Oldalképek
PDF
ePub

por nombre JEZRAEL'; porque dentro de poco yo tomaré venganza de la casa Real de Jehú por la sangre que ha derramado en la ciudad de Jezrael, y acabaré con el trono de lá casa de Israel,

5 Y en aquel dia yo haré trozos del arco ó regio poder de Israel en el valle de Jezrael'.

6 Concibió de nuevo Gomer y parió una hija. Y díjole el Señor á Oséas: Pónle por nombre No MAS MISERICORDIA; porque yo no usaré ya eu adelante de misericordia alguna con los de la casa de Israel; sino que á todos los echaré en un profundo olvido‘.

7 Pero me apiadaré de la casa ó reino de Judá; y la salvaré por me dio del Señor su Dios, por mí mismo, y no por medio de arcos ni espadas, ni por medio de combates, ó de caballos, ni caballeros.

8 Y destetó Gomer à su hija llamada No MAS MISERICORDIA; y oíra vez concibió y parió un hijo.

9 Y dijo el Señor á Oséas: Pónle por nombre No ERES MI PUEBLO : porque vosotros no seréis ya mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios.

10 Mas algun dia el número de los hijos del verdadero Israel será como el de las arenas del mar, que no tienen medida ni guarismo, Y sucederá que donde se les habrá dicho á ellos : Vosotros no sois mi pueblo; se les dirá: Vosotros sois hijos del Dios vivo.

11 Y se congregarán en uno' los hijos de Judá y los hijos de Israel; y se elegirán un solo caudillo ó cabeza, y saldrán de la tierra de su cautiverio. Porque grande será aquel dia de la reunion de Jezrael. CAP. II. Amenaza Dios á Israel que le repudiará como á una adúl·

}

ciam regnum domus Israel. 5 Et in illa die conteram arcum Israel in valle Jezrahel. 6 Et concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei: Voca nomen ejus Absque misericordia: quia non addam ultrà misereri domui Israel, sed oblivione obliviscar eorum. 7 Et domui Juda miserebor, et salvabo eos in Domino Deo suo; et non salvabo eos in arcu, et gladio, et in bello, et in ́equis, et in equitibus. 8 Et ablactavit cam, quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium. 9 Et dixit: Voca nomen ejus Non populus meus: quia vos non populus meus, et ego non ero vester. 10 Et erit numerus filiorum Israel quasi arena maris, quæ sine mensura est, et non numerabitur. Et erit in loco ubi dicetur eis: Non populus meus vos: dicetur eis: Filii Dei viventis. 11 Et congregabuntur filii Juda, et filii Israel pariter: et ponent sibimet caput unum, et ascendent de terra: quia magnus dies Jezrahel.

[ocr errors]

Jezrael era entonces la ciudad en que residia el Rey; y junto á ella levantó el estandarte de la rebelion Jehú; el cual mató al Rey de Israel, que era Joram, y al Rey de Judá Ocozías, IV Reg.IX. v. 10. El nombre del primogénito de Oséas ›era ́un recuerdo de la maldad de la casa de Jehứ, y un anuncio del castigo que le esperaba. *I¿Reg. XVIH. v. 9. 11. Josué XVII. v. 16. Judic. VI. v. 33. 3 El nombre en hebréo ́es· Lo-RUCHAMAH, esto es, La-NO COMPADECIDA. Por el culto cismático que ·Jeroboam habia establecido en Bethel, á la cual llama Bethaven (c. IV. v. 15.) esto es, casa de in quidad. 5 IV. Reg. XIX. v. 55. 6 Lo AMMI, que significa No ERES MI PUEBLO; con lo que se vaticinaba que Dios abandonaria á su pueblo en poder de los enemigos. Pasa despues el Profeta á hablar de la Iglesia de Jesu-Cristo, ó del nuevo pueblo que el Señor se habia de formar, compuesto de gentes de todas las naciones 71. Pet. X. v. 10. 8 Rom. IX. v. 26. Jezrael es una espresion hebréa que significa estirpe ó semilla de Dios. .

tera si no se convierte: habla de la reunion de Israel y Judá, y del restablecimiento de Israel.

