Oldalképek
PDF
ePub

5 Y dirán los caudillos de Judá como un ángel del Señor. en su corazon: Pongan los mora 9 Y yo en aquel dia tiraré á abadores de Jerusalem su confianza en tir todas las gentes que vengan el Señor de los ejércitos su Dios. contra Jerusalem.

6 En aquel dia haré que los cau 10 Y derramaré sobre la casa de dillos de Judá sean como ascuas David, y sobre los habitantes de de fuego debajo de leña seca, y Jerusalem, el espíritu de gracia y como llama encendida debajo del de oracion: y pondrán sus ojos en heno : á diestra y á siniestra abra- mi, á quien traspasaron ; y plañisarán todos los pueblos circunve- rán al que han herido, como suecinos, y Jerusalem será de nuevo le plañirse un hijo único; y harán habitada en el mismo sitio en que duelo por él, como se snele hacer estuvo antes!.

en la muerte de un primogénito». 7 Y el Señor protegerá los demas 11 El llanto será grande en Jerupabellones ó ciudades de Judá, co salem en aquel dia ; 'como el duelo mo al principio : para que no se de Adadremmon 4 en la llanura de glorie altamente la casa de David, Mageddon. ni se engrian los moradores de Je 12 Y se pondrá de luto la tierra; rusalem contra Judá.

separadas unas de otras las fami8 Protegerá el Señor en aquel dia lias": á parte las familias de la á los habitantes de Jerusalem, y los casa de David, y á parte sus mumas débiles de entre ellos serán en geres : aquel tiempo otros tantos Davi 13 á parte las familias de la casa des; y la casa de David? será á lă de Nathan, y á

parte sus muger vista de ellos como Casa de Dios, res: á parte las familias de la casa

illa ponam duces Juda sicut caminum ignis in lignis , et sicut facem ignis in fæno: et devorabunt ad dexteram et ad sinistram omnes populos in circuitu, et habitabitur Jerusalem rursus in loco suo in Jerusalem. 7 Et salvabit Dominus tabernacula Juda , sicut in principio: ut non magnificè glo. rietur domus David, et gloria habitantium Jerusalem contra Judam. 8 In die illa proteget Dominus habitatores Jerusalem, et erit qui offenderit ex eis in die iħa, quasi David; et domus David quasi Dei , sicut angelus Domini in conspectu eorum. 9 Et erit in die illa: quæran conterere omnes gentes, quæ veniunt contra Jerusalem. 10 Et effundam super domum David, et super habitatores Jerusalem, spiritum gratiæ et precum: et aspicient ad me, quem confixerunt: et plangent cum planctu quasi super unigenitum, et dolebunt super eum, ut doleri solet in morte primogeniti 11 In die illa magrus erit planetus in Jerusalem , sicut plane!us Adadremmon in campo Mageddon. 12 Et planget terra: familiæ et familiæ seorsum : familiæ domus David seos

et mulieres eorum seorsum: 13 familiæ domus Nathan seorsum

sum ,

et

I Much. IV. v. 38. 111. w. 45. ^ No parece que lo que aqui se dice pueda entenderse de la casa de los Macabéos, por tener entonces estos el mando : sino que

deno. ta el respeto y veneracion con que se iniruba la familia de David , por saber todos que de ella habia de nacer el Mesías que esperaban con tanta ansia.

3 Luc. XXIll. 7. 48. Joan, XIX. . 37. * II. Paral. XXXV. v. 22, , 25. 5 Núm, XX. v. 29. La casa de Nathan era una rama de la familia de David; pero nunca se habia sentado en el trono. La casa de Semei lo era de la familia de Levi, mas nunca habia entrado en el sacerdocio.

de Leví, y á parte sus mugeres: á te todavia profetizare, le dirán su parte las familias de Semei, y á padre y su madre, que le engenparte sus mugeres :

draron: Tú morirás; porque esparces 14 á parte cada una de las demas mentiras en nombre del Señor. Y familias, y á parte las mugeres de cuando él profetizare, le traspasaellas.

rán ó herii án su mismo padre y Cap. XIII. Fuente que lava los pe

madre

que le engendraron. cados de la casa de David. Los 4 Y quedarán confundidos en aidolos serán destruidos, y castiga- quel dia los profetas , cada cual por dos los falsos profetas. Herido el su propia vision cuando profetizaPastor se dispersarán las ovejas: re, y no se cubrirán hipócritamendos partes irán dispersas por toda te con el manto de penitencia para la tierra, y la tercera será pro- mentir; bada con el fuego.

