Oldalképek
PDF
ePub

14 Pues la tierra será inundada de enemigos, al modo que la mar está cubierta de aguas; á fin de que sea conocida la gloria del Señor. 15 ¡Ay de aquel que da de beber á su amigo, mezclando hiel en el vaso, y le embriaga para verle desnudo!

pábulo de un gran fuego, y des- lacro que formó un artífice, y la fallecerán'. falsa estátua ó imágen que fundió de bronce"? Con todo, el artífice pone su esperanza en la hechura suya, en la imágen muda que forjó. 19 ¡Ay de aquel que dice á un madero: Despiértate; y á una muda piedra: Levántate, y socórreme® ! ¿Por ventura la estátua podrá instruirte en lo que has de hacer? Mira; cubierta está ella de oro y plata, pero dentro no hay espíritu ninguno.

16 En vez de gloria quedarás cubierto de afrenta beberás tambien tú, y quedarás avergonzado3: el cáliz de la diestra del Señor te embriagará, y vendrá un vómito de ignominia sobre tu gloria.

17 Puesto que las maldades cometidas por ti sobre el Líbano recaerán contra tí4; y el destrozo hecho por estas fieras los aterrará, para que no derramen la sangre de los hombres, y no cometan maldades contra la tierra, y contra la ciudad y todos sus habitantes.

20 Mas el Señor está en su templo santo de la gloria'. Calle la tierra toda ante su acatamientos. CAP. III. Oracion de Habacuc, en la que recuerda las maravillas del Señor á favor de Israel: se aflige por la desolacion de este pueblo; pero se consuela con la esperanza de que el Señor le socorrerá

Oracion del profeta Habacuc:

18 ¿De qué sirve el vano simu- por las ignorancias3.

fel suum, et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus. 16 Repletus es ignominia pro gloria: bibe tu quoque, et consopire; circumdabit te calix dexteræ Domini, et vomitus ignominiæ super gloriam tuam. 17 Quia iniquitas Libani operiet te, et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea. 18 Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus, conflatile, et imaginem falsam? quia speravit in figmento fictor ejus, ut faceret simulachra muta. 19 Væ qui di. cit ligno: Expergiscere; Surge, lapidi tacenti: numquid ipse docere poterit? Ecce iste coopertus est auro et argento: et omnis spiritus non est in visceribus ejus. 20 Dominus autem in templo sancto suo: sileat à facie ejus om

nis terra.

1 Oratio Habacuc Prophetæ. Pro ignorantiis.

Jer. LI. v. 58. A su prógimo. Véase Amigo. El hebréo: quedarás descubierto vergonzosamente. 4 Ezech. XVII. v. 3. Zach. XI. v. 1. 5 Jerem. VIII. v. 2. 6 Tal es la necedad de los idólatras. 7 Ps. X. v. 5. 8 Adoren los mortales la providencia de Dios siempre sábia r justa, aun cuando castiga á los buenos, y dá bienes temporales á hombres perversos. Y teman la Divina Justicia cuando parece que no mira el perverso proceder de los impios, y que se olvida de volver por los buenos. 9 O pecados del pueblo. Los SETENTA tradujeron: oracion en forma de cántico. En esta oracion se contiene, segun San Gerónimo y otros muchos espositores, una magnifica y clara profecía de Cristo. En todos los Profetas la salvacion que nos trajo Jesu-Cristo, libertándonos de la esclavitud del demonio Y del pecado, se simboliza con la libertad que dió al pueblo de Is

[blocks in formation]

6 y el diablo delante de sus pies. Paróse, y midió la tierra.

Echó una mirada y descoyuntó las naciones, y quedaron reducidos á polvo los altísimos montes".

Encorváronse los collados del mundo al pasar el Eterno'.

7 Yo ví reunirse á favor de la iniquidad ó idolatria las tiendas de la Ethiopia; pero puestos fueron luego en derrota los pabellones de Madian.

8 ¿Acaso fué contra los rios tu enojo, ó Señor? ¿fué contra los rios tu cólera, ó contra el mar tu indignacion?