1 Llamad á vuestros hermanos Pueblo mio; y á vuestra herma na La que ha alcanzado miseri

cordia.

2 Redarguid á vuestra madre, redarguidla'; porque ya no es mi esposa, ni yo soy su esposo. Aparte de sí sus prostituciones ó idolatrías, y arroje de su seno los adulterios::

3 no sea que yo la despoje y desnude, y la ponga tal como en el dia que nació, y la deje hecha una soledad, y como una tierra inhabitable', y la reduzca á morir de sed.

4 No tendré compasion de sus hijos: porque son hijos de fornicacion 3;

5 puesto que la madre de ellos, la nacion, es una adúltera, ha quedado deshonrada la que los pa

rió. Pues ella dijo: Iré en pos de mis amantes, los ídolos, que son los que me dan mi pan y mi agua, mi lana, mi lino, mi aceite, y mi bebida".

6 (Por lo cual hé aquí que yo le cerraré la salida con un seto de espinos, la cerraré con una pared, y ella no hallará paso.

7

E irá en pos de sus amantes, y no los encontrará, los buscará y no los hallará; y dirá: Iré, y volveré á mi primer esposo, pues mejor me iba entonces que ahora.)

8 Y no sabia ella que fui yo, y no los ídolos, quien le dió el trigo, y el vino, y el aceite, y el que le dió la abundancia de plata y de oro que ofrecieron á Baal.

9 Por esto yo me portaré de otro modo, y á su tiempo recogeré mi trigo, y mi vino, y quitaré de sus manos mis lanas y mis linos, que cubren sus vergüenzas.

10 Y ahora manifestaré su nece

CAPUT II. 1 Dicite fratribus vestris, Populus meus; et sorori vestræ, Misericordiam consecuta. 2 Judicate matrem vestram, judicate: quoniam ipsa non uxor mea, et ego non vir ejus; auferat fornicationes suas à facie sua, et adulteria sua de medio uberum suorum. 3 Ne fortè expoliem eam nudam, et statuam eam secundum diem nativitatis suæ: et ponam eam qua ́si solitudinem, et statuam eam velut terram inviam, et interficiam eam siti. 4 Et filiorum illius non miserebor: quoniam filii fornicationum,sunt, 5 Quia fornicata est mater eorum, confusa est quæ concepit eos: quia dixit: Vadam post amatores meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, lanam meam, et linum meum, oleum meum, et potum meum. Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis, et sepiam eam maceriâ, et semitas suas non inveniet. 7 Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos: et quæret eos, et non inveniet, et dicet: Vadam, et revertar ad virum meum priorem: quia bene mihi erat tunc magis quam nunc. 8 Et hæc nescivit quia ego dedi eis frumentum, et vinum, et oleum, et argentum multiplicavi ei, et aurum, quæ fecerunt Baal. 9 Idcircò convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo, et vinum meum in tempore suo, et liberabo lanam meam et linum meum, quæ operiebant ignominiam ejus. 10 Et nunc reve.

'Condenad los escesos de vuestra nacion. 2 Ezech. XVI. v. 4. 39. XXIII. v. 26. Ezech. XVI. v. 5. Jer. II. v. 15. Ezech. XXII. v. 24. Amós VIII. ». 1.1. -3 O imitan la idolatría de su madre, adorando los simulacros de los dioses de los gentiles. Jer. XLIV. e. 17. 5 Kom. VIII. v. 20.. Dignos son de esperimentar la miseria aquellos que en la abundancia se olvidan del Autor de todo bien, ó del Señoṛ,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

