Oldalképek
PDF
ePub

desde este dia les echaré mi bendi- carros de guerra y los que van

cion.

21 Y habló el Señor segunda vez á Aggéo, á los veinte y cuatro dias del mes, y díjole:

22 Habla á Zorobabel, gobernador de Judá, y dile: Yo pondré en movimiento á un tiempo el cielo y la tierra,

23 y trastornaré el trono de los reinos, y destruiré el poder del reino de las gentes, y volcaré los

sobre ellos, y caerán muertos los caballos, y los que los montan, cada uno bajo el filo de la espada de su hermano.

24 En aquel tiempo, dice el Señor de los ejércitos, yo te ensalzaré, ó Zorobabel', hijo de Salathiel, siervo mio, dice el Señor, y te tendré como un anillo de sellar; pues á tí te he escogido, dice el Señor de los ejércitos.

Domini secundo ad Aggeum in vigesima et quarta mensis, dicens: 22 Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens: Ego movebo cœlum pariter et terram. 23 Et subvertam solium regnorum, et conteram fortitudinem regni gentium et subvertain quadrigam, et ascensorem ejus et descendent equi, et ascensores eorum: vir in gladio fratris sui. 24 In die illa, dicit Dominus exercituum assumam te, Zorobabel fili Salathiel serve meus, dicit Dominus et ponam te quasi signaculum, quia te elegi, dicit Dominus exercituum.

[ocr errors]

Eccli. XLIX. v. 13.

FIN DE LA PROFECÍA DE AGGÉO.

ADVERTENCIA

SOBRE LA PROFECIA DE ZACARIAS.

ZACARIAS fué hijo de Baraquías, y nieto de Addo; y algunos creen que es el misino de quien Jesu Cristo dijo que fue muerto entre el templo y el altar'; aunque S. Gerónimo es de opinion contraria. Envióle Dios casi al mismo tiempo que á Aggéo, para alentar á los judíos á proseguir y concluir la restauracion del Templo: por lo cual el argumento de ambos Profetas es el mismo, bien que el es

tilo de Zacarías es mas alto y misterioso. Lo que dice del Mesías es tan claro y terminante, que parece un Evangelista. Habla tambien de la conversion de los judíos al fin del mundo, y por último del Anticristo. Pero hay muchos otros lugares tan dificiles de entender, que S. Gerónimo, al comenzar su Comentario, dice que es el mas obscuro de los doce Profetas menores. Algunos opinan que cieraluden tas espresiones grandiosas y magnificos emblemas de que usa, á la segunda venida de Jesu-Cristo al mundo en gloria y magestad.

[ocr errors][merged small]

LA PROFECIA DE ZACARIAS.

CAP. I. Zacarías exhorta á los judíos á la penitencia, y á que no imiten á sus padres, que fueron castigados por haber despreciado los avisos de los Profetas. Predice la restauracion de la Iglesia, y la destruccion de sus enemigos.

I En el mes octavo del año segundo del rey Dario', el Señor habló á Zacarías, profeta, hijo de Baraquias, hijo de Addo, y le dijo: 2 El Señor estuvo altamente irritado contra vuestros padres.

á los cuales exhortaban los anteriores profetas, diciendo: Esto dice el Señor de los ejércitos: Convertios de vuestros malos pasos y de vuestros malvados designios. Ellos empero no me escucharon, ni hicieron caso, dice el Señor.

5 Y dónde están ya vuestros paત dres? Y acaso los profetas vivirán para siempre?

6 Pues las palabras mias y los decretos mios, intimados á mis siervos los profetas, ¿por ventura no alcanzaron á vuestros padres? 3 Mas tú dirás á estos sus hijos: Ellos se convirtieron y dijeron: El Esto dice el Señor de los ejércitos: Señor de los ejércitos ha hecho Convertios á mí, dice el Señor de con nosotros aquello mismo que los ejércitos; y yo me volveré á vo- pensó hacer en vista de nuestras sotros, dice el Señor de los ejérci- obras y de nuestros procederes. tos2. 7 A veinte y cuatro dias del mes 4 No seais como vuestros padres, undécimo llamado Sabath3, el año