5 sino que cada uno de ellos dirá: 1 En aquel dia habrá una fuente' Yo no soy profeta ; soy un labraabierta para la casa de David y pa- dor de la tierra: Adam ha sido mi ra los habitantes Jerusalem, á modelo desde mi juventud. fin de lavar las manchas del peca 6 Y le dirán: ¿Pues qué llagas é dor y de la muger inmunda”.

cicatrices son

esas en medio de 2 Y en aquel dia , dice el Señor tus manos? Y responderá : En la de los ejércitos, yo esterminaré de casa de aquellos que me amaban la tierra hasta los nombres de los me hicieron estas llagas. idolos, y no quedará mas memoria 7iO espada ! desenváinate contra de ellos; y esterminaré de la tierra mi pastor y contra el varon unido los falsos profetas, y el espíritu in- conmigo, dice el Señor de los ejérmundo?

citos : hiere al pastor, y serán dis3 Y si alguno de alli en adelan- persadas las ovejas: y estenderé mi

[ocr errors]

mulieres eorum seorsum: familiæ domus Levi seorsum et mulieres eorum seorsum: familiæ Semei seorsum, et mulieres eorum seorsum. 14 Omnes fami. liæ reliquæ , familiæ et fainiliæ seorsum , et mulieres eorum seorsum.

CAPUT XIII. 1 In die illa erit fons patens domui David et habitantibus Jerusalem, in ablutionem peccatoris, et menstruatæ. 2 Et erit in die illa, dicit Dominus exercituum: Disperdam nomina idolorum de terra , et ison memorabuntur ultrà : et pseudoprophetas, et spiritum immundum auferam de terra. 3 Et erit , cum prophetaverit quispiam ultrà, dicent ei pater ejus et mater ejus , qui genuerunt eum : Non vives : quia mendacium locutus es in nomine Domini; et configent euin pater ejus et mater ejus, genitores ejus, cum prophetaverit. 4 Et erit : In die illa confundentur prophetæ , unusyvisque ex visione sua cum prophetaverit: nec operientur pallio saccino , ut mentiantur. 5 Sed dicet : Non sum propheta, hoino agricola ego sum: quoniam Adam exemplum meum ab adolescentia mea: 6 Et dicetur ei : Quid sunt plar gæ istæ in medio manuum tuarum ? Et dicet : His plagatus sum in domo eorum , qui diligebant me. 7 Framea suscitare super pastorem meum, et super virum cohærentem mihi, dicit Dominus exercituum: percute pastorem , et dispergentur oves; et couvertam manum meam ad parvulos. 8 Et erunt in

· Ezech. XLVII. v. 1. Joel. III. v. 18. Núm. XIX. 3 Ezech. XXX. v. 13. * Se que á los filsos profetas se les hacia una señal en el cuerpo para castigo SHYO, y desengaño del pueblo. $. Gerónimo. Esto indica el versículo 3.

:

mano sobre los párvulos'.

la reparticion de tus despojos. 8 Y sucederá que en toda la tier 2 Y yo reuniré todas las naciones ra, dice el Señor, dos partes de para que vayan á pelear contra Jesus moradores serán dispersadas y rusalem, y la ciudad será tomada, perecerán, y la tercera parte que- y derribadas las casas, y violadas dará en ella,

las mugeres”; y la mitad de los 9 Y á esta tercera parte la haré ciudadanos será llevada al cautivepasar por el fuego, y la purificaré rio, y el resto del pueblo permanecomo se purifica la plata , y la acri- cerá en la ciudad", solaré como es acrisolado el oro. 3 Y saldrá despues el Señor, y peEllos invocarán mi Nombre, y yo leará contra aquellas naciones, colos escucharé propicio. Yo diré: mo peleó en el dia de aquella baPueblo mio eres tú; y él dirá: Tú talla 5. eres mi Dios у Señor.

4 Pondrá él en aquel dia sus CAP. XIV. Despues que Jerusalen piés sobre el monte de las Olivas, habrá sufrido el cautiverio y otras que está enfrente de Jerusalem, al tribulaciones, llegará el dia cono- Oriente; y se dividirá monte de cido por el Señor en que saldrán las Olivas por

medio hácia Levante de Jerusalen aguas vivas : volve- y hácia Poniente con una rán los hijos de Israel á vivir con abertura; y la mitad del monte toda seguridad; el Señor castigará se apartará hacia el Norte, y la á sus enemigos, y las reliquias de otra mitad hacia el Mediodia. estos irán á adorar á Dios en 5 Y vosotros huiréis al valle de Jerusalen.

aquellos montes, pues el valle de I Hé aqui que vienen los dias del aquellos montes estará contiguo al Señor, y se hará medio de tí monte vecino: y huiréis, .al modo

enorme

omni terra, dicit Dominus : partes duæ in ea dispergentur, et deficient; et tertia pars relinquetur in ea. 9° Et ducam tertiam partem per ignem, el uram cos sicut uritur argentum , et probabo eos sicut probatur aurum. Ipse vocabit nomen meum , et ego exaudiam eum. Dicam: Populus meus es ; et ipse dicet: Dominus Deus meus.

