en tus manos. 5 Yo curaré sus llagas (responde el Señor), los amaré por pura gracia; por cuanto se ha aplacado mi indignacion contra ellos.

6 Seré como el rocío para Israel; el cual brotará como el lirio, y echará raices como un árbol del Libano.

7 Se estenderán sus ramas; será bello y fecundo como el olivo, y

9

Efraim dirá entónces: ¿Qué tengo yo ya que ver con los ídolos? Y yo le escucharé benignamente: yo le haré crecer como un alloy verde abeto: de mí tendrán origen tus frutos, ó Israel.

10¿Quién es el sabio que estas cosas comprenda'? ¿Quién tiene talento para penetrarlas? Porque los caminos del Señor son rectos, y por ellos andarán los justos: mas los prevaricadores hallarán en ellos su ruina3.

rum nostrorum. 4 Assur non salvabit nos, super equum non ascendemus, nec dicemus ultrà: Dii nostri opera manuum nostrarum: quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli. 5 Sanaho contritiones eorum, diligam eos spontanee: quia aversus est furor meus ab eis. 6 Ero quasi ros, Israel germinabit sicut lilium, et erumpet radix ejus ut Libani. 7 Ibunt rami ejus, et erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani. 8 Convertentur sedentes in umbra ejus vivent tritico, et germinabunt quasi vinea: memoriale ejus sicut vinum Libani. 9 Ephraim, quid mihi ultrà idola? ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem: ex me fructus tuus inventus est. 10 Quis sapiens, et intelliget ista? intelligens, et sciet hæc? quia recta viæ Domini, et justi ambulabunt in eis: prævaricatores verò corruent in

eis.

2

· Aqui se simboliza el misterio de la Eucaristía. Joan. VI. v. 50. Profundi simos son estos misterios; y solamente la luz de la gracia los hace inteligibles á los hijos de Dios: ninguna idea pueden formar de ellos los hombres carnales, para quienes son objeto de irrision, y de ruina, 3 Prov. X. v. 29. Luc. II. v. 34. II. Cor. II. v. 16. I. Petr. II. v. 7.

FIN DE LA Profecía de OSÉAS.

1

[ocr errors]

ADVERTENCIA

SOBRE LA PROFECIA DE JOEL.

JOEL parece que profetizó en el reino de Judá, despues de la ruina del de

Israel, y de haber sido llevadas cautivas á Babilonia sus diez tribus: esto es, por los años 3394 del mundo, y 610 ántes de Jesu-Cristo. Anunció la destruccion del reino de Judá, y la libertad que Dios concederia á su pueblo despues del cautiverio. Profetizó la venida del Espíritu Santo sobre los Apóstoles', y el juicio final. Tiene un estilo vehemente, espresivo y figurado. Los Espositores sagrados hallan en varias espresiones de Joel muchos sentidos proféticos.

[merged small][ocr errors][merged small]

CAP. I. Joel con varias parábolas · una cosa como esta en vuestros dias
anuncia los castigos con que Dios
desolará toda la Judea; y exhorta
á todos, pero especialmente á los
sacerdotes, á la penitencia.

1 Palabra de Dios, revelada á Joel
hijo de Fatuel..
‚ékok to: “

[ocr errors]

1 201

ó en tiempo de vuestros padres ?
3 De ella hablaréis á vuestros hi-
jos, y vuestros hijos á los hijos
suyos, y los hijos de estos á los
que vayan viniendo.

[ocr errors]

4 Lo que dejó la oruga se lo comiớ·la langosta, y lo que dejó la

[ocr errors]

2 Escuchad, o ancianos; y aten Tangosta se lo cómió el pulgon, y todos, ded tambien vosotros moradores, lo que dejó el pulgon lo consumió de la tierra de Judá. ¿Ha sucedido el añublo

CAPUT 1. 1 Verbum Domini, quod factum est ad Joel filium Phatuel. 2 Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ, si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum ? 3 Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ. 4 Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bru

' O tambien : la roya, ó la royuela. Segun S. Gerónimo, Teodoreto, y muchos otros espositores, Joel habla profeticamente de los cuatro castigos que envió Dios á los judíos en varias épocas, por medio de los caldéos, de los persas, de Antioco Epifanes y demas sucesores de Alejandro Magno, y finalmente por los romanos. Todas estas calamidades eran figura de la última del juicio final; á la cual parece que alude en el v. 15, y despues en el 2 del cap. II.

lo perdidas las viñas, y secos los oli

5 Dispertáos, ó ebrios, y rad; alzad el grito todos los que estais bebiendo alegremente el vino: porque se os quitará de vuestra boca.

