Oldalképek
PDF
ePub

pábulo de un gran fuego, y des- lacro que formó un artífice, y la fallecerán'.

falsa estátua ó imágen que fundió de 14 Pues la tierra será inundada

bronce 5? Con todo, el artífice

pone de enemigos, al modo

que
la mar

su esperanza en la hechura suya, está cubierta de aguas; á fin de que en la imágen muda que forjó. sea conocida la gloria del Señor. 19 ¡Ay de aquel que dice á un

15 ¡Ay de aquel que da de be- madero: Despiertate; y a una muber á su amigo, mezclando hiel da piedra: Levántate, y socórreme ! en el vaso, y le embriaga para ¿Por ventura la estátua podrá insverle desnudo!

truirte en lo que has de hacer ? Mi16 En vez de gloria quedarás cu ra; cubierta está ella de oro y plabierto de afrenta : beberás tam- ta , pero dentro no hay espíritu ninbien tú, y quedarás avergonzados: guno. el cáliz de la diestra del Señor te 20 Mas el Señor está en su temembriagará, y vendrá un vómito de plo santo de la gloria'. Calle la ignominia sobre tu gloria.

tierra toda ante su acatamientos. 17 Puesto que las maldades co. Cap. III. Oracion de Habacuc, en metidas

por
sobre el Libano re la

que

recuerda las maravillas del caerán contra tí"; y el destrozo he Señor á favor de Israel: se aflicho por estas fieras los aterrará, ge por la desolacion de este puepara que no derramen la sangre de blo; pero se consuela con la eslos bombres, y no cometan malda peranza de que el Señor le sodes contra la tierra, y contra la

correrá ciudad у todos sus habitantes. Oracion del profeta Habacuc: 18 ¿De qué sirve el vano simu- por las ignorancias'.

fel suum, et inebrians at aspiciat nuditatem ejus. 16 Repletus es ignominia pro gloria : bibe tu quoque, et consopire; circumdabit te calix dexieræ Domini, et vomitus ignominiæ super gloriam tuam. 17 Quia iniquitas Libani operiet te , et vastitas animalium deierrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate terræ , et civitatis , et omnium habitantium in ea. 18 Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus , conflatile, et imaginem falsam ? quia speravit in figinento fictor ejus, ut faceret simulachra muta. 19 Væ qui di. cit ligoo: Expergiscere; Surge, lapidi tacenti: numquid ipse docere poterit? Ecce iste coopertus est auro et argento :: et omnis spiritus non est in vis. ceribus ejus. 20 Dominus autem in templo sancto suo: sileat à facie ejus omnis terra.

1 Oratio Habacuc Prophetæ. Pro ignorantiis. · Jer. LI. v. 58. A su prógimo. Véase Amigo. El hebreo : quedarás descubierto vergonzosamente.

4 Ëzech, XVII. v. 3. Zach. XI. v. 1. 5 Jerem. VIII. 6 Tal es la necedad de los idólatras, 7 Ps. X. v. 5. 8 Adoren los mortales la providencia de Dios siempre sábia v justa , aun cuando castiga é los buenos, y bienes temporales á hombres perversos. Y teman la Divina Justicia cuando parece que no mira el perverso proceder de los impios , y que se olvida de vol. ver por los buenos. 9 O pecados del pueblo. Los SETENTA tradujeron : oracion en forma de cántico. En esta oracion se contiene , segun San Gerónimo y otros muchos espositores, una magnifica y clara profecia de Cristo. En todos los Pro. fetas la salvacion que nos trajo Jesu-Cristo, libertándonos de la esclavitud del demonio y del pecado , se simboliza con la libertad que dió al pueblo de Isa

v. 2.

zas.

1 Oí, ó Señor, tu anuncio, y que

6 y el diablo delante de sus pies. dé lleno de un respetuoso temor'. Paróse, y midió la tierra.

i Señor! aquella inefable obra Echó una mirada y descoyuntó tuya', ejecutala en medio de los las naciones, y quedaron reducidos años 3.