Caput XIV. 1' Ecce venient dies Domini , et dividentur spolia tua in me dio tui. 2 Ei congregabo omnes gentes ad Jerusalein in præliuin, et capietur civitas, et vastabuntur domus, et mulieres violabuntur; et egredietur media pars civitatis in captivitatem , et reliquum populi oon auferetur ex urbe. 3 Et egredietur Dominus, et præliabitur contra gentes illas, sicut præliatus est in die certaminis. 4 Et stabunt pedes ejus in die illa super muntem Olivarum, qui est contra Jerusalem ad Orientem : et scindetur dlons olivarum ex media parte sui ad Orientem , et ad Occidentem', prærupto grandi valde; et separahilur medium montis ad Aquilonem, et medium ejus ad Meridiem. 5 Et fugietis ad vallem montium eorum , quoniam conjungetur vallis montium usque ad proximum : et fugietis sicut fugistis à facie terræmotus in diebus

* Math. XXVI. v. 31, y 56. Esta esclamacion y repentina mudanza de asunto, demuestran claramente que se indica una grande profecia. La voz framea (poco usada entre los latinos) propiamente significa dardo; pero dardo y espada son aqui símbolo de la muerte que darian á Jesus. II, dlach. V. v. 14. 3 I, Mlach. I.

* II. Mac X. v. 23. 5 Contra Faraon y todo el Egipto. Exod. XIV. De este terremoto del tiempo de Ozias, habla Ainós I. v. 1.

2

.. 55.

que huisteis por miedo del terre-hasta el lugar de la puerta primemoto en los tiempos de Ozias Rey ra, y hasta la puerta de los ángulos; de Judá. Y vendrá el Señor mi y desde la torre de Hananeel hasta Dios, y con él todos los santos. los lagares del Rey?.

6 Y en aquel dia no habrá luz, 11 Y será habitada , ni será mas sino únicamente frio у

hielo. entregada al anatema“; sino que re7 Y vendrá un dia que solo es posará Jerusalem tranquilamente. conocido del Señor , que no será ni 12 La plaga con que el Señor dia ni noche; mas al fin de la tar- herirá todas las gentes que han

pede' aparecerá la luz.

leado contra Jerusalem, será esta: 8 Y en aquel dia brotarán aguas Consumiránsele á cada uno sus carvivas en Jerusalem', la mitad de nes", estando en pie, y se le puellas hacia el mar oriental, y la otra drirán los ojos en sus concavidamitad hacia el mar occidental: serán des, y se le deshará en la boca su perennes en verano y en invierno.

lengua. 9

Y el Señor será el Rey de to 13 En aquel dia escitará el Señor da la tierra: en aquel tiempo el gran alboroto entre ellos, y cada Señor será el único; vi habrá otro uno asirá de la mano al otro, y sc Nombre venerado

que

el

suyo. agarrará con la mano de su her10 Y la tierra de Judá volverá mano. á ser habitada hasta el Desierto, 14 Y Judá misma combatirá condesde el collado de Remmon hasta tra Jerusalem: y serán recogidas las el Mediodia de Jerusalem; y será ríquezas de todas las gentes cirensalzada, y será habitada en su cunvecinas, oro y plata, y ropas sitio, desde la puerta de Benjamin en grande abundancia.

Oziæ regis Juda, et veniet Dominus Deus meus, omnesque sancti cum eo, 6 Et erit in die illa: Non erit lux, sed frigus et gelu. 7. Et erit dies una, quæ nota est Domino , non dies neque nox: et in tempore vesperi erit lux, 8 Et erit in die illa : Exibunt aquæ vivæ de Jerusalem : medium earum ad ma. re Orientale, et niedium earum ad mare novissimum: in æstate et in hyeme erunt. 9 Et erit Dominus Rex super omnem terram: in die illa erit Domi. nus unus , et erit nomen ejus unum. 10 Et revertetur omnis terra usque ad desertum de colle Remmon ad Austrum Jerusalem : et exaltabitur, et habi. tabit in loco suo , à porta Benjamin usque ad locuin portæ prioris , et usque ad portam angulorum : et à turre Hapaneel usque ad torcularia regis