6 Pues que va viniendo hácia mi tierra una nacion fuerte é innumerable: como de leon asi son sus dientes; son sus muelas como de un jóven y robusto leon'.

Ella ha convertido en un desierto mi viña ha descortezado mis higueras, las ha dejado desnudas y todas, despojadas, y derribadas al suelo. Sus ramas, roidas y se cas, se vuelven blancas.

8 Laméntate, ó Jerusalen, cual jóven esposa, que vestida de cilicio llora al esposo que tomó en su edad florida.

29 Faltaron los sacrificios y las libaciones en la Casa del Señor2: los sacerdotes ministros del Señor estan llorando.

10 El pais está asolado, los cainpos lloran; por cuanto han sido destruidos los sembrados, quedan

VOS.

II Andan cabizbajos los labradores, los viñadores prorumpen en tristes acentos; por haber faltado la cosecha del campo, el trigo y la cebada.

12 Las viñas causan lástima: secáronse los higuerales, y secos han quedado el granado, la palma, y el manzano, y todos los árboles de la campiña: la alegria se ha ido léjos de los hijos de los hombres3.

13 Ceñíos de cilicio y llorad vosotros, ó sacerdotes: prorumpid en tristes clamores, ó ministros del altar: venid á postraros sobre el cilicio, ó ministros de mi Dios; porque han desaparecido de la Casa de vuestro Dios el sacrificio y la libacion.

14 Intimad el santo ayuno, convocad al pueblo, congregad los ancianos, y á todos los moradores del pais en la Casa de vuestro Dios, y levantad al Señor vuestros clamores.

chus, et residuum bruchi comedit rubigo. 5 Expergiscimini ebrii, et flete, et ululate omnes, qui bibitis vinum in dulcedine : quoniam periit ab ore vestro. 6 Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis: den tes ejus ut dentes leonis: et molares ejus ut catuli leonis. 7 Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit: nudans spoliavit eam, et projecit: albi facti sunt rami ejus. 8 Plange quasi virgo accincta saceo super virum pubertatis suæ. 9 Periit sacrificium et libatio de domo Domini: luxerunt sacerdotes ministri Domini. 10 Depopulata est regio, luxit humus: quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. 11 Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. 12 Vinea confusa est, et ficus elanguit: malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt: quia confusum est gaudium à filiis hominum. 13 Accingite vos, et plangite sacerdotes, ululate ministri altaris: ingredimini, cubate in sacco ministri Dei mei: quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio. 14 Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri: et clamate ad Dominum. 15 A, a, a, diei! quia propè est dies Domini; et quasi vas.

Literalmente se habla de la langosta; alegoricamente de los caldéos. Plinio lib. II. e. 29. habla de una especie de langostas de tres pies de largo, de terribles dientes etc. Véase Apoc. IX. v. 8. * Ex. XXIX, 1, 40. 31s, XVI. v. 10. Jer, XLVIII. v. 3.

[blocks in formation]

18 ¿Cómo es que gimen las bestias, y mugen las vacas del hato? Porque no tienen pasto, y hasta los rebaños de las ovejas estan pereciendo.

19 A ti, ó Señor, levantaré mis clamores: porque el fuego' ha devorado todas las hermosas praderías del desierto, y las llamas han abrasado todos los árboles del pais. 20 Y aun las mismas bestias del campo levantan los ojos hácia tí3, como la tierra sedienta de agua: porque se secáron los manantiales de las aguas, y el fuego ha devorado todas las hermosas praderías del desierto.

[ocr errors]

CAP. II. Descripcion de la calamidad que amenaza al pueblo. Exhortacion á la penitencia: prosperidud prometida por Dios á los que se conviertan. El espiritu del Señor se difundirá sobre todos los hombres. Prodigios que anunciarán el dia terrible del Señor. Cualquiera

que le invocáre será salvo...

1 Sonad la trompeta en Sion, prorumpid en alaridos desde mi santo Monte, estremézcanse todos los moradores de la tierra; porque se acerca el dia del Señor, porque está ya para llegar.