á polvo los altísimos montes. 2 Si, en medio de los años la Encorváronse los collados del harás patente: te acordarás de la mundo al pasar el Eterno?: misericordia tuya, cuando te habrás 7 Yo ví reunirse á favor de la irritado 4.

iniquidad ó idolatria las tiendas de 3 Vendrá Dios de la parte della Ethiopia ; pero puestos fueron Mediodia , y el Santo de hacia luego en derrota los pabellones de el monte Faran”.

Madian, Su gloria cubrió los cielos, y 8 ¿Acaso fué contra los rios tu la tierra está llena de sus alaban- enojo, ó Señor? ¿fué contra los rios

tu cólera, ó contra el mar tu in. 4 El será resplandeciente como dignacion ? la luz: en sus manos tendrá un

Tú que montas sobre tus cabapoder infinito:

llos, y llevas en tu carroza la salallí está escondida su fortaleza. vacion: 5 Llevará delante de sí como en 9

tú tomarás con denuedo tu artriunfo la muerte,

co, conforme a los juramentos que Caput III. 1 Domine, audivi auditionem tuam , et timui. Domine, opus tuum , in medio annorum vivifica illud. 2 In medio annorum notum facies: cum iratus fueris , misericordiæ recordaberis. 3 Deus ab Austro veniet, et sanctus de monte Pharan: operuit cælos gloria ejus: et laudis ejus plena est terra. 4 Splendor ejus ut lux erit: cornua in manibus ejus : ibi abscondita est fortitudo ejus. 5 Ante faciem ejus ibit mors; et egredietur diabolus ante pedes ejus. 6 Stetit, et mensus est terram. Aspexit , et dissolvit gentes: et contriti sunt montes sæculi. Incurvati sunt colles mundi, ab itineribus æternitatis ejus. 7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ, turbabuntur pelles terræ Madian. 8 Numquid in fluminibus iratus es , Domine ? aut in fluminibus furor tuus ? vel in mari indignatio tua ? Qui ascendes super equos tuos: et quadrigæ tuæ salvatio. 9 Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tri. rael cautivo en Babilonia. La Iglesia se vale de muchos lugares de esta oracion en el oficio del viernes Santo. ? Los Setenta tradujeron: Consideré tus obras, y salí fuera de mí. Y por estas obras se entiende la renovacion del mundo , y de las inefables misericordias de Dios. En el verso 2 donde la Vulgata traduce, segun el hebreo , in medio annorum notum facies , tradujeron los Setenta in medio animalium : traduccion que dió motivo, ya desde el siglo V.,

á (que varios Padres de la Iglesia entendieran que se habla de dos animales que habria en el pesebre donde nació el Mesias, segun la vulgar opinion. Pero Teofi. lacto las entendió de los dos Querubines , que estaban al lado del Arca , y forma, ban con ella el propiciatorio ó trono de Dios. Que me has revelado , cúmplela ó dala á luz. 3 Esto es, al tiempo señalado. * Por los pecados de los hombres. 5 Alude el Profeta á lo que decia Moisés. Deut. XXXIII. v. 2. El monte Sinai donde se dió la Ley antigua, era figura de Jerusalen donde se habia de dar la Ley nueva : y lo era el monte Faran donde fueron elegidos los Jueces, á los cuales co. municó Dios su espintu para gobernar á Israel , símbolo de los Apóstoles cuando recibieron el Espiritu Santo. Ő Es un hebraismo. Los sabios ó poderosos del mun do. Luc. IIIre so ! Asi que se puso en camino e ó descendió a la tierra,

[ocr errors]

ron

en

hiciste a las tribus de Israel: aquel que, en un sitio retirado, tú dividirás los rios de la tierra. devora al pobre pasagero. 10 Viéronte los montes, y se

15 Abriste camino en el mar á estremecieron; retiráronse los hin- tu caballería por en medio del ciechados nos.

no de profundas aguas'. Los abismos alzaron su voz, y 16 Oí tu voz y se conmovieron levantó sus manos el profundo mar. mis entrañas : á tal voz tuya temIi El sol y la luna se mantuvie- blaron mis labios,

sus puestos: marcharán Penetre mis huesos la podredumaquellas al resplandor de tus sae- bre, y brote dentro de mi gusatas, al replandor de tu relumbran- nos; te lanza'.