. 11 Et habitabunt in ea , et anathema non erit amplius : sed sedebit Jerusalem secu

erit plaga , que percutiet Dominus omnes gentes, quæ pugnaverunt adversus Jerusalem : tabescet caro uniuscujusque stantis super pedes suos, et oculi ejus contabescent in foraminibus suis, et lingua eorum contabescet in ore suo. 13 In die illa erit tumultus Domini magnus in eis : et apprehendet vir manum proximi sui, et conseretur manus ejus super manum proximi sui. 14 Sed et Judas pugnabit adversus Jerusalem: et congregabuntur divitiæ omnium gentium in circuilu , aurum , et argentum, et vestes multa satis. 15 Et sic erit ruina equi, et muli, et cameli, et asini , et omnium ju10 al fin de este dia. * Joan. IV. v. 10., 13 y 14.

3 II. Esd. III. v. 1. * Lev. XXVII, v. 23. 5 Varias veces ha castigado a si Dios a los perseguidores de su Iglesia. Act. Xll. v. 23. Domiciano , Maximiano y otros tiranos murieron de un castigo semejante. Véase Eus, Cesar. Vita Constan. lib. I. cap. 57, y 59.

ra. 12 Et

182

LA PROFECÍA DE ZACARÍAS 15 Y los caballos, y mulos, y fueren a celebrar la fiesta de los camellos, y asnos, y todas cuan Tabernáculos. tas bestias se hallaren en aquel 19 Este será el gran pecado de Egipcampamento, padecerán la misma to, y este el pecado de todas las ruina.

gentes, el no ir á celebrar la so16 Y todos aquellos que queda- lemnidad de los Tabernáculos'. ren de cuantas gentes vinieren con 20 En aquel dia todo lo pre.. tra Jerusalem, subirán todos los cioso que adorna el freno del caaños á adorar al Rey, Señor de los ballo será consagrado al Señor, y ejércitos, y á celebrar la fiesta de las calderas de la Casa del Señor los Tabernáculos.

serán tantas como las copas del 17 Y cualquiera que sea de las altar. familias de la tierra de Judá , y no 21 Y todas las calderas de Je. fuere á Jerusalem á adorar al Rey, rusalem y de Judá serán consaque es Señor de los ejércitos, no gradas al Señor de los ejércitos; vendrá lluvia para él.

y todos aquellos que ofrecerán sa18 Que si alguna familia de Egip- crificios vendrán y las tomarán to no se moviere y no viniere, para cocer en ellas las carnes; tampoco lloverá sobre ella; ántes y no habrá ya mercader ó trafibien el Señor castigará con total cante ninguno en el Templo del ruina á todas las gentes que no Señor en aquel tiempo”.

mentorum , quæ fuerint in castris illis , sicut ruina hæc. 16 Et omnes qui reliqui fueriot de universis gentibus , quæ venerunt contra Jerusalem, ascen. dent ab anno in annum , ut adorent Regem , Dominum exercituum , et celebrent festivitatem tabernaculorum. 17 Et erit: qui non ascenderit de familiis terræ ad Jerusalem, ut adoret Regem, Dominum exercituum , non erit super eos imber. 18 Quod et si familia Ægypti non ascenderit , et non venerit: pec super eos erit, sed erit ruina, qua percutiet Dominus omnes gentes , quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatein tabernaculorum. 19 Hoc erit peccatum Ægypti, et hoc peccatum omnium gentium, quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum. 20 In die illa erit quod super frænum equi est , sanctum Domino: et erunt lebetes in domo Domini quasi phialæ coram altari. 21 Et erit omnis lebes in Jerusalem et in Judasanctificatus Domino exercituum : et venient omnes immolantes, et sument ex eis, et coquent in eis : et non erit mercator ultrà in domo Domini exerci. tuum in die illo.

· El Hijo de Dios vino á habitar ó á friar mansion ó Tabernáculo entro nosotros, como dice el testo griego (Joan. 1. v. 14.): y el grande pecado de los judíos és el no haberle querido reconocer por Mesías, y haberle , al contrario, condenado á muerte. S. Gerónimo. a Viva metáfora para denotar la concurrencia de las naciones, que irár á adorar á Dios en Jerusalen. s No se ofrecerán ya animales, ni otras cosas de las que se vendian en el átrio del Templo. La vícti, ma será Jesú-Cristo, cordero inmaculado que quita los pecados del mundo,

FIN DE LA PROFECÍA DE ZACARIAS,

« ElőzőTovább »