Oldalképek
PDF
ePub

ADVERTENCIA

SOBRE LA PROFECIA DE NAHUM.

NAHOM

AHUM fué natural de Elcesa, ó Elcesai, pequeño pueblo de Gali téa. No se sabe cosa particular de su vida; y se cree que floreció en tiempo de Ezequías, despues de la ruina de las diez tribus por Salmanasar. Anuncia N▲нUм viva y patéticamente la segunda ruina de Ninive por Nabopolasar, general, y despues Rey de los babilonios, y de los asirios, padre de Nabucodonosor, auxiliado de Astiages, abuelo de Ciro (Véase Estrabon lib. XVI. y Josefo Antiq. lib. X. e. 3.) Como unos veinte y cinco años despues de la predicación de Jonás, Ninive, habiendo vuelto á sus vicios, fué destruida enteramente, reinando en ella Sardanápalo; el cual por no caer en manos de los enemigos, se quemó á sí mismo con todo su palacio. Volvió á restablecerse en los reinados siguientes; y entónces fué cuando renovó NAHUм las amenazas que Jonás la habia hecho muchos años ántes.

LA PROFECIA DE NAHUM.

CAP. I. El Profeta, despues de ensalzar el poder, la justicia y benig nidad del Señor, anuncia la ruina del imperio de los asirios para consuelo del pueblo de Dios, tan opri

mido por ellos.

I Duro anuncio contra Ninive. Libro de la vision ó revelacion que tuvo Nahúm Elceséo.

2 El Señor es un Dios zeloso y y vengador'. El Señor ejercerá su venganza, y se armará de furor: sí, ejercerá el Señor su venganza contra sus enemigos, y para ellos reserva su cólera.

3 El Señor es sufrido Ꭹ de grande poder: ni porque sufra, tendrá á nadie por limpio é inocente. El Señor marcha entre tempestades y

CAPUT I. 1 Onus Ninive: Liber visionis Nahum Elcesæi. 2 Deus æmulator, et ulciscens Dominus: ulciscens Dominus, et habens furorem: ulciscens Dominus in hostes suos et irascens ipse inimicis suis. 3 Dominus patiens, et magnus fortitudine, et mundans non faciet innocentem. Dominus in tempes

De las injurias hechas á su pueblo.

torbellinos, y debajo de sus pies lamidad perseguirán á sus enemilevanta una nube de polvo.

4 Él amenaza al mar y le deja seco; y á los rios los convierte, cuando quiere, en tierra enjuta: Hace volver estériles las fértiles montañas de Basan y del Carmelo, y que se marchiten las flores del Líbano'.

5 Él hace estremecer los montes, y deja asolados los collados: ante él tiembla la tierra, y el orbe entero, y cuantos en él habitan. 6¿Quién podrá sostenerse cuando se deje ver su indignacion? Ni quién será capaz de resistirle cuando esté airado y enfurecido? Derrámase cual fuego voraz su cólera, y hace derretir los peñascos.

༡ Bueno es al mismo tiempo el Señor, y consolador es de sus hijos en tiempo de la tribulacion: y conoce y protege á los que ponen en él su esperanza.

8 Él destruirá como con una avenida impetuosa' la corte ó capital de ellos; y las tinieblas de la ca

gos.

9 ¿Qué andais vosotros maquinando contra el Señor3? El Señor acabará con Ninive; no habrá otra tribulacion.

10 Porque estos asirios, que se juntan á beber allá en sus comilonas, consumidos serán como haces de espinos bien atados entre sí, y como sequísimo heno.

II De ti, ó Ninive, saldrá aquel que piensa mal ó impiamente contra el Señor, y que revuelve en su ánimo pérfidos designios.

12 Esto dice el Señor: Aunque sean ellos tan fuertes y en tan gran número, con todo eso serán cortados, y pasarán á ser nada. Yo te he afligido, ó pueblo mio; mas no te afligiré ya mas por medio de ellos.