Tú que montas sobre tus caballos, y llevas en tu carroza la salvacion :

9 tú tomarás con denuedo tu arco, conforme á los juramentos que

CAPUT III. 1 Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud. 2 In medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis. 3 Deus ab Austro veniet, et sanctus de monte Pharan: operuit cœlos gloria ejus: et laudis ejus plena est terra. 4 Splendor ejus ut lux erit: cornua in manibus ejus: ibi abscondita est fortitudo ejus. 5 Ante faciem ejus ibit mors; et egredietur diabolus ante pedes ejus. 6 Stetit, et mensus est terram. Aspexit, et dissolvit gentes: et contriti sunt montes sæculi. Incurvati sunt colles mundi, ab itineribus * æternitatis ejus. 7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopia, turbabuntur pelles terræ Madian. 8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos: et quadrigæ tuæ salvatio. 9 Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tri

rael cautivo en Babilonia. La Iglesia se vale de muchos lugares de esta oracion en el oficio del viernes Santo. 2 Los Setenta tradujeron: Consideré tus obras, y salí fuera de mí. Y por estas obras se entiende la renovacion del mundo, y de las inefables misericordias de Dios. En el verso 2 donde la Vulgata traduce, segun el hebréo, in medio annorum notum facies, tradujeron los Setenta in medio animalium: traduccion que dió motivo, ya desde el siglo V., ά que varios Padres de la Iglesia entendieran que se habla de dos animales que habria en el pesebre donde nació el Mesías, segun la vulgar opinion. Pero Teofilacto las entendió de los dos Querubines, que estaban al lado del Arca, y formaban con ella el propiciatorio ó trono de Dios. Que me has revelado, cúmplela ó dala á luz. 3 Esto es, al tiempo señalado. Por los pecados de los hombres. * Alude el Profeta á lo que decia Moisés. Deut. XXXIII. v. 2. El monte Sinaí donde se dió la Ley antigua, era figura de Jerusalen donde se habia de dar la Ley nueva y lo era el monte Faran donde fueron elegidos los Jueces, á los cuales comunicó Dios su espíritu para gobernar á Israel, símbolo de los Apóstoles cuando recibieron el Espíritu Santo. Es un hebraismo. Los sabios ó poderosos del mun¬ dó, Luc, 111. y. 5. 14si que se puso en camino, ó descendió á la tierra,

[ocr errors]

hiciste á las tribus de Israel:

tú dividirás los rios de la tierra. 10 Viéronte los montes, y se estremecieron; retiráronse los hinchados ríos.

Los abismos alzaron su voz, y levantó sus manos el profundo mar. 11 El sol y la luna se mantuvieron en sus puestos: marcharán aquellas al resplandor de tus saetas, al replandor de tu relumbrante lanza'.

12 Tú, irritado, hollarás la tierra, y con tu furor dejarás atónitas las naciones.

13 Saliste para salvar á tu pueblo, para salvarle por medio de tu

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

aquel que, en un sitio retirado, devora al pobre pasagero.

15 Abriste camino en el mar á tu caballería por en medio del cieno de profundas aguas3.

16 Oi tu voz y se conmovieron mis entrañas: á tal voz tuya temblaron mis labios.

Penetre mis huesos la podredumbre, y brote dentro de mi gusa

nos;

á fin de que yo consiga reposo en el dia de la tribulacion, y vaya á reunirme con el pueblo nuestro que está apercibido.

17 Porque la higuera no florecerá, ni las viñas brotarán :

faltará el fruto de la oliva: los campos no darán alimento.

Arrebatadas serán del aprisco las ovejas, y quedarán sin ganados los pesebres.

18 Yo empero me regocijaré en el Señor, y saltaré de gozo en Dios Jesus mio.

19 El Señor Dios es mi fortaleza;

bubus quæ locutus es. Fluvios scindes terræ: 10 viderunt te, et doluerunt montes: gurges aquarum transiit. Dedit abyssus vocem suam: altitudo manus suas levavit. 14 Sol et luna steterunt in habitaculo suo, in luce sagittarum tuarum, ibunt iu splendore fulgurantis hastæ tuæ. 12 In fremitu conculcabis terram: in furore obstupefacies gentes. 13 Egressus es in salutem, populi tui, in salutem cum Christo tuo. Percussisti caput de domo impii: denudasti fundamentum ejus usque ad collum. 14 Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me. Exulta tio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito. 15 Viam fecisti in nari equis tuis, in luto aquarum multarum. 16 Audivi, et conturbatus est venter meus à voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat. Ut requiescam in die tribulationis: ut ascendam ad populum accinctum nostrum. 17 Ficus enim non florebit: et non erit germen in vineis, Mentietur opus olive: et arva non afferent cibum. Abscindetur de ovili pecus: et non erit armentum in præsepibus. 18 Ego autem in Domino gaudebo: et exultabo in Deo Jesu meo. 19 Deus Dominus fortitudo

