Oldalképek
PDF
ePub

en par

puertas de tu pais se abrirán de par parecen á las langostas, y tus pe

á tus enemigos; devorará el queños habitantes ó soldados á las fuego los cerrojos ó barras que les tiernas langostas: las cuales hapongas.

cen asiento en los vallados durante 14 Abastecete de agua para cuan

el frio de la noche ; pero luego que do te halles sitiada: repara tu3 for- el sol ha nacido , se levantan , y tificaciones : entra en el barro, y ya no queda rastro de ellas en el písale, y amasándole forma de el lugar en donde lian parado. ladrillos'.

18 Durmiéronse, ó Rey de As15 Entonces mismo serás devo- sur , tus pastores ó capitanes : enrada por el fuego ; perecerás al terrados serán tus Principes : esfilo de la espada , la cual te devo- condióse tu gente por los montes, rará, como el pulgon á la perba, y no hay quien la reuna. aunque reunas gente en tanto nú. 19 Notoria se ha hecho tu calamero como el pulgon y la langosta?. midad : tu llaga tiene muy mala

16 Tus negociantes eran en ma cura : batieron las manos en señal yor número que las estrellas del de alegria todos cuantos han sabicielo; mas fueron como el pulgon, do lo que te ha acaecido:

¿porque que habiéndose engordado voló á á quién no dañó en todo tiempo tu otra parte.

malicia ? 17 Tus guardas ó capitanes se

runt,

adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos. 14 Aquam propter obsidionem hauri tibi , extrue munitiones tuas: intra in lutum , et calca, subigens tene laterem. 15 lbi comedet te ignis : peribis gladio , devorabit te ut bruchus: congregare ut bruchus: multiplicare ut locusta. 16 Plu• res fecisti pegotiationes tuas quam stellæ sint cæli : bruchus expansus est, et avolavit. 17 Custodes tui quasi locustæ: et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolave

et non est cognitus locus earum ubi fuerint, 18 Dormitaverunt pastores tui , rex Assur: sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in nion. tibus, et non est qui congreget. 19 Non est obscura contritio tua , pessima est plaga tua: omnes qui audierunt auditionem tuam , compresserunt manum super te: quia super quem non transiit malitia tua semper ? 'Para reparar tus muros. Pero todo será en vano.

a Joel l. .4. 3 En el he. donde la Vulgata dice parvuli, se lee tafseraij, tus principes ó sátrapas. * Es de observar qne locustæ locustarum es un hebraismo. Los hebreos para signifiear un animal nacido de poco tiempo, le añaden el nombre de la madre, pues los animales tiernos suelen ir siempre detras de ella. Asi en la Escritura se lee : agui ovium; hinnuli caprarum etc. Pero otros traducen : á las grandes langostas etc. porque la repeticion de un nombre es regularmente en hebreo señal de aumento é magnitud : asi como lo es en castellano. Véase Hebraismos.

FIN DE LA PROFECÍA DE NAHUM.

ADVERTENCIA

SOBRE LA PROFECIA DE HABACUC.

N.

o consta el tiempo fijo en que vivió HABACUC, aunque se cree comunmente que fué contemporáneo de Jeremías. En las traducciones griegas se le llama Ambacúm. En el v. 6. del c. 1. se ve que profetizó antes del cautiverio de Babilonia, Por eso creen muchos que no

es este Habacuc el que fué llevado de los cabellos por un ángel á Babilonia para alimentar á Daniel cuando estaba en el lago de los leones (Dan. c. XIV. 32.); y que hubo dos profetas de este nombre , asi como hubo dos de los de Miquéas y Abdias. Otros, con S. Gerónimo, creen que pudo ser el mismo, aunque de edad ya muy avanzada. Predijo la cautividad de su nacion, la ruina del imperio de los caldéos, la libertad de los judíos por Ciro , y la del género humano por. Jesu-Cristo. El último capítulo es un cántico i oracion dirigida á Dios, en un estilo

muy
sublime

у

sentencioso. S. Pablo acuerda á los judíos la prediccion que este profeta hizo de la ruina de su nacion en el cap. I. v. 5. ( Act. XIII. v. 40). En la Epistola á los Hebréos (cap. X. v. 37) aplica á los fieles la promesa que el Profeta hizo á los judíos de su libertad en el cap. II. v. 3. La Iglesia celebra la memoria de Habagua el dia 15 de enero.

