Oldalképek
PDF
ePub

deseo nuestro: y le presentarémos odorifero como el árbol del inla ofrenda de puestras alabanzas, cienso. \ No confiarémos ya en que el

8 Se convertirán á él, y reposaasirio nos salve: no montarémos con- rán bajo su sombra; se alimentarán fiados en los caballos de los egip- del trigo': se propagarán como cios: no llamarémos en adelante la vid: la fragancia de su nombre sedioses nuestros á las obras de nues rá como la del vino del Libano. tras manos; porque tú, ó Señor, te 9 Efraim dirá entonces : ¿Qué tenapiadarás de este pueblo, como de un go yo ya que ver con los idolos ? huérfano que se pone en tus manos. Y yo le escucharé benignamente:

5 Yo curaré sus llagas (responde yo le haré crecer como un alto y verel Señor), los amaré por pura gra- de abeto : de mí tendrán origen tus cia; por cuanto se ha aplacado mi frutos , ó Israel. indignacion contra ellos.

10 ¿Quién es el sabio que estas 6 Seré como el rocío para Israel; cosas comprenda? ¿Quién tiene el cual brotará como el lirio, y talento para penetrarlas ? Porque echará raices como un árbol del los caminos del Señor sor. rectos, Libano.

y por ellos andarán los justos : mas 7 Se estenderán sus ramas; será los prevaricadores hallarán en ellos bello y fecundo como el olivo, y su ruina".

rum nostrorum. 4 Assur non salvabit nos, super equum non ascendemus, nec dicemus ultra : Dii nostri opera manuum nostrarum: quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli. 5 Sanabo contritiones eorum, diligam eos spontanee: quia aversus est furor meus ab eis. 6 Ero quasi ros, Israel germinabit sicut lilium, et erumpet radix ejus ut Libani. 7. Ibunt rami ejus, et erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani. 8 Convertentur sedentes in umbra ejus : vivent tritico, et germinabunt quasi yinea : '

memoriale ejus sicut vinum Libani. 9 Ephraim , quid mihi ultrà idola ? ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem : ex me fructus tuus inyentus est. 10 Quis sapiens, et intelliget ista ? intelligens, et sciet hæc? quia recta viæ Domini, et justi ambulabunt in eis : prævaricatores verò corruent in cis.

[ocr errors]

Aqui se simboliza el misterio de la Eucaristía. Joan. VI. v. 50. Profundin simos son estos misterios ; r solamente la luz de la gracia los hace inteligibles de los hijos de Dios: ninguna idea pueden formar de ellos los hombres carnales, para quienes son objeto de irrision, y de ruina, Prov. X. v. 29. Luc. II. v. 34. II. Cor, II. v. 16. I. Petr. II.v. 1.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

ADVERTENCIA

SOBRE LA PROFECIA DE JOE L.

,

OEL parece que profetizó en el reino de Judá, despues de la ruina del de Israel, y de haber sido llevadas cautivas á Babiloniu sus diez tribus: ésto es, por "los años 3394 del mundo, y 610 antes de Jesu-Cristo. Anunció la destruccion del reino de Judú, y la libertad que Dios con. cederia á su pueblo despues del cautiverio. Profetizo la venida del Eso píritu Santo sobre los Apóstoles', y el juicio final. Tiene un estilo vehemente, espresivo y figurado. Los Espositores sagrados hallan en varias espresiones de Joel muchos sentidos proféticos.

· Act. 11. v. 16.

LA PROFECIA DE JOEL.

Cap. I. Joel con varias parábolas una cosa como esta en vuestros dias anuncia los castigos con que Dios ó en tiempo de vuestros padres ? desolará toda la Judéa ; y exhoria 3. De ella hablaréis a vuestros hiá todos ; pero especialmente a los jos,« y vuestros bijos á los hijos 'sacerdotes, a la penitencia. suyos, y los hijos de estos a los

que vayan viniendo. 1 Palabra de Dios, revelada á Joel 4 Lo que dejó la oruga se lo coHijo de Fatuel...

mió la langosta, y 'io que dejó la 2. Escuchad, o ancianos; y aten- langosta se lo comió el púlgon, 'y tudom, ded tambien vosotros moradores, lo que dejó el pulgon lo consumió

de la tierra de Judá. ¿Ha sucedido el añublo'., 1

Caput I. 1 Verbum Domini , quod factum est ad Joel filium Phatuel. 2 Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ , si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum ? 3 Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis , et filii eorum generationi alteræ. 4 Residuum erucæ comedit locusta , et residuum locustæ comedit bru

tambien : la roya , ó la royuela. Segun S. Gerónimo , Teodoreto, y muchos otros espositores, Joel habla profeticamente de los cuatro castigos que envió Dios i los judíos en varias épocas, por medio de los caldéos, de los persas, de Antioco Epifanes y demas sucesores de Alejandro Magno , y finalınente por los romanos. Todas estas calamidades eran figura de la última del juicio final; á la cual parece que alude en el v. 15,7 despues en el 2 del cap. II.