labo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus: et vir non eruet eam de manu mea: 11 et cessare faciam omne gaudium ejus, solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa tempora ejus. 12 Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit: Mercedes hæ, meæ sunt, quas dederunt mihi amatores mei: et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri. 13 Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum, et ornabatur inaure sua, et monili suo, et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit Dominus. 14 Propter hoc, ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem: et loquar ad cor ejus. 15. Et dabo ei vinitores ejus ex eo dem loco, et vallem Achor ad aperiendam spem; et canet ibi juxta dies ju ventutis suæ, et juxta dies ascensionis suæ de terra Egypti. 16 Et erit in die illa, ait Dominus: vocabit me, Vir meus: et non vocabit me ultrà, Baali. 17 Et auferam nomina Baalim de ore ejus, et non recordabitur 'ultrà nominis eorum. 18 Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri, et cum volucre cœli, et cum reptili terræ: et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra: et dormire eos faciam fiducialiter. 19 Et sponsa bo te mihi in sempiternum: et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et

[ocr errors]
[ocr errors]

4

Orá los idolos. Kéase Baal. Observa Martini que antes del verso 14 deberian ponerse el 6 y 7; entonces el sentido es claro. Para que la cultiven. Josué VII. .25. Como á sus ídolos. Me llamará ischi, esposo mio. Baalí en hebréo significa señor mio, ó marido mio; pues las mugeres llamaban asi á sus maridos: pero este nombre quedó despues profanado, porque se aplicó á las falsas deidades. Véase Baal. Act. X. 7. Is. XI. v. 6. 7. › Zach. VIII. v. 8. Rom. III. v, 3. 7. Tit. III. y... 5.mug

Tomo VI.

9

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

que los hijos de Israel, despues de estar mucho tiempo sin Rey y sin sacrificios, por último se convertirán al Señor.

1 Díjome el Señor: Vé aun, y ama á una muger que ha sido amada de su amigo, y adúltera3: asi como el Señor ama á los hijos de Israel,y ellos vuelven sus ojos hácia los dioses agenos, y aman el hollejo de las uvas. 2 Yo me la adquirí' por quince sielos de plata, y un coro y medio de cebada.

3 Y le dije: Tendrás que esperar muchos dias: entre tanto no cometerás adulterio, ni tendrás® trato con ningun hombre; y yo tambien te aguardaré á tí..

A

4 Porque los hijos de Israel mucho tiempo estarán sin Rey, sin caudillo, sin sacrificios, sin altar,` sin Efod, y sin Therafines ú oráculos, 5 y despues de estó volverán los

in misericordia, et in miserationibus. 20 Et sponsabo te mihi in fide: et scies quia ego Dominus. 21 Et erit in die illa: Exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cœlos, et illi exaudient terram. 22 Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum, et hæc exaudient Jezráhel. 23 Et séminabo eam mihi in terra, et miserebor 'ejus, quæ fuit Absque misericordia. 24 Et dicam Non populo meo: Populus meus es tu: et ipse dicet: Deus meus es tu. JACAPUT III.1 Et dixit Dominus ad me: Adhuc vade, et dilige mulierem dilectam amico, et adulteram, sicut diligit Dominus filios Israel, et ipsi respiciunt ad deos alienos, et diligunt vinacia uvarum. 2 Et fodi eam mihi quindecim argenteis, et coro hordei, et dimidio coro hordei. 3 Et dixi ad eam: Dies multós expectabis me: non fornicaberis, et non eris viro : sed et ego expectabo te. 4 Quia dies multos sedebunt filii Israel sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim.

[ocr errors][ocr errors]

O fidelidad de mis promesas Esto es, á la nueva semilla de los hijos de Dios. Jer. XXXI. v. 27. Zach. X. v. 9. Rom. IX. v. 25. I Pet. II. v. 10. 5 Otros traducen amancebada y adúltera. Manda Dios á Oséas que tome é compie una muger amada de strò, y de mala vida : el Profeta, aunque no se diga que la tomó como esclava, sino como á esposa de todos modos la apartó del vicio. Por esta muger se significa el reino de Judé, amado de Dios, v no obstante adúltero. Dios es el esposo de Judá. Nabucodonosor que le conquista, está figurado en el Profeta que tomà la muger. O el vino malo, II Reg. 111. En el hebréo : los frascos ó botellas de vino. Y saqué de la mala vida,,Antes de ser mi esposa : ó veré si tu conversion es verdadera, para reconciliarte con tu legítimo esposo, S. Gerónimo. › Gen. XXXI. v. 19. Judic. XVII. v. 5. Véase Idolo. No obstante S. Gerónimo cree que en este ́lugar Terafin es lo mismo que Querubin: aludiendo á los Querubines que formaban como el trono de Dios sobre el propiciatorio. Véase Arca. Querubin.