[merged small][ocr errors]

Cap. I. Se admira el Profeta de 2 ¿Hasta cuándo, Señor, estaré que el impio prospere y prevalez- clamando, sin que tú me atiendas? ca contra el justo. El Señor en Ć

Hasta cuándo daré voces á tí en viará contra su pueblo los cal- la violencia que sufro, sin

que

tu déos, los cuales atribuirán sus vic- me salves ? torias, no á Dios , sino á sus 3 ¿Por qué me haces ver delanídolos.

te de mí no mas que iniquidad y i Duro anuncio revelado á Ha- trabajos, rapiñas é injusticias ? Prebacúc profeta.

valecen

por

el cohecho los pleiCaput I 1 Onus, quod vidit Habacuc propheta. 2 Usquequò, Domine, clamabo , et non exaudies : vociferabor ad te vim patiens , et non salvabis? 3 Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem , videre prædam et injusti,

tistas' y pendencieros. ;

de lejos vendrán sus ginetes : vo4 Por eso la Ley se ve burlada, larán como águila que se arroja soy no se ejecuta justicia : por cuan- bre la presao. to el impío puede mas que el jus-,' 9 Todos vendrán al botin : su to, por eso salen corrompidos los presencia será como un viento ajuicios'

brasador?, y amontonarán cauti5 Poned los ojos en las nacio- vos como arena. nes, y observad lo que pasa?: ad 10 Y el Rey de Babilonia triunmirados quedaréis y espantados; fará de los demas Reyes, y se moporque ha sucedido una

cosa en fará de los potentados: se reira de vuestros dias

que nadie la querrá todas las fortalezas, levantará batecreer cuando será contada.

rías y las tomará. 6 Pues hé aqui que yo haré ve Ir En este estado se mudará ó nir á los caldéos, nacion fiera y trastornará su espíritu, y se desveloz, que recorre toda la tierra, vanecerá y caerá $ : .tal es el poder para alzarse con las posesiones a de aquel su dios en quien confiaba. genas.

12 į Mas qué, no existes tú des7 Ella es horrible y espantosa: de el principio, ó Señor Dios mio, por sí misma sentenciará y casti- mi Santo, y el que nos librarás gará

de la muerte?. O, Señor, tú has 8 Sus caballos son mas ligeros destinado a este Nabucodonosor paque leopardos", y corren mas que ra ejercer tu venganza, y le has los lobos por la noche. Estende dado tan gran poderio para que rase

por todas partes su caballería: nos castigue.

tiam contra me ? et factum est judicium , et contradictio potentior. 4 Propter hoc lacerata est lex, et non pervenit usque ad finem judicium: quia impius prævalet adversus justum , proptereà egreditur judicium perversum. 5 Aspicite in gentibus , -et videte: admiramini , et obstupescite: quia opus factum est is diebus vestris, quod nemo credet , cum narrabitur. 6 Quia ecce ego suscitabo Chaldæos , gentem amaram et velocem , ambulantem super latitudinem terræ , ut possideat tabernacula non sua. 7 Horribilis, et terribilis est: ex semetipsa judicium, et onus ejus egredietur. 8 Leviores pardis equi ejus, et velociores lupis vespertinis, et diffundentur equites ejus ; equites namque ejus de longe venient, volabunt quasi aquila festinans ad comedendum. 9. Omnes ad prædam venient, facies eorum ventus uren's ; et congregabit quasi are. nam, captivitatem. 10 Et ipse de regibus triumphabit, et tyranni ridiculi ejus erunt; ipse super omnem munitionem ridebit, et comportabit aggerem, et capiet eam. 11 Tunc mutabitur spiritus , et pertransibit, et corruet; hæc est fortitudo ejus dei sui. 12 Numquid non tu à principio , Domine Deus

sancte meus, et non moriemur ? Domine , in judicium posuisti eum ; et fortem, ut corriperes , fundasti eum. 13 Mundi sunt oculi tui , ne videas

