Oldalképek
PDF
ePub

LA PROFECIA DE DANIEL.

CAPITULO I. Daniel, Ananias, Misael y Azarías son escogidos para servir en la corte de Nabucodonosor. Rehusaron los manjares de la Casa Real por no faltar á la Ley de Dios, y por eso el Señor les dá su bendicion, y comunica, señaladamente á Daniel, el don de

I

profecía.

En el año tercero del reina

do de Joakim Rey de Judá, vino Nabucodonosor Rey de Babilonia, contra Jerusalem, y la sitió.

2. Y el Señor entregó en sus manos a Joakim Rey de Judá, y una parte de los vasos del Templo de Dios, y los trasladó á tierra de Sennaar' á la casa ó templo de su dios, y los metió en la casa del tesoro de su dios'.

3 Y dijo el Rey á Asfenez, gefe de los eunucos3, que de los hijos de Israel, y de la estirpe de sus Reyes y grandes le destinase

[ocr errors]

4 algunos niños que no tuviesen ningun defecto, de bella presencia, y completamente instruidos, adornados con conocimientos científicos, y bien educados, y dignos en fin de estar en el palacio del Rey, y que les enseñase la lengua y las letras é ciencias de los caldéos.

5 Y dispuso el Rey que todos los dias se les diese de comer de lo mismo que él comia y del vino mismo que él bebia; á fin de que mantenidos asi por espacio de tres años, sirviesen despues en la presencia del Rey.

6 Entre estos, pues, se hallaron de los hijos de Judá, Daniel, Ananias, Misael y Azarias.

7 Y el prefecto de los eunucos les puso los nombres siguientes: á Daniel el de Baltassar, á Ananias el de Sidrac, á Misael el de Misac, y á Azarias el de Abdenago.

8 Daniel empero resolvió en sù corazon el no contaminarse con co

CAPUT I. 1 Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor rex Babylonis in Jerusalem, et obsedit eam: 2 et tradidit Dominus in manu ejus Joakim regem Juda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum Dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui. 3 Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum, ut introduceret de filiis Israel, et de semine regio et tyrannorum, 4 pueros, in quibus nulla esset macula, decoros formâ, et eruditos omni sapientiâ, cautos scientiâ, et do ctos disciplinâ, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras, et linguam Chaldæorum. 5 Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, posteà starent in conspectu regis. 6 Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misael, et Azarias. 7 Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina: Danieli, Baltassar; Ananiæ, Sidrach; Misaeli, Misach; et Azariæ, Abdenago. 8 Proposuit autem Daniel in corde suo, ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus : et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminare

'Sennaar se llamaba el pais de Babilonia. Gen. X. v. 10. 2 Baal ó Bel. Véase Baal, 3 O mayordomo mayor. Is. XXXIX. v. 7.

caras de los jóvenes que comen de la vianda del Rey, y segun vieres, harás con tus siervos.

mer de la vianda de la mesa del Rey, ni con beber del vino que el Rey bebia; y rogó al prefecto de los eunucos que le permitiese el no contaminarse'..

9 Y Dios hizo que Daniel hallase gracia y benevolencia ante el gefe de los eunucos.

10 Y dijo el prefecto de los eunucos á Daniel: Me temo yo del Rey mi señor, el cual os ha seña lado la comida y bebida; que si él llegare á ver vuestras caras mas flacas que las de los otros jóvenes vuestros coetáneos, seréis causa de que el Rey me condene á muerte.

11 Dijo entónces Daniel á Malasar, al cual el prefecto de los eunucos habia encargado el cuidado de Daniel, de Ananias, de Misael, y de Azarias:

12 Suplícote que hagas la prueba con nosotros tus siervos, por espacio de diez dias; y dénsenos legumbres para comer, y agua pa

ra beber:

13 y observa nuestras caras y las

14 Oida por él semejante propuesta, hizo con ellos la prueba por diez dias.

15 Y al cabo de los diez dias aparecieron de mejor color sus rostros, y mas llenos de carne que los de todos los jóvenes que comian de las viandas del Rey.

16 Malasar pues tomaba para sí las viandas, y el vino que ellos habian de beber; y les daba á comer legumbres.

17 Y dióles Dios á estos jóvenes ciencia y pericia en todos los escri tos y conocimientos de los caldéos: á Daniel, empero, la inteligencia de todas las visiones y sueños2.

18 Cumplido pues el tiempo, despues del cual habia mandado el Rey que le fuesen presentados los jóvenes, condújolos el prefecto de los eunucos á la presencia de Nabucodonosor.