13 Y ahora romperé la vara de su tiranía que descargaba sobre tus espaldas, y quebraré tus cadenas".

14 Y el Señor pronunciará contra tí, ó Ninive, esta sentencia : No quedará mas semilla de tu nombre:

tate et turbine viæ ejus, et nebulæ pulvis pedum ejus. 4 Increpans mare, et exsiccans illud: et omnia flumina ad desertum deducens. Infirmatus est Basan, et Carmelus: et flos Libani elanguit. 5 Montes commoti sunt ab eo, et colles desolati sunt: et contremuit terra à facie ejus, et orbis, et omnes habitantes in eo. 6 Ante faciem indignationis ejus quis stabit? et quis resistet in ira furoris ejus? indignatio ejus effusa est ut ignis: et petræ dissolutæ sunt ab eo. 7 Bonus Dominus, et confortans in die tribulationis: et sciens sperantes in se. 8 Et in diluvio prætereunte, consummationem faciet loci ejus et inimicos ejus persequentur tenebræ. 9 Quid cogitatis contra Dominum? consummationem ipse faciet: non consurget duplex tribulatio. 10 Quia sicut spinæ se invicem complectuntur, sic convivium eorum pariter potantium: consumentur quasi stipula ariditate plena. 11 Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans prævaricationem. 12 Hæc dicit Dominus: Si perfecti fuerint, et ita plures; sic quoque attondentur, et pertransibit: afflixi te, et non affligam te ultrà. 13 Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam. 14 Et præcipiet super te Dominus, non seminabitur ex nomine tuo amplius: de domo Dei tui interficiam sculptile, et

Is. XXXIII. v. 9. Jer. V. v. 9. XVII. v. 12. Jerem. XLIII. v. 2. XXXVI. v. 19. XXXVII. v. 23. IV. Reg. XVI. v. 8.

Con un grande ejército. Is. VIII. v. 7. 3 Habla á los asirios y á su Rey etc. Is. 4 Tan fácilmente como se corta el cabello.

esterminaré de la casa de tu falso dios los simulacros y los ídolos de fundición; la haré sepulcro tuyo', y tú quedarás deshonrada.

15 Mira ya sobre los montes los pies del que viene á anunciar la buena nueva, del que anuncia la paz'. Celebra, ó Judá, tus festividades, y cumple tus votos, que ya no volverá mas á hacer por ti correrías aquel Belial3: pereció del todo.

CAP. II. Destruccion de Ninive y cautiverio de sus moradores, en castigo de los males que han he

cho al pueblo de Dios.

1 Sale ya á campaña, ó Ninive, aquel que ante tus ojos devastará tus campos, y estrechará tu sitio: bien puedes observar sus movimientos, reforzar tus flancos, acrecentar tus fuerzas *;

2 porque el Señor va á tomar venganza de tu insolencia contra Ja

cob, como igualmente de tu soberbia contra Israel, pues que tus ejércitos destructores devastaron y talaron sus campiñas.

3 Resplandecen como una llama los escudos de sus valientes, sus guerreros vienen vestidos de púrpura: y en el dia de la reseña para la batalla están como centelleantes sus carros de guerra, y furiosos como borrachos sus conductores. 4 Se agolpan en los caminos: los carros se chocan unos con otros en las calles: sus ojos son como centellas de fuego, como relámpagos que pasan de una á otra parte.

5 Se acordará de sus valientes": marcharán de tropel por los caminos, escalarán con denuedo los muros, preparando ántes máquinas para ponerse á cubierto de los sitiadores.

6 Se han abierto las puertas en los muros, por in avenida de los rios, y el templo ha sido arrasado: 7 han sido llevados cautivos sus

conflatile, ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es. 16 Ecce super montes pedes evangelizantis, et annuntiantis pacem: celebra, Juda, festivitates tuas, et redde vota tua: quia non adjiciet ultrà ut pertranseat in te Belial: universus interiit.

CAPUT II. 1 Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem: contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde. 2 Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israel: quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt. 3 Clypeus fortium ejus igni tus, viri exercitus in coccineis: igueæ habenæ currus in die præparationis ejus, et agitatores consopiti sunt. 4 In itineribus conturbati sunt: quadriga collise sunt in plateis: aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia. 5 Recordabitur fortium suorum, ruent in itineribus suis: velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum. 6 Porte fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum. 7 Et miles captivus abductus est, 1IV. Reg. XIX. ». 37. a Is. Lll. v. 7. Por Belial se significan aqui los asirios, ó su Rey. Véase Belial. 4 Todo será en vano. 5 La frase que usa la Vulgata: reddidit Dominus superbiam Jacob, se aclara con la version griega de los Setenta; la cual dá este sentido al original hebréo : El Señor ha quitado el oprobio de Jacob. Ezech. XXIII. v. 14. Todo esto es una enérgica pintura del poderoso y brillante ejército de la opulenta Ninive: el color de púrpura ó encarnado era particularmente usado por los militares. Genofonte Cyrop. lib. III. Dè los frenos de oro ó dorados habla Virgilio en su Eneida VII. 7 Y los enviará al ataque.

[ocr errors]

soldados, y las mugeres conducidas á la esclavitud, gimiendo como palomas, y lamentándose en sus

Corazones.

8 Y Ninive inundada con las aguas' ha quedado hecha una laguna. Huyeron sus defensores, y por mas que les gritaban: Detenéos, detenéos, ninguno volvió á mirar atrás.