Aqui la voz hebréa rib, judicium, significa pleito injusto. En semejantes quejas prorumpieron Moisés Éx, XXX11. v. 32. Job lll. v. 3, 11. Elias lll. Reg. XIX. v. 4. David Ps. Xll. v. 1. etc. 3 Act. X111. v. 41. S. Pablo se valió del versículo 5, segun le tradujeron los Setenta. A su antojo. 5 Jerem, 1 V. v, 13. Jerem. XLVUI. v. 40. Thren. IV. v. 9. ? Jerem. IV. v. 11. Oséas XIII.W 1. Gen, XL, v. 27. * Dan, IV. 27, , 29. 9 santificador , en cuya proteccion espero,

meus,

13 Limpios son siempre tus ojos: CAP. II. El Profeta declara como no puedes tú ver? el mal, ni po- el Señor le respondió en su angusdrias sufrir delante de lí la ini- tia, y le mandó escribir la vision, quidad. ¿Por qué pues te estás y esperar con paciencia el suceso. contemplando aquellos que obran Predice la destruccion del imperio mal, y callas cuando el impío está de los caldéos, cuyos ídolos tragándose al que es mas justo no podrán defenderle.

que él ?

14. Y tú dejas que á los hombres

1 Yo estaré alerta entretanto,

ha. les suceda lo que á los peces del ciendo mi centinelas, y estaré firmar, y lo que á los insectos, los me sobre el muro; para ver lo que cuales no tienen Rey que los de se me diráo, y qué deberé responfienda.

der al que me reprenda. 15 Todo lo ha sacado fuera con 2 Respondióme pues el Señor, y el anzuelo, lo ha arrastrado con díjome: Escribe la vision, y nósu red barredera , y recogido con tala en las tablillas de escribir, sus redes. De todo esto se gozará para que se pueda leer corrientey regocijara :

mente. 16 por tanto ofrecerá víctimas 3 Porque la vision es de cosa á su barredera, y sacrificios á sus todavía lejana ; mas ella al fin se redes”; pues que por medio de estas cumplirá, y no saldrá fallida. Si se ha engrosado su porcion', y su tardare, espérale?: que el que ha manjar esquisito.

de venir vendrá, y no tardará". 17 Por esto tiene tendida su red 4 Mira que el que es inerédulo'o) barredera * , y no cesa jamas de no tiene dentro de sí una alma jusdévastar las naciones.

ta. El justo pues en su fe vivirá''. malum; et respicere ad iniquitatem non poteris. Quare respicis super iniqua agentes , et taces devorante impio justiorem se? 14 Et facies homines quasi pisces maris , et quasi reptile non habens principem. 15 Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua , et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur et exultabit, 16 Proptereà immolabit sagenæ suæ, et sacrificabit reti suo ; quia in ipsis incrassata est pars ejus, et cibus ejus electus. 17 Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.

Caput II. 1 Super custodiam meam stabo , et figam gradum super munitiones; et contemplabor, ut videam, quid dicatur mihi , et quid respon

am ad arguentem me. 2 Et respondit mihi Dominus, et dixit: Scribe via sum, et explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit eum. 3 Quia adhuc visus procul, et apparebit in finem, et non mentietur. Si moram fecerit, expecta illum; quia veniens veniet, et non tardabit. 4 Ecce qui in

Ver, conocer, etc, significan muchas veces aprobar: idiotismo que se usa: tambien en castellano : No puedo ver tal cosa, por decir no la apruebo. Véase Conocer. * Esto es, á su mismo poder. Asi en Virgilio se pone en boca de un impio: Mi diestra es mi Dios, Eneida X. 3 O los dominios , que le dejó su padre. * Is. X. v. 7, v 13. 5 Como profeta del pueblo del Señor, 5 ls, XXI.v.8. desconfies. Segun S. Gerónimo y otros espositores aqui se habla del Mesías , mas bien que de Ciro. Véase Hebr. X. v. 36. Math. Xl. v. 3. Gen. XLIX. v. 1.0.