19 Y habiéndolos el Rey exami

tur. 9 Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum. 10 Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi. 11 Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaelem, et Azariam: 12 Tenta nos, obsecro, servos tuos diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum: 13 et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis. 14 Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem. 15 Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio. 16 Porrò Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum: dabatque eis legumina. 17 Pueris autem his dedit Deus scientiam, et disciplinam in omni libro et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum. 18 Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur: introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor. 19 Cumque eis locutus fuis

Solian los gentiles consagrar á sus dioses las viandas, quemando en honor de ellos un poco de pan y vino. Ademas no podian los judíos comer la carne de cerdo, y otras cosas prohibidas en la Ley de Moisés. 2 Num. X. XX11. 11. Par, XXV. v, 5.

nado, no se halló entre todos ellos, quien igualase á Daniel, á Ananías, á Misael y á Azarías; y se quedaron para servir en el cuarto del Rey.

20 Y en cualquiera especie de conocimientos y ciencias sobre que los examinó el Rey, halló que eran diez veces mas sábios que cuantos adivinos y magos' habia en todo su reino.

21 Y permaneció Daniel en el servicio del Rey, hasta el año primero del rey Ciro'.

CAP. II. Los sabios ó magos caldéos no pudiendo adivinar un sueño de Nabucodonosor, son condenados á muerte. Revélale Dios á Daniel, quien esplica al Rey lo que significaba la estatua. Ensalza el Rey á Daniel, y confiesa al Dios verdadero.

I En el año segundo de su reinado tuvo Nabucodonosor un sueño,

que dejó consternado su espíritu; y huyósele dicho sueño de la memoria.

2 Y mandó el Rey convocar los adivinos y magos, y los hechiceros, y los caldéos ó astrólogos“, para que mostrasen al Rey los sueños que habia tenido; y llegados que fueron se presentaron delante del Rey.

3 Y díjoles el Rey: He tenido un sueño; y perturbada mi mente, ya no sé lo que he visto.

4 A esto respondieron los caldéos en su lengua siriaca ó caldaica: ¡O Rey, vive para siempre! Refiere el sueño á tus siervos, y nosotros te darémos su interpretacion. 5 Replicó el Rey, y dijo á los caldéos: Olvidóseme lo que era; y si vosotros no me esponeis el sueño, y no me dais su interpretacion, pereceréis vosotros, y serán confiscadas vuestras casas.

6. Mas si espusiereis el sueño y lo que significa, recibiréis de mí

set rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misael, et Azarias et steterunt in conspectu regis. 20 Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis Rex, invenit in eis decuplum, super cunctos ariolos et magos, qui erant in universo regno ejus. 21 Fuit autem Daniel usque ad aunum primum Cyri regis.

CAPUT II. 1 In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. 2 Præcepit autem rex, ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldæi, ut indicarent regi somnia sua: qui cum venissent, steterunt coram rege. 3 Et dixit ad eos rex: Vidi somnium; et mente confusus ignoro quid viderim. 4 Responderuntque Chaldæi regi syriacè: Rex, in sempiternum vive, dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus. 5 Et respondens rex, ait Chaldæis: Sermo recessit à me: nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur. Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, præmia, et dona, et honorem multum accipietis à me: somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. 7 Responderunt secundò atque dixerunt: Rex somnium

'Véase Adivinos. * Despues cap. VI. v. v. 28. 3 S. Gerónimo traduce malefici; porque cree que se servian de los cadáveres humanos, y de otros medios propios de los hechiceros. 4 Caldéos: nombre dado á una secta de filósofos de dicho pais, hombres de grande reputacion, de los cuales hablan Estrabon, Diodoro de Sicilia, Ciceron etc. Vease Adivinos.

premios y dones, y grandes hono. res: esponedme pues el sueño y su significacion.

7 Respondiéronle otra vez ellos, diciendo: Refiera el Rey su sueño á sus siervos, y le declararémos su significacion.

8 A esto repuso el Rey, y dijo: Conozco bien que vosotros quereis ganar tiempo, porque sabeis que se me fué de la memoria la cosa que soñé.

9 Por lo cual si no me decís aquello que he soñado, yo no pensaré otra cosa de vosotros, sino que forjaréis tambien una interpretacion falaz y llena de engaño para entretenerme con palabras hasta que vaya pasando el tiempo. Por tanto, decidme el sueño mio, á fin de que conozca que tambien la interpretacion que de él dareis será verdadera.

