Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]

ADVERTENCIA

SOBRE LA PROFECIA DE MALAQUIAS.

E cree que MALAQUIAS es el último de los Profetas, y que es posterior á la cautividad de Babilonia. Profetizó cuando ya estaba el Templo restaurado, y los sacerdotes habian comenzado á ejercer otra vez sus funciones; y mientras que Esdras y Nehemias trabajaban en restablecer entre los judíos la perfecta observancia de la Ley de Dios. Lo que era hácia el año 428 ántes de Jesu-Cristo, siendo Pontifice Joyadas 11., en el reinado de Artajerjes Longimano.

Es esta Profecía breve, pero fecunda, y llena de misterios ; y es especialmente admirable lo que dice del Mesías en los capítulos 1. v. 10. III. v. 1. IV. v. 2. y 4. Los antiguos Rabinos, y los mas hábiles entre los modernos, como Maimónides, Aben-Ezra, David Kimki etc. reconocen que el Argel de la Alianza, de quien habla Malaquias, es el Mesías; y que los judíos creian que éste debia venir durante el segundo Templo, segun habia ya predicho Aggéo'. Los Evangelistas con razon aplicaron á Jesu-Cristo la profecía de MALAQUIAS. Por el profeta Elías, de cuya venida habla MALAquias, como de quien habia de ser precursor del Mesías, parece que debe entenderse el Bautissegun lo que se dice en los Evangelios'.

ta

2

Cap. 11. v. 8. Luc. I. v. 17, y 78. Joan. I. v. 21. Math. XI. v. 14. XVII. v. 12.

1

LA PROFECIA DE MALAQUIAS.

CAP. I. El Señor reprende á los
hijos de Israel por su ingratitud:
se lamenta de que los sacerdotes no
le dan el culto que le deben; y a-
nuncia que vendrá dia en que se
le ofrecerá en todo lugar una obla-
cion pura, y sera venerado
su Nombre.

I Duro anuncio del Señor contra Israel por medio de Malaquías.

2 Yo os amé, dice el Señor, y vosotros habeis dicho: ¿En qué nos amaste? Pues qué, dice el Señor, no era Esau hermano de Jacob, y yo amé mas á Jacob,

3 y aborreci ó amé menos á Esaú', y reduje á soledad sus montañas, abandonando su heredad á los dragones del desierto?

Destruidos hemos sido, pero volverémos á restaurar nuestras ruinas: hé aqui lo que dice el Señor de los ejércitos: Ellos edificarán, y yo destruiré; y serán llamados pais impío, pueblo contra el cual está el Señor indignado para siempre.

5 Vosotros veréis esto con vuestros ojos, y diréis: Glorificado sea el Señor mas allá de los confines de Israel'.

d

6 Honra á su padre el hijo, y el siervo honra á su señor: ¿pues si yo soy vuestro padre, dónde está la honra que me corresponde? ¿Y si yo soy vuestro Señor, dónde está la reverencia que me es debida ? dice el Señor de los ejércitos á vosotros, los sacerdotes, que despreciais mi Nombre, y decis: En qué hemos

4 Que si los iduméos dijeren: despreciado tu Nombre3?

CAPUT I. 1 Onus verbi Domini ad Israel in manu Malachiæ. 2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob, dicit Dominus, et dilexi Jacob, 3 Esau autem odio habui? et posui montes ejus in solitudinem, et hereditatem ejus in dracones deserti. 4 Quod si dixerit Idumæa. Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt: Hæc dicit Dominus exercituum; Isti ædificabunt, et ego destruam et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum. 5 Et oculi vestri videbunt: et vos dicetis: Magnificetur Dominus super terminum Israel. 6 Filius honorat patrem, et servus dominum suum: si ergo Pater ego sum, ubi est honor meus? Et si Dominus ego sum, ubi est timor meus? dicit Dominus exercituum ad vos, ò sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis: In quo despeximus nomen tuum? 7 Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis; In quo polluimus

Ingrato el pueblo de Israel á tantos beneficios recibidos de Dios, ni aun se acuerda de que fué desde el príncipio preferido al pueblo de los hijos de Esaú. El Apóstol aplica estas palabras en sentido espiritual al grande misterio de la Predestinacion. Rom. 1X, v. 12. Véase Predestinacion. Tal es el sentido espreso de los Setenta, y de la version caldéa. 3 El P. Granada traduce: ¿Si yo soy vues tro padre, dónde está la honra que me debeis? ¿Y si yo soy vuestro Señor, ત qué es del temor que me teneis? etc.

[ocr errors]

Vosotros ofreceis sobre mi altar un pan' impuro; y despues deeis: ¿En qué te hemos profanado? En eso que decis: La mesa del Señor está envilecida.