Llegado que sea el tiempo. 10 O desconfiado de la promesa de bios. 110 hallará vida. Rom. I. v. 17. Gal, III. v. 11. Heb, X. v.38.

? No

8

5 Mas asi como el vino engaña derramado, y de las injusticias al que le bebe, así será del hom- cometidas contra la tierra, conbre soberbio, el cual quedará sin tra la ciudad, y contra todos sus honor; del soberbio, que ensanchó habitantes. su garganta como el infierno, y 9 i Ay de aquel que allega frues insaciable como la muerte', y tos de avaricia, perniciosa para quisiera reunir bajo su dominio to- su propia casa, con el fin de hadas las naciones, y amontonar jun- cer mas alto su nido, y salvarto á sí todos los pueblos.

se asi de las garras del mal5! 6 ¿Qué acaso no será él la fábula

10 No parece sino que has ido de todos estos, y el objeto de sus trazando la ruina de tu casa: has satíricos proverbios o ? Y no se le asolado muchos pueblos, y tu aldirá: ¡Ay de aquel que amonto ma delinquió. na lo que no es suyo! ¿Hasta

u Porque las piedras alzarán el cuándo recogerá él para daño su- grito desde las paredes, y clamayo el denso lodo de las rique- rán contra los maderos que manzas?

tienen la trabazon del edificio. 7 ¿Acaso no se levantarán de re

12 ¡Ay de aquel que edifica una pente los que te han de morder*, ciudad á fuerza de derramar sany no saldrán los que han de despe- gre, y asienta sus cimientos_50dazarte, y de quienes vas á ser presa? bre la injusticia! 8 Por cuanto tú has despojado

Ć Acaso no estan predichas á muchas gentes ó naciones, te estas cosas por el Señor de los ejérdespojarán á tí todos los que ha- citos ? Porque en vano, dice el Sebrán quedado de ellas, en casti. ñor, se afanarán los pueblos, y go de la sangre humana que has las gentes allegarán bienes para

13

mors

credulus est, non erit recta anima ejus in semetipso: justus autem in fide sua vivet. 5 Et quomodo vinum potantem decipit; sic erit vir superbus , et non decorabitur ; quia dilatavit quasi infernus animam suam: et ipse quasi

et non adimpletur; et congregabit ad se omnes gentes , et coacervabit ad se omnes populos. 6 Numquid non omnes isti super eum parabolam sument, et loquelam ænigmatum ejus ; et dicetur: Væ ei , qui multiplicat non sua! usquequò et aggravat contra se deasum lutum ? 7 Numquid non repentè consurgent qui mordeant te: et suscitabuntur lacerantes te, et eris in rapinam eis ? 8 Quia tu spoliasti gentes multas , spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis , propter sanguinem hominis , et iniquitatem terræ civitatis , et omnium habitantium in ea. 9 Væ qui congregat avaritiam- malam domui suæ , ut sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu mali. 10 Cogitasti confusionem domui tuæ, concidisti populos multos , et peccavit anima tua. 11 Quia lapis de pariete clamabit: et signum , quod inter juncturas ædificiorum est, respondebit. 12 Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus, et præparat urbem in iniquitate. 13 Numquid non hæc sunt à Domino exercituum ? Laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient. 14 Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini, quasi aquæ operientes mare. 15 Væ qui potum dat amico suo mittens

* Prov. XXX. v. 16. Is. V. v. 14. co de fúnebres sátiras ? Is. XIV. v. 4. 3 Los medos y persas.

4 Corno perros de caza. 5 Alude al águila, con la cual habia comparado aquel Rey. Cap. I. v. 8. Véase Dan, IV. v. 27. III. Reg. VI. v. 36.

2

« ElőzőTovább »