á fin de que yo consiga reposo 12 Tú, irritado, hollarás la tier en el dia de la tribulacion, y vaya ra, y con tu furor dejarás atónitas á reunirme con el pueblo nuestro las naciones.

que está apercibido". 13 Saliste para salvar á tu pue 17 Porque la higuera no florece. blo, para salvarle por medio de tu rá, ni las viñas brotarán : Cristo.

faltará el fruto de la oliva: los Heriste la cabeza de la casa del campos no darán alimento. impio”: descubriste sus cimientos Arrebatadas serán del aprisco las de arriba abajo.

ovejas, y quedarán sin ganados los 14 Echaste la maldicion sobre su pesebres. cetro, sobre el caudillo de sus guer.

18 Yo empero

me regociaré reros, los cuales venian como tor en el Señor', y saltaré de gozo en bellino para destrozarme:

Dios Jesus mio. era ya su regocijo como el de 19 El Señor Dios es mi fortaleza;

bubus

quæ

locutus es. Fluvios scindes terræ : 10 viderunt te, et doluerunt montes: gurges aquarum transiit. Dedit abyssus vocem suam : altiiudo ma. nus suas levavit. 14 Sol et luna steterunt in habitaculo suo, in luce sagitiaruin tuarum, ibunt in splendore fulgurantis hastæ tuæ. 12 in fremni conçulcabis terram : in furore obstupefacies gentes. 13 Egressus es in salutem. populi tui , in salutem cum Christo tuo. Percussisti caput de domo impii: denudasti fundamentum ejus usque ad collum. 14 Malerlixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientihus ut turbo ad dispergendum me. Exuliatin corum, sicut ejus qại devorat pauperem in abscondito. 15 Viam fecisti in inari equis tuis, in luto aquarum multarum. 16 Audivi, et conturbatus est veuter meus : à voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter ipe scateat. Ut reyniescam in die tribulationis: ut ascendam ad populum accinctum nostrum. 17 Ficus enim non forebit: et non erit germen in vineis. Mentietur opus olivæ: et arva non afferent cibum. Abscindetur de ovili pecus: et non erit armentum in præsepihas. 18 Fgo autem iu Dowino gaudebo: et exultabo in Deu Jesu mneo. 19 Deus Dominus fortitudo

Jos. X. v. 12. Justic. V. v. 20. Sap. V. v. 21. · Al Anti-Cristo, caudillo de los impios, 11. Thes, 11. v. 8. 3 Apoc. XIX. v. 14. Ps. XLVIII. v. 1. Aguas y cieno etc. significan las tribulaciones. Véase Aguas.

* Accinctus. Esto es, con el pueblo de los hijos de Dios, que peleó y venció los vicios; yo vencerá algun dia y juzgará el poder de los mulos, que ahora triunfun en medio de sus mulua. des. 5 Luc. XXI. v, 28. Tomo 17.

19

y él me dará pies ligeros como de rá á las alturas de mi morada , canciervo :

tando yo himnos en su alabanza'. y el vencedor Jesus me conduci

mea: et ponet pedes meos quasi cervorum. Et super excelsa mea deducet me victor in Psalmis canentem.

· Joan. XVI. v. 33. Tob. XIII. ". 22, Literalmente se habla de la vuelta de la cautividad de Babilonia ; pero la libertad que dió Ciro á los judíos era figura de la que nos trajo el Mesias ; la cual se completará al colocarnos en la celestial. Jerusalen,

FIN DE LA PROFECÍA DE HABACUC.

ADVERTENCIA

SOBRE LA PROFECIA DE SOFONIAS..