8 Si ofreciéreis una res ciega para ser inmolada, ¿no será esto una cosa mal hecha? Y si ofreciéreis una res coja y enferma, ¿no será esto una cosa mala? Preséntasela á tu caudillo, y verás si le será grata, y si te recibirá benignamente, dice el Señor de los ejércitos.

9 Ahora pues orad en la presencia de Dios, para que se apiade de vosotros (porque tales han sido vuestros procederes): quizá él os acogerá benignamente, dice el Señor de los ejércitos.

[ocr errors]

10 ¿Quién hay entre vosotros que cierre de valde las puertas, y encienda el fuego sobre mi altar'? El afecto mio no es hácia vosotros, dice el Señor de los ejércitos; ni aceptaré de vuestra mano ofrenda ninguna.

11 Porque desde Levante á Poniente es grande mi Nombre entre las naciones, y en todo lugar se sacrifica y se ofrece al Nombre mio una ofrenda pura3; pues grande es mi Nombre entre las naciones, dice el Señor de los ejércitos.

12 Pero vosotros le habeis profanado, diciendo: La mesa del Señor está contaminada, y es cosa vil lo que se ofrece sobre ella, juntamente con el fuego que lo consume.

[ocr errors]

te? In eò quòd dicitis: Mensa Domini despecta est. 8 Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est? et si offeratis claudum, et languidum, nonne malum est? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum, 9 Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc) si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum. 10 Quis est in vobis, qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuitò? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum: et munus non suscipiam de manu vestra. 11 Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus: et in omni loco sacrificatur, et offertur nomini meo oblatio munda: quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum. 12 Et vos polluistis illud in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est: et quod superponitur, comtemptibile est, cum igne qui illud devorat. 13 Et dixistis: Ecce de labore, et exufflastis illud, dicit Dominus exercituum, et

Pan significa aqui todo lo que se ofrecia sobre el altar, inmundas son las carnes qué me ofreceis como en un convite (dice Dios) con la flor de harina etc.: porque ya no observais mis leyes; ya teneis en poca estima mis sacrificios, y lo que dispuse sobre ellos. Todo este pasage le aplica S. Gerónimo á los prelados de la Iglesia, y á los sacerdotes y ministros, y á todos los fieles: Mancillamos, dice el pan, esto es, el cuerpo de Cristo, cuando nos acercamos indignamente al altar, y estando sucios bebemos aquella sangre limpia; y decimos: La mesa del Señor está envilecida. Es verdad que nadie se atreve á hablar asi, y á espresar con palabras tan impio pensamiento; mas las obras de los pecadores son desprecio de la mesa del Señor; pues éste es vilipendiado y violado, cuando lo son sus sacramentos. → Todos recibis vuestro estipendio; pues os manteneis con las oblaciones, las víctimas, las primicias etc. 3 Estas palabras de Malaquias demuestran bien que en la nueva Ley se ofrece un verdadero y propio sacrificio, sustituido por Dios á los sacrificios de la antigua Ley; y asi sacrificio esterior, el cual (como en la antigua Ley) debe siempre ir acompañado del sacrificio interior del corazon. Nótese que la palabra hebréa, que la Vulgata traduce oblatio, significa la ofrenda de pan, la de harina, la de grano, y la de vino. Hebr, VII, 4Ps. CXII. v. 3.

nn'

[blocks in formation]

13 Y vosotros decis: Hé aqui el fruto de nuestro trabajo, y le envileceis, dice el Señor de los ejércitos, y ofreceis la res coja y enferma, y me presentais una ofrenda de lo que habeis robado. Pues qué ¿he de aceptarla yo de vuestra mano, dice el Señor?

14 Maldito será el fraudulento, el cual tiene en su rebaño una res sin defecto, y habiendo hecho un voto, inmola al Señor una que es defectuosa; porque yo soy un Rey grande, dice el Señor de los ejércitos, y terrible es mi Nombre entre las naciones.

CAP. II. Amenazas del Señor contra los malos sacerdotes. No le serán gratos los sacrificios del pueblo, porque ha tomado este muge. res estrangeras, y porque murmura de la Divina Providencia.

I Y ahora á vosotros, ó sacerdotes, se dirige esta intimacion:

2. Si no quisiéreis escuchar, ni quisiéreis asentar en vuestro corazon el dar gloria á mi Nombre, dice el Señor de los ejércitos, yo enviaré sobre vosotros la miseria, y maldeciré vuestras bendiciones ó bienes, y echaré sobre ellas la maldicion; puesto que vosotros no habeis hecho caso de mí2.

3 Mirad que yo os arrojaré á la cara la espaldilla de la víctima3, y os tiraré al rostro el estiércol de vuestras solemnidades, y sereis hollados como él.

4 Y conocereis que yo os hice. aquella intimacion, para que permaneciese firme mi alianza con Leví, dice el Señor de los ejércitos.

5 Mi alianza con él fué alianza de vida y de paz; y yo le di el santo temor mio, y él me temió, y temblaba de respeto al pronunciar el Nombre mio.