Jos. X. v. 12. Judic. V. v. 20. Sap. V. v. 21. Al Anti-Cristo, caudillo de los impios, 11. Thes, 1. v. 8. 3 Apoc. XIX. v. 14. Ps. XLVIII. . 1. Aguas y cieno etc. significan las tribulaciones. Véase Aguas. el pueblo de los hijos de Dios, que peleó y venció los

4 Accinctus. Esto es, con vicios; y vencerá algun

dia y juzgará el poder de los malos, que ahora triunfan en medio de sus muldas des. 5 Luc. XXI. v, 28.

[blocks in formation]

y él me dará pies ligeros como de rá á las alturas de mi morada, cantando yo himnos en su alabanza'.

ciervo :

y el vencedor Jesus me conduci

mea: et ponet pedes meos quasi cervorum. Et super excelsa mea deducet me victor in Psalinis canentem.

1 Joan. XVI. v. 33. Tob. X111. v. 22. Literalmente se habla de la vuelta de la cautividad de Babilonia; pero la libertad que dió Ciro á los judíos era figura de la que nos trajo el Mesías; la cual se completará al colocarnos en la celestial. Jerusalen.

FIN DE LA PROFECÍA DE HABACUC.

ADVERTENCIA

SOBRE LA PROFECIA DE SOFONIAS.

SOFONILS fué natural del campo de Sabarath, en la tribu de Simeon, y

de una familia muy ilustre, segun los términos en que se espresa su ascendencia. Comenzó á profetizar en el reinado de Josías. Exhorta á los judíos á la penitencia, predice la ruina de Ninive, y despues de fulminar terribles amenazas contra Jerusalen, concluye con la pro*mesa de la libertad, de la promulgacion de una nueva Ley, de la vocacion de los gentiles, y de los progresos de la Iglesia de JesuCristo. Su estilo es muy vehemente, y muy semejante al de Jeremías. Tambien en este Profeta hallan algunos anunciada la segunda venida de Jesu-Cristo en gloria y magestad, La Iglesia celebra la memoria de Sofonías á 3 de diciembre.

[blocks in formation]

CAPUT I. 4 Verbum Domini, quod factum est ad Sophoniam filium Chusi, filii Godoliæ, filii Amariæ, filii Ezecie, in diebus Josiæ filii Amon regis Judæ. 2 Congregans congregaho omnia à facie terræ, dicit Dominus: 3 Congregans hominem et pecus, congregans volatilia cœli et pisces maris : et ruinæ impiorum erunt: et disperdam homines à facie terræ, dicit Dominus. 4 Et extendam manum meam super Judam, et super omnes habitantes Jerusalem: et disperdam de loco hoc reliquias Baal, et nomina ædituorum cum sacerdotibus: 5 et eos qui adorant super tecta militiam cœli, et adorant et jurant in Domino, et jurant in Melchom: 6 et qui avertuntur de post tergum Domini, et qui non quæsierunt Dominum, nec investigaverunt eum. 7 Silete à facie Domini Dei: quia juxta est dies Domini, quia præparavit Dominus hostiam, sanctificavit vocatos suos. 8 Et erit: in die hostia Domini, visitabo super principes, et super filios regis, et super omnes qui induti sunt veste peregrina: 9 et visitabo super omnem, qui arroganter in

[ocr errors]

Véase Moloc. Querian muchos hebréos unir el culto de Dios con el de los idolos. Lev. XVIll. v. 21. I. Par. XX. v. 11. Jer. XLIX. v. 1. Amos I. v. 15. V. v. 26. IV. Reg. XXIII. v. 5. v. 6. Jer. XLVI. v. 10. Ezech. XXXIX. v. 17. Apoc. XIX. §. 17. 3 Ezech. XXIII. v. 12.

• Los que han de ejercer su venganza. Is. XXXIV.

« ElőzőTovább »