9 Robad, ó caldéos, la plata, robad el oro: es inmensa la riqueza de sus preciosas alhajas.

10 Devastada ha quedado ella, y desgarrada, y despedazada: los corazones desmayados, vacilantes las rodillas, quebrantados los lomos, y las caras de todos ellos denegridas como ollin'.

II ¿ Dónde está la feroz Ninive, esa guarida de leones, ese pasto de cachorros de leones, á donde iban á reposar el leon y sus cachorros, sin que nadie los ahuyentase ?

12 El leon Rey de Asiria, habiendo tomado lo bastante para sus cachorros, hizo una matan

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis. 8 Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus: ipsi verò fugerunt: state, state, et non est qui revertatur. 9 Diripite argentum, diripite aurum: et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus. 10 Dissipata est, et scissa, et dilacerata: et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus: et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ. 11 Ubi est habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc, catulus leonis, et non est qui exterreat? 12 Leo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis: et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapinâ. 13 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas, et leunculos tuos comedet gladius: et exterminabo de terra prædam tuam, et non audietur ultrà vox

nuntiorum tuorum.

CAPUT III. 1 Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena: non recedet à te rapina. 2 Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis, et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis: 3 et micantis gladii, et fulgurantis hastæ, et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ: nec est

[ocr errors][merged small]

? Del Tigris. Véase Joel. II. v. 6. Is. XIII. v. 7. Ezech. XX. v. 46. 3IV, Reg. XVIII. e. 16, y 19. Is. XXXVI.

1

I

de grandísima derrota: son innu-
merables los cadáveres: los unos
caen muertos encima de los otros.
4 Todo esto por causa de las mu-
chas fornicaciones de la ramera
bella y agraciada', la cual posee
el arte de hechizar, y ha hecho
esclavos de sus fornicaciones á los
pueblos, y de sus hechizos á las

[merged small][ocr errors]

5 Aqui estoy yo contra ti, dice el Señor de los ejércitos, y descubriré tus infamias ante tu misma cara, y mostraré á las gentes la desnudez tuya, y á todos los reinos tu oprobio.

6 Y haré recaer sobre tí tus abominaciones, y te cubriré de afrentas, y te pondré de modo que sirvas de escarmiento3.

7 Y entónces todos cuantos te vieren, retrocederán léjos de ti horrorizados, diciendo: Ninive ha sido asolada. ¿Quién con un movimiento de cabeza mostrará compasion de tí? En dónde buscaré yo quien te consuele ?

8 ¿Eres tú por ventura mejor que la populosa Alejandria, que tiene su asiento entre rios ó brazos del Nilo, y está rodeada de aguas; cuyos tesoros son el mar, Ꭹ las aguas sus murallas ?

9. Su inmensa fortaleza eran la Ethiopia y el Egipto, y tenia por auxiliares el Africa y la Libya.

10 Mas ella sin embargo ha sido llevada cautiva á país estrangero: sus párvulos han sido estrellados en las esquinas de todas las calles; y se echaron suertes sobre sus nobles, y fueron metidos en cepos todos sus magnates.

11 Tú, pues, ó Ninive, beberás" hasta embriagarte; y serás abatida, y pedirás socorro á tu mismo enemigo.

12 Caerán todas tus fortalezas, como á una sacudida caen las brevas maduras en la boca del que se las coine.

13 Mira que el pueblo que contienes se ha vuelto débil como si fuese un pueblo de mugeres. Las

finis cadaverum, et corruent in corporibus suis. 4 Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosa, et gratæ, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis: 5 ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua, et ostendam gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam. 6 Et projiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum. 7 Et erit: omnis qui viderit te, resiliet à te, et dicet: Vastata est Ninive: quis commovebit super te caput? unde quæram consolatorem tibi? 8 Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus: aquæ in circuitu ejus: cujus divitiæ, mare: aquæ, muri ejus? 9 Ethiopia fortitudo ejus, et Ægyptus, et non est finis: Aphrica et Libyes fuerunt ́in auxilio tuo. 10 Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem: parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus. 11 Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta: et tu quæres auxilium ab inimico. 12 Omnes munitiones tuæ sicut ficus cum grossis suis: si concussæ fuerint, cadent in os comedentis. 13 Ecce populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis

O idolatra Ninive. • Ninive significa tambien hermosa. 3 Is. XLVIII. v. 2. Jer. Xlll. v. 22. Ezech. XV 1. v. 37. ↑ Job. XV 1. v. 5. Jer. XV 111. v. 16 Véase Cabeza. 5 En hebréo se lee No-Ammon. Véase Is. X. v. 4. Jer. XLVI. v. 25. 'Para repartirlos como esclavos. 1 Del cáliz de la ira del Señor.

Tomo VI.

18

« ElőzőTovább »