6 La ley de la verdad regia su boca5 , y no se halló mentira en sus labios: anduvo conmigo en

intulistis de rapinis claudum, et languidum, et intulistis munus: numquid suscipiam illud de manu vestra, dicit Dominus? 14 Maledictus dolosus, qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino: quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.

CAPUT II. 1 Et nunc ad vos mandatum hoc, ò sacerdotes. 2 Si nolueritis audire, et si nolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum: mittam in vos egestatem, et maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis: quoniam non posuistis super cor. 3 Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solemnitatum vestrarum, et assumet vos secum. 4 Et scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum, 5 Pactum meum fuit cum eo vitæ et pacis et dedi ei timorem, et timuit me, et à facie nominis mei pavebat. 6 Lex veritatis fuit in ore ejus, et iniquitas non est inventa in labiis ejus, in pace et in æquitate ambulavit meet multos avertit ab iniquitate. 7 Labia enim sacerdotis custodient Aqui la voz masculum denota sin mancha. Levit. XXII. v. 19. 2 I. Reg. XXV. v. 27. IV. Reg. V. v. 15. I. Cor. IX. v. 6. Segun S. Gerónimo, se habla tambien aqui de aquellos sacerdotes que adulan á los pecadores porque son ricos ó poderosos, r que disimulan sus vicios. 3 Lev. VIII. v. 32. O las víctimas impuras de los sacrificios. 5 Es muy digno de leerse lo que sobre esta obligacion de los sacerdotes dice S. Ambrosio Ep. XXVII, lib. 11. ad Theodos. y De fide III. c. 7.

cum,

1

paz y en equidad, y retrajo á muchos del pecado.

7 Porque en los labios del sacerdote ha de estar el depósito de la ciencia, y de su boca se ha de aprender la Ley': puesto que él es el ángel del Señor de los ejércitos'.' 8 Pero vosotros os habeis desviado del camino, y habeis escandalizado á muchisimos, haciéndoles violar la Ley: habeis hecho nula la alianza de Leví, dice el Señor de los ejércitos.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

meas,

I

11 Prevaricó Judá, reinó la abominacion en Israel y en Jerusalem: porque Judá contaminó la santidad del Señor ó su nacion santa, amada de él, y contrajo matrimonios con hijas de un dios estraño“.

12 Por eso el Señor esterminará de los tabernáculos de Jacob al hombre que esto hiciere, al maestro y al discípulo de esta abominacion, y á aquel que ofrece dones al Señor de los ejercitos.

13 Y aun habeis hecho mas; habeis cubierto de lágrimas, de lamentos, y de gemidos el altar del Señor; por manera que yo no vuel vo ya mis ojos hácia ningun sacrificio, ni recibiré cosa alguna de vuestras manos, que pueda apla

carme.

14 Vosotros, empero, dijisteis: ¿Y por qué motivo? Porque el Señor (responde Dios) fué testigo entre tí y la muger que tomaste en tu primera edad, á la cual despreciaste; siendo ella tu com

scientiam, et legem requirent ex ore ejus: quia angelus Domini exercituum est. 8 Vos autem recessistis de via, et scandalizastis plurimos in lege: irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum. 9 Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut nou servastis vias et accepistis faciem in lege. 10 Numquid non pater unus omnium nos trum? numquid non Deus unus creavit nos? quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum, violans pactum patrum nostrorum? 11 Trau gressus est Juda, et abominatio facta est in Israel, et in Jerusalem; quia contami navit Judas sanctificationem Domini, quam dilexit, et habuit filiam dei alieni. 12 Disperdet Dominus virum qui fecerit hoc; magistrum et discipulum de tabernaculis Jacob, et offerentem munus Domino exercituum: 13 et hoc rursum fecistis operiebatis lacrymis altare Domini, fletu, et mugitu, ita ut non respiciam ultrà ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra. 14 Et dixistis: Quam ob causam? quia Dominus testificatus est inter te, et uxorem pubertatis tuæ, quam tu despexisti: ét hæc particeps tua, et uxor fœderis tui. 15 Nonue unus fecit, et residuum spiritus ejus est? Et quid

La ciencia del sacerdote (dice S Ambrosio, De Fide lib. 111. c 7.) es la de la Ley de Dios, ó la inteligencia de las SANTAS ESCRITURAS; estas son el LIBRO SACERDOTAL. Desgraciados tiempos aquelios en que el libro menos estudiado de los sacer. dotes fuese este libro sacerdotal. Véase Eccli. XLV. v. 1. *11. Cor. V. v. 20. Math. XXIII. v. 9. Eph. IV. v. 6. * O con idólutras. I. Esd. IX. v. I. II. Esd, X111. v. 23. .5 ¿Nos trata el Señor de esta suerte p

« ElőzőTovább »