10 A esto dijeron los caldéos, respondiendo al Rey: No hay hombre sobre la tierra, ó Rey, que pueda cumplir tu mandato; ni hay Rey alguno grande y poderoso que demande tal cosa á ningun adivino, mago, ó caldéo,

Rey, la que pides; ni se hallará nadie que pueda ilustrar al Rey sobre ella; fuera de los dioses, los cuales no tienen trato con los hombres.

12 Aloir esto el Rey, lleno de furor y grandísimo enojo, mandó que se quitara la vida á todos los sabios de Babilonia.

13 Y publicada que fué esta sentencia, fueron á matar á los sabios, y andaban en busca de Daniel y de sus compañeros para hacerlos morir.

14 Entónces Daniel fué á preguntar á Arioc, capitan de las tropas del Rey, el cual tenia la comision de hacer morir á los sabios de Babilonia, qué venia á ser aquella ley, y aquella sentencia..

15 Y al dicho Arioc, que habia recibido la comision del Rey, le preguntó por qué causa habia pronunciado el Rey tan cruel sentencia, Y habiendo Arioc declarado á Daniel lo que habia sobre eso,

16 entró Daniel al Rey y le suplicó que le concediese tiempo para dar la solucion.

17

En seguida se fué á su casa, y II porque es cosa muy difícil, ó contó el caso á sus compañeros

dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus. 8 Respondit rex, et ait: Certè novi quòd tempus redimitis, scientes quòd recesserit à me sermo. 9 Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quòd interpretationem quoque ejus veram loquamini. 10 Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt: Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere: sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo. 11 Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam, qui indicet illum in conspectu regis: exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. 12 Quo audito, rex in furore et in ira magna præcepit, ut perirent omnes sapientes Babylonis. 13 Et egressâ sententiâ, sapientes interficiebantur: quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent. 14 Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiæ regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis. 15 Et interrogavit eum, qui rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia à facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli, 16 Daniel ingres

Ananias, Misael y Azarias;

18 para que implorasen la misericordia del Dios del cielo acerca de un tal arcano: á fin de que no pereciesen Daniel y sus compañeros, junto con los otros sabios de Babilonia.

19 Entónces tuvo Daniel por la noche una vision, en la cual le fué revelado el arcano: y bendijo Daniel al Dios del cielo,

20 y prorumpió en estas palabras: Bendito sea el nombre del Señor ab eterno, y para siempre: por que de él son la sabiduria y la fortaleza :

21 él muda los tiempos y las edades traslada los reinos, y los afirma: da la sabiduría á los sábios y la ciencia á los inteligentes:

22 él revela las cosas profundas y recónditas, y conoce las que se hallan en medio de tinieblas, pues la luz está con él.

23 A tí, ó Dios de nuestros padres, te tributo las gracias, y rindo alabanzas, porque me has concedido sabiduría y fortaleza, y me has

hecho conocer ahora lo que te he-
mos pedido, puesto que nos has re-
velado lo que el Rey pregunta.

24 Despues de esto fuése Daniel
á encontrar á Arioc, á quien habia
dado el Rey el encargo de hacer
morir á los sabios de Babilonia; y
le habló de esta manera: No quites
la vida á los sabios de Babilonia:
acompáñame á la presencia del Rey,
y yo le espondré la solucion,

25 Entónces Arioc condujo lue-
go á Daniel á la presencia del Rey,
á quien dijo: He hallado un hom- este,
bre entre los hijos de Judá cauti-
vos, el cual dará al Rey la espli-
cacion que desea.

26 Respondió el Rey, y dijo á
Daniel, á quien se daba el nombre
de Baltassar: Crees tú realmente
¿
que podrás decirme el sueño que
tuve, y darme su interpretacion ?

27 A lo que respondió Daniel al
Rey, diciendo: El arcano que el Rey
desea descubrir, no se lo pueden
declarar al Rey los sabios, ni los
magos, ni los adivinos, ni los arús-
pices'.

sus rogavit regem, ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi. 17 Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaeli et Azariæ sociis suis indicavit negotium: 18 ut quærerent misericordiam à facie Dei cœli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis. 19 Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum coeli, 20 et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum à seculo et usque in seculum: quia sapientia et fortitudo ejus sunt. 21 Et ipse mutat tempora, et ætates: transfert regna, atque constituit: dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam : 22 ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta; et lux cum eo est. 23 Tibi Deus patrum nostrorum confiteor, teque laudo: quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi: et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis. 24 Post hæc Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est: Sapientes Babylonis ne perdas: introduc me in conspectu regis, et solutionem régi narrabo. 25 Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei: Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet. 26 Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar: Putasne ve

Ezech, XXI. ». 21. '

« ElőzőTovább »