9

hijos de Israel en busca del Señor Dios suyo, y del descendiente de David, su Rey y Salvador: : y buscarán con santo temor y respeto al Señor y á sus bienes en el fin de los tiempos of ཨེ་མནརྒྱུ 』ངྒཱ ྃ་ ཨཛྙཱ༨ན*! CAP. IV. Reprende el Profeta á Is rael por sus grandes pecados, y le intima los terribles castigos de Dios. Exhorta á Judá á que no imite los -pecados de las otras diez tribus. -Escuchad la palabra del Señor, ó vosotros hijos de Israel, pues el Señor viene á juzgar á los morado res de esta tierra: porque no hay verdad, ni hay misericordia, no hay conocimiento de Dios en el paisje slagbo à si eiser ou A2 La blasfemia ó maldicion y la mentira, y el homicidio, y el robo, y el adulterio lo han inundado todo, y una maldad alcanza á otra.

3 Por cuya causa se cubrirá de luto ó desolacion la tierra, y des fallecerán todos sus moradores ; y aun las bestias del campo, y las a

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

5 Mas tú, o Israel, hoy, luego perecerás, y perecerán.contigo tus falsos profetas: en aquella no→ che reduciré á un fúnebre silencio á tu madre, map 19.galer

6 Quedó sin habla el pueblo mio, como si fuera y muerto, porque se hallaba falto de la ciencia de la salud. Por haber tú desechado la ciencia, yo te deșecharé á‹tí, para que no ejerzas mi sacerdocio: y pues ol vidaste la Ley de tu Dios, yo tam bien me olvidaré de tus hijos.

7 A la par que ellos se han multiplicado con mi proteccion, se han multiplicado tambien sus pecados contra mi. Yo trocare su gloria en ignominia.

8 Comen las víctimas de los pe

5 Et post hæc revertentur filii Israel, et quærent Dominum Deum suum, et David regem suum; et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus in novissi mo dierum.

[ocr errors]

CAPUT IV. 4 Audite verbum Domini, filii Israel, quia judicium Domino cum habitatoribus terræ; non est enim veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra. 2 Maledictum, et meudacium, et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit. 3 Prop ter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in bestia agri, et in volucre cœli: sed et pisces maris congregabuntur, 4 Verumtamen unusquisque non judicet: et non arguatur vir: populus enim tuus, sicut hi qui Contradicunt sacerdoti, 5. Et corrues hodie, et corruet etiam propheta te cum nocte tacere feci matrem tuam. 6. Conticuit populus meus, eò quòd non habuerit scientiam: quia tu, scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi: et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiórum tuorum et ego. 7: Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi: gloriam eorum in ignominiam commutabo. 8 Peccata pópuli mei comedent, et ad iniqui

[ocr errors]

Apoc. XLI Roin. XI. v.25. Jerem. XXX, v. 9. Ezech. XXXIV. v. 232 Osan contradecir. Deut. XVII. v. 2. 3 Que les habla en nombre de Dios. Aqui el sicut que usa la Ku'gata no es adverbio de semejanza, sino de afirmacion ó de la verdad de la cosa, como el quasi Joan, I. v. 14; y asi puede traducirse: Tu pueblo es aquel que contradice ó disputa etc, Là nacion Judaica. Deut. XXXIII. 10. Malach, II. v. 7. 111. Rég. X11. v. 31.

[ocr errors]

5

« ElőzőTovább »