Sororis fué natural del campo de Sabarath, en la tribu de Simeon, y de una familia muy ilustre, segun los términos en que se espresa su ascendencia. Comenzó á profetizar en el reinado de Josías. Exhorta á los judíos á la penitencia , predice la ruina de Ninive , y despues de fulminar terribles amenazas contra Jerusalen', concluye con la pro-+ mesa de la libertad, de la promulgacion de una nueva Ley , de la vocacion de los gentiles, y de los progresos de la Iglesia de JesuCristo. Su estilo es muy vehemente, y muy semejante al de Jeremías. Tambien en este Profeta hallan algunos anunciada la segunda venida de Jesu-Cristo en gloria y magestad. La Iglesia celebra la memoria de Sofonías á 3 de diciembre.

LA PROFECIA DE SOFONIAS.

CAP. I. Sofonías vaticina la próxi- Baal, y los nombres ó la memoria ma ruina de Jerusalen en castigo de sus ministros y sacerdotes; de sus idolatrías, y de otros enor 5 y á aquellos que adoran sobre mes pecados.

los terrados la milicia ó astros del

cielo, y adoran y juran por el Se1 Palabra del Señor, revelada á ñor y por Melcom', Sofonías, hijo de Cusi, hijo de 6

у
á los

que

han dejado de seGodolías , hijo de Amarías, hijo de guir al Señor , y á los que al SeEzecías, en tiempo de Josías, hijo ñor no buscan , ni procuran ende Amon, Rey de Judá.

contrarle. 2 Yo quitaré de la tierra todo lo 7 Permaneced con un respetuoso que hay en ella; la talaré toda , di- silencio ante el Señor Dios : porce el Señor:

que el dia terrible del Señor está 3 esterminaré de ella hombres y cerca : preparada tiene el Señor la bestias : esterminaré las aves del víctima de su justicia ; y destinados cielo, y

del mar; y pere- los convidados'. cerán los impios , y esterminaré de 8 Y en aquel dia de la víctima la tierra á los hombres, dice el del Señor , yo castigaré,

dice Dios, Señor.

los príncipes , y los hijos del Rey 4 Y estenderé mi brazo contra de Jerusalen , y á cuantos visten y Judá, y contra todos los habitantes viven como los estrangeros . de Jerusalem , y esterminaré de es 9 Y castigaré entónces á todos te lugar los restos de la idolatría de aquellos que entran llenos de or

los peces

CAPUT I. 1 Verhum Domini, quod factum est ad Sophoniam filium Chusi, filii Godoliæ , filii Amariæ, filii Ezeciæ, in diebus Josiæ filii Amon regis Judæ. 2 Congregans congregaho omnia à facie terræ, dicit Dominus: 3 Congregans hominem et pecus, congregans volatilia cæli et pisces maris : et rui. næ impiorum erunt: et disperdam homines à facie terræ , dicit Dominus. 4 Et extendam manum meam super Judam, et super omnes habitantes Jerusalem: et disperdam de loco hoc reliquias Baal, et nomina ædituorum cum sacerdotibus : 5 et eos qui adorant super tecta militiam cæli, et adorant et jurant in Domino, et jurant in Melchom: 6 et qui avertuntur de post tergum Domini, et qui non quæsierunt Dominum , nec investigaverunt eum. 7 Šilete à facie Domini Dei : quia juxta est dies Domini, quia præparavit Dominus hostiam , sanctificavit vocatos suos. 8 Et erit: in die hostiæ Domini , visitabo super principes, et super filios regis , et super omnes qui induti sunt veste peregrina: 9 et visitabo super omnem, qui arroganter in

Véase Moloe. Querian muchos hebreos unir el cullo de Dios con el de los ído. los. Lev, XVI11.v. 21. I. Par. XX. v. 11. Jer. XLIX. v. 1. Ainos I. v. 15. V. 7. 26. IV. Reg. XXIII. -. 5.

que han de ejercer su venganza. Is. XXXIV. 0. 6. Jer. XLVI. v. 10. Ezech. XXXIX. ^. 17. Apoc. XIX. . 17.

3 Ezech. XXIII. v, 12.

[ocr errors]
« ElőzőTovább »