CAPUT I. 1 In mense octavo, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ, filii Addo, prophetam, dicens: 2 Iratus est Dominus super patres vestros iracundiâ. 3 Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum: Convertimini ad me, ait Dominus exercituum: et convertar ad vos, dicit Dominus exercituum. 4 Ne sitis sicut pa. tres vestri, ad quos clamabant prophetæ priores, dicentes: Hæc dicit Dominus exercituum: Convertimini de viis vestris malis, et de cogitationibus ves. tris pessimis: et non audierunt, neque attenderunt ad me, dicit Dominus. 5 Patres vestri ubi sunt? et prophetæ numquid in sempiternum vivent? 6 Verumtamen verba mea, et legitima mea, quæ mandavi` servis meis prophetis, numquid non comprehenderunt patres vestros ? et conversi sunt, et dixerunt: Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras, secundum adinventiones nostras, fecit nobis. 7 In die vigesima et quarta un

et

Comenzó, pues, á profetizar unos dos meses despues de Aggéo. Ag. I. v. 1, Is. XXI. v. 12. XXXI. v. 6. Jer. 111. v. 12. Ezech. XVIII. v. 30. XX. v. 7. Oséas XIV. v. 2. Joel 11. v. 12. « Y como sin que Dios nos ayude con su gracia, » no podemos convertirnos á él, clamemos á él todo el dia (dice S. Gregorio), con el Profeta: No apartes de mí tu rostro. In Ps. VII. Pœuit. 3 Los judíos, durante su cautiverio, tomaron de los caldéos los nombres de los meses, y dejaron los nombres que antes usaban. Véase Mes.

[ocr errors]

2

segundo de Darío, el Señor habló de esta manera á Zacarías profeta, hijo de Baraquías, hijo de Addo'. 8 Tuve pues de noche esta vision: Vi un hombre montado sobre un caballo rojo, que estaba parado entre unos mirtos que habia en una houdonada; y detras de él habia caballos rojos, manchados, y blancos3.

9 Y dije yo: ¿Qué son estos, señor mio? Y el ángel que hablaba conmigo dijome: Yo te haré conocer lo que son estas cosas.

4

10 En esto, aquel hombre que estaba parado entre los mirtos, respondió y dijo: Estos son los ángeles que envió el Señor á recorrer la tierra.

II Y respondieron aquellos al ángel del Señor que estaba parado entre los mirtos, y dijeron: Hemos recorrido la tierra, y hemos visto

que toda está poblada, y que goza de reposo.

12 A lo que replicó el ángel del Señor, y dijo: O Señor de los ejércitos, ¿hasta cuándo no te apiadarás de Jerusalem y de las ciudades de Judá, contra las cuales estás enojado? Este es ya el año septuagésimo".

13 Y respondió el Señor al ángel que hablaba conmigo palabras bucnas, palabras de consuelo.

14 Y díjome el ángel que hablaba conmigo: Clama, y di: Esto dice el Señor de los ejércitos: Me hallo poseido de un grande zelo por amor de Jerusalem y de Sion;

15 y estoy altamente irritado contra aquellas naciones poderosas. Ya estaba yo un poco enojado; mas ellas han agravado el mal.

16 Por tanto, esto dice el Señor: Volveré mis ojos compasivos hácia

decimi mensis Sabath, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ, filii Addo, prophetam, dicens: 8 Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, quæ erant in profuudo; et post eum equi rufi, `varii, et albi. 9 Et dixi: Quid sunt isti, Domine mi? et dixit ad me Angelus, qui loquebatur in me: Ego ostendam tibi quid sint hæc. 10 Et respondit vir, qui stabat inter myrteta, et dixit: Isti sunt, quos misit Dominus ut perambulent terram. 11 Et responderunt Angelo Domini, qui stabat inter myrteta, et dixerunt: Perambulavimus terram, et ecce omnis terra habitatur, et quiescit. 12 Et respondit Angelus Domini, et dixit: Domine exercituum, usquequò tu non misereberis Jerusalem, et urbium Juda, quibus iratus es? Iste jam septua gesimus annus est. 15 Et respondit Dominus Angelo, qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria. 14 Et dixit ad me Angelus, qui loquebatur in me: Clama, dicens: Hæc dicit Dominus exercituum: Zelatus sum Jerusalem et Sion zelo magno. 15 Et ira magna ego irascor super gentes opu lentas: quia ego iratus sum parum, ipsi verò adjuverunt in malum. 16 Prop

'Por medio de la siguiente vision. 2 Comunmente se cree que era el arcangel S. Miguel, protector ó custodio de la Sinagoga. Dan. X, v. 21. Asi opina S. Ge rónimo. 3 Sobre estos caballos se veian otros tantos personages, que eran los ángeles protectores de otras naciones; y los diversos colores denotaban, dice S. Gerónimo, los diferentes caracteres etc. Este ángel no era S. Miguel, sino el ángel custodio del Profeta, dice S. Gerónimo. Teodoreto y otros creen que era S. Miguel. S. Miguel, protector de los judíos. "De la destruccion de Jerusalen y del Templo. Los setenta años de la cautividad se terminaron en el año primero de Ciro. Pero los setenta de que se habla aqui, cumplieron en el año segundo de Darío, hijo de Histaspes, habiendo comenzado en el sitio de Jerusalen,

Jerusalem, y en ella será edificado zas contra el país de Judá para esterminar sus habitantes.

mi Templo, dice el Señor de los ejércitos, y la plomada será tendida sobre Jerusalem'.