VOS.

SUS

5 Dispertáos, ó ebrios, y llo- perdidas las viñas, y secos los olirad; alzad el grito todos los que estais bebiendo alegremente el vi II Andan cabizbajos los labrano: porque se os quitará de vues- dores, los viñadores prorumpen en tra boca.

tristes acentos; por haber faltado 6 Pues que va viniendo hacia mi la cosecha del campo, el trigo y tierra una nacion fuerte é innume. la cebada. rable: como de leon asi son 12 Las viñas causan lástima: sedientes; son sus muelas como de cáronse los higuerales , -y secos han un joven y robusto leon'.

quedado el granado, la palma, y el Ella ha convertido en un de- manzano, y todos los árboles de la sierto mi viña : ha descortezado campiña: la alegria se ha ido lejos mis higueras, las ha dejado desnu- de los liijos de los hombres ?. das y todas despojadas, y derriba 13 Ceñios de cilicio

у

llorad vos das al suelo. Sus ramas, roidas y se sotros, ó sacerdotes : prorumpid en cas, se vuelven blancas.

tristes clamorés, ó ministros del 8 Laméntate, ó Jerusalen, cual altar: venid á ostraros sobre el jóven esposa, que vestida de cili- cilicio, ó ministros de mi Dios; porcio llora al esposo que tomó en su que han desaparecido de la Casa edad florida.

de vuestro Dios el sacrificio y la 9 Faltaron los sacrificios y las li- libacion. baciones en la Casa del Señor? : los 14 Intimad el santo ayuno, consacerdotes ministros del Señor es vocad, al pueblo , congregad los tan llorando,

ancianos , y á todos los moradores · 10 El pais está asolado, los cain- del pais en la Casa de vuestro Dios, pos lloran; por cuanto han sido y levantad al Señor vuestros cladestruidos los sembrados, quedan mores.

chus, et residuum bruchi comedit rubigo. 5 Expergiscímini ebrii, et flete, et ululate omnes, qui bibitis vinum in dulcedine: quoniam periit ab ore vestro. 6 Gens enim ascendit super terram meam , fortis et innumerabilis : dentes ejus ut dentes leonis : et molares ejus ut catuli leonis. 7 Posuit vineam meam in desertum , et ficum meam decorticavit: nudans spoliavit eam, et projecit: albi facti sunt rami ejus. 8 Plange quasi virgo accincta saceo super virum pubertatis suæ. 9 Periit sacrificium et libatio de domo Domini: luxerunt sacerdotes ministri Domini. 10 Depopulata est regio', luxit humus: quoniam devastatum est triticum, confusum est vioom, elanguit oleum, 11 Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vivitores super frumento et hordeo , quia pe. riit messis agri. 12 Vinea confusa est , et ficus elanguit; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt: quia confusum est gaudium á filiis hominuin. 13 Accingite voș, et plangite, sacerdotes, ululate ministri altaris : ingredimini, cubate in sacco ministri Dei mei : quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatiò. 14 Sanctificate jejunium , vocate coetum, congregate senes omnes habitatores terræ in domum Dei vestri: et clamate ad Dominum, 15 A, a, a, diei! quia propè est dies Domini; et quasi vago,

* Literalmente se habla de la langosta; alegoricamente de los caldéos. Plinio lib. II. e. 29. habla de una especie de langostas de tres pies de largo, de terribles dientes etc. Viase Apoc. IX. X. 8. Ex, XXLX, v, 40. Is. XVI, v. 10. Jer, XLVIII. X. 3.

[ocr errors]

nos,

15 ¡Ay, ay! qué dia tan terrible Cap. II. Descripcion de la calamies ese dia que llega. ¡Ay! cercano dad que amenaza al pueblo. Exestá el dia del Señor, y vendrá.co- hortacion à la penitencia : prospemo una espantosa borrasca envia- ridud prometida por Dios á los que da del Todo-Poderoso.

se conviertan. El espiritu del Señor 16 Pues qué į no habeis visto ya se difundirá sobre todos los hom. con vuestros ojos' como han faltado bres. Prodigios que anunciarán el de la Casa de Dios todos los alimen- dia terrible del Señor. Cualquiera tos, y la alegria, y el regocijo?

que le invocáre será salvo... 177 Las bestias perecen de hambre en sus establos, los graneros i Sonad la trompeta en Sion, prohan quedado exhaustos, vacías las rumpid en alaridos desde mi san. despensas; porque faltaron los gra- to Monte, estremézcanse todos los

moradores de la tierra ; porque se 18 ¿Cómo es que gimen las bes acerca el dia del Señor, porque tias, y mugen las vacas del hato? está ya para llegar. Porque no tienen pasto, y hasta 2 Dia de tinieblas y de obscurilos rebaños de las ovejas estan pe- dacă, dia de nublados у

de torbellireciendo.

nos: un pueblo nuineroso y

fuerte 19 A tí, ó Señor, levantaré inis

se derrama por todos los montes clamores: porque el fuego' ha de- de la Judéa , como se estiende la vorado todas las herinosas praderías luż por la mañana; no le ha habi. del desierto , y las llamas han a do semejante desde el principio , ni brasado todos los árboles del pais. le habrá en muchas generaciones.