2 Dia de tinieblas y de obscuridad, dia de nublados y de torbellinos: un pueblo numeroso y fuerte se derrama por todos los montes de la Judea, como se estiende la luż por la mañana: no le ha habi do semejante desde el principio, ni le habrá en muchas generaciones. 3 Delante de él va un fuego devorador, y lleva en pos de sí una abrasadora llama: la tierra que án. tes de su llegada era un paraiso de delicias, la deja hecha un asolado desierto, sin que nadie pueda librarse de él.

titas potente veniet. 16 Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exultatio? 17 Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ: quoniam confusum est triticum. 18 Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? Quia non est pascua eis: sed et greges pecorum disperierunt. 19 Ad te, Domine, clamabo: quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. 20 Sed et bestia agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te: quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.

CAPUT II. 1 Canite tubâ in Sion, ululate in monte sancto meo, conturbentur omnes habitatores terræ: quia venit dies Domini, quia prope est. 2 Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turbinis: quasi manè expansum super montes populus multus et fortis: similis ei non fuit à principio, et

1 Esto es, no veréis. El pretérito por el futuro. Véase Profeta. * De esta tribulacion. 1 Con sus balidos las ovejas, los bueyes con sus mugidos etc,

4 El aspecto de esa multitud de langostas es como de caballos'; y como caballeria ligera, asi correrán. 5 Saltarán sobre las cordilleras de los montes con un ruido semejante al de los carros, como el ruido que hacen las llamas cuando abrasan los pajares, como una muchedumbre de gente armada cuando se ordena en batalla".

6 A su arribo quedarán yertos de terror los pueblos, y todas las caras se pondrán del color denegrido de una olla3.

7 Correrán como campeones: como fuertes guerreros, asi escalarán el muro: nadie se saldrá de sus filas, ni se desviará de su camino.

8 No se embarazarán los unos á los otros cada uno tirará línea recta por su senda, y aun cayendo, ó saltando desde las ventanas, no se harán daño.

9 Asaltarán una ciudad, correrán por las murallas, subirán por

[blocks in formation]

nas como ladrones.

10 A su llegada se estremecerá la tierra, los cielos se conmoverán, se obscurecerán el sol y la luna, y las estrellas retirarán su resplandor".

11 Porque el Señor ha hecho oir su voz al arribo de sus ejércitos: pues son innumerables sus batallones, los cuales son fuertes, y ejecutan sus órdenes. Porque es grande y muy terrible el dia del Señor. ¿Y quién podrá soportarle?

12 Ahora pues convertios á mí, dice el Señor, de todo vuestro corazon, con ayunos, con lágrimas, y con gemidos.

5

13 Y rasgad vuestros corazones, y no vuestros vestidos; y convertíos al Señor Dios vuestro puesto que el Señor es benigno, y misericordioso, y paciente, y de mucha clemencia, é inclinado á suspender el castigo',

post eum non erit usque in annos generationis et generationis. 3 Ante faciem ejus ignis vorans, et post eum exurens flamma: quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti, neque est qui effugiat eum. 4 Quasi aspectus equorum, aspectus eorum: et quasi equites sic current. 5 Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient, sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus ad prælium. 6 A facie ejus cruciabuntur populi: omnes vultus redigentur in ollam. 7 Sicut fortes current: quasi viri bellatores ascendent murum: viri in viis suis gradientur, et non declinabunt à semitis suis. 8 Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt: sed et per fenestras cadent, et non demolientur. 9 Urbem ingredientur, in muro current; domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur. 10 A facie ejus contremuit terra, moti sunt cœli; sol et luna obtenebrati sunt, et stella retraxerunt splendorem suum. 11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui: quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia et facientia verbum ejus: magnus enim dies Domini, et terribilis valdè: et quis sustinebit eum? 12 Nune ergo dicit Dominus: Convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planetu. 13 Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra, et convertimini ad Dominum

'Entrando en batalla. Apoc. IX. v. 7. 2 Véase Plinio lib. II. c. 29. 31s. III. v. 8. Nahum. II. v. 10. 4 Is. XIII. v. 10. Ezech. XXXII. v. 7. Mat. XXIV. v. 29. Marc. XIII. v. 24. Luc. XXI. v. 25. 5 Contritos en vuestro interior. 6 Véase despues cap. III. v. 15. Jer. XXX. v. 7. Amés V. v. 18. Soph. I. v. 15. Ps. LXXXV. v. 5. Jonas IV. v, 2. Fease Dios.

« ElőzőTovább »