17 Clama todavía, y dí: Esto dice el Señor de los ejércitos: Mis ciuda des aun han de rebosar en bienes, y aun consolará el Señor á Sion, y de nuevo escogerá á Jerusalem'.

18 Y levanté mis ojos, y observé, y vi cuatro astas.

19 Y dijele al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué significa esto? Y respondióme: Estas son las astas que han aventado á Judá, y á Israel, y á Jerusalem.

હું

20 Y mostróme el Señor cuatro ángeles en forma de operarios3. 21 Y dije: ¿Qué vienen á hacer estos? Y él me respondió, diciendo: Aquellas son las astas que aventaron á los varones de Judá uno por uno, sin que pudiese levantar cabeza ninguno de ellos; y estos vinieron para aterrarlos, y abatir las astas ó el poder de las naciones, las cuales levantaron sus fuer

[blocks in formation]

tereà hæc dicit Dominus: Revertar ad Jerusalem in misericordiis: et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum: et perpendiculum extendetur super Jerusalem. 17 Adhuc clama, dicens: Hæc dicit Dominus exercituum: Adhuc affluent civitates meæ bonis: et consolabitur adhuc Dominus Sion, et eliget adhuc Jerusalem. 18 Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce quatuor cornua. 19 Et dixi ad Angelum, qui loquebatur in me: Quid sunt hæc? Et dixit ad me: Hæc sunt cornua, quæ ventilaverunt Judam, et Israel, et Jerusalem, 20 Et ostendit mihi Dominus quatuor fabros. 21 Et di xi: Quid isti veniunt facere? Qui ait, dicens: Hæc sunt cornua, quæ ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit caput suum: et venerunt isti deterrere ea, ut dejiciant cornua gentium, quæ levaverunt cornu super terram Juda ut dispergerent eam.

CAPUT II. 1 Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum. 2 Et dixi: Quo tu vadis? Et dixit ad me: Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus. 3 Et ecce Angelus, qui loquebatur in me, egrediebatur, et Angelus alius egrediebatur in occursum ejus. 4 Et dixit ad eum: Curre, loquere ad puerum istum, dicens: Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et Para morada suya.

Esto es, ella y su Templo serán reedificados de nuevo.

O tumbien para esposa suya. Jerusalen habia sido como repudiada por Dios, á causa de sus idolatrías. 3 Con herramientas propias para destruir un edificio.

[blocks in formation]

Señor, como una muralla de fuego, que la circundará, y yo seré glorificado en medio de ella'.

[ocr errors]

6 ¡ Ah! huid, kuid ahora de la tierra del Norte, dice el Señor: puesto que os dispersé yo por los cuatro vientos del cielo, dice el Señor.

7 Huye, ó Sion, tú que habitas en la ciudad de Babilonia.

8 Porque esto dice el Señor de los ejércitos; el cual, despues de restituida vuestra gloria, me enviará á las naciones que os despojaron (porque quien os tocáre á vosotros, toca en las niñas de mis ojos):

9 Hé aqui que levanto yo mi mano contra ellas, y serán presa de aquellos que fueron esclavos suyos y conoceréis el Señor que de los ejércitos es el que me ha enviado.

10 Canta himnos de alabanza, y alégrate, ó hija de Sion: porque mira, Yo vengo y moraré en medio de tí, dice el Señor3.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

jumentorum in medio ejus. 5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio ejus, 6 O, ò, fugite de terra Aquilonis, dicit Dominus: quoniam in quatuor ventos cœli dispersi vos, dicit Dominus. 7 O Sion, fuge quæ habitas apud filiam Babylonis: 8 quia hæc dicit Dominus exercituum; Post gloriam misit me ad gentes, quæ spoliaverunt vos: qui enim tetigerit vos, taugit pupillam oculi mei: 9 quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt prædæ his qui serviebant sibi: et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me. 10 Lauda, et lætare, filia Sion: quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus. 11 Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa, et erunt mihi in populum, et habitabo in medio tui: et scies quia Dominus exercituum misit nie ad te. 12 Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata: et eliget adhuc Jerusalem. 13 Sileat omnis caro à facie Domini: quia consurrexit de habitaculo sancto suo.

CAPUT III. 1 Et ostendit mihi Dominus Jesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini; et satan stabat à dextris ejus, ut adversaretur ei.

4 Para

Todo esto manifiesta el amor y la continua proteccion que Dios dispensaba á su pueblo. • Solamente para castigaros. 3 Muchos Padres ven en estas palabras y siguientes una Profecía de Jesu-Cristo, y una prueba de su Divinidad. residencia suya. Véase la predileccion del Señor para con los judíos. Math.XV. v. 24. De entre ellos escogió sus apóstoles, y de ellos formó al principio su Iglesia, ó la nueva Jerusalen. Y adórenle con profundo respeto.

« ElőzőTovább »