20 Y aun las mismas bestias del 3 Delante de él va un fuego de campo levantan los ojos hácia tí', vorador, y lleva en pos de sí una como la tierra sedienta de agua: abrasadora llama: la tierra que án. porque se secáron los manantiales tes de su llegada era un paraiso de de las aguas, y el fuego ha devora- delicias, la deja hecha un asolado do todas las hermosas praderías desierto , sin que nadie pueda lidel desierto.

brarse de él.

[ocr errors][merged small]

titas à potente veniet. 16 Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri , lætitia et exultatio ? 17 Computruerunt jumenta in stercore suo , demolila sunt horrea , dissipatæ sunt apothecæ : quoniam confusum est triticum. 18 Quid ingemuit animal , mugierunt greges armenti? Quia non est pascua eis : sed et greges pecorum disperierunt. 19 Ad te, Domine , clamabo: quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. 20 Sec et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te: quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.

CAPUT II. 1 Canite tubâ in Sion, ululate in 'monte sancto meo, conturbentur omnes habitatores terræ: quia venit dies Domini, quia prope est. 2 Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turbinis : quasi manè expansum super montes populus multus et fortis : similis ei non fuit à principio , et

"Esto es, no veréis. El pretérito por el futuro. Véase Profela. . De esta tribula. cion, Con sus balidos las ovejas, los bueyes con sus mugidos etc,

conmove

El aspecto de esa multitud de las casas , entrarán por las ventalangostás es como de caballos'; y nas como ladrones. como caballeria ligera, asi correrán. 10 A su llegada se estremecerá

5 Saltarán sobre las cordilleras la tierra, los cielos se de los montes con un ruido seme- rán, se obscurecerán el sol y la jante al de los carros, como el rui- luna , y las estrellas 'retirarán su do que hacen las llamas cuando resplandor". abrasan los pajares, como una mu 11 Porque el Señor ha hecho oir chedumbre de gente armada cuan su voz al arribo de sus ejércitos: do se ordena en batalla”.

pues son innumerables sus bata6 A su arribo quedarán yertos llones, los cuales son fuertes, y de terror los pueblos, y todas las ejecutan sus órdenes. Porque es caras se pondrán del color dene- grande y muy terrible el dia del grido de una olla3.

Señor. ¿Y quién podrá soportarle? 7 Correrán como campeones : c0

12 Ahora pues convertios á mí, mo fuertes guerreros, asi escalarán dice el Señor, de todo vuestro coel muro: nadie se saldrá de sus filas, razon, con ayunos, con lágrimas, ni se desviará de su camino. y con gemidos.

8 No se embarazarán los unos á 13 Y rasgad vuestros corazones, los otro's : cada uno tirará línea rec y no vuestros vestidos; ys convertíos ta por su senda , y aun cayendo, ó al Señor Dios vuestro : puesto que saltando desde las ventanas, el Señor es benigno, y misericorharán daño.

dioso , 'y paciente, y de mucha 9 Asaltarán una ciudad, corre- clemencia”, é inclinado á suspender rán por las murallas, subirán por el castigo?.

no se

post eum non erit usque in annos generationis et generationis. 3 Ante faciem ejas ignis vorans, et post euin exurens flamma : quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti, neque est qui effugiat eum. 4 Quasi aspectus equorum , aspectus eorum : et quasi equites sic current. 5 Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilieni , sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus ad prælium. 6 A facie ejus cruciabuntur populi: omnes vultus redigentur in ollam. 7 Sicut fortes current: quasi viri bellatores ascendent murum : viri in viis suis gradientur, et non declinabunt à semitis suis. 8 Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt: sed et per fenestras cadent, et non demolientur. 9 Urbem ingredientur, in muro current; domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur. 10 A facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli: sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum. 11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui : quia multa sunt nimis cas!ra ejus , quia fortia et facientia verbum ejus : magnus enim dies Domini, et terribilis valdè: et quis sustinebit eum? 12 Nunc ergo dicit Dominus : Convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planetu. 13 Es scindite corda vestra, et non vestimenta vestra, et convertimini ad Dominuin

Entrando en batalla. Apoc. IX. v. 7. a Véase Plinio lib. II. c. 29. 31s. III. v. 8. Nahum. II. v. 10.

* Is. XIII, v.

10. Ezech. XXXII. ». 7. Mat. XXIV. v. 29. Marc. XIII, v. 24. Luc. XXI. v. 25. 5 Contritos en vuestro interior. 6 Véase despues cap. III. v. 15. Jer. XXX. v. 7. Amos V. . 18. Soph. I. v. 15. Ps. LXXXV. v. 5. Jonas IV.x, 2. ease Dios.

« ElőzőTovább »