Oldalképek
PDF
ePub

Abdenago, y mandó que se encen-
diese el horno con fuego siete veces
mayor
de lo acostumbrado.

20 Y dió órden á unos soldados

de los mas fuertes de su ejército para que atando de pies y manos á Misac, Sidrac y Abdenago, los arrojasen en el horno de fuego ardiente. 21 Y al punto fueron atados aquellos tres varones, y echados en el horno ardiente de fuego con sus fajas, y tiaras, y calzados, y vestidos.

22 Porque era urgente el mandato del Rey, y el horno estaba estraordinariamente encendido. Pero de repente las llamas del fuego mataron á aquellos hombres que ha bian echado á Sidrac, á Misac y á Abdenago.

23 Y estos tres varones Sidrac, Misac y Abdenago cayeron atados en medio del horno de ardientes llamas.

NO LO HALLÉ EN LOS CÓDICES HE-
BRÉOS'.

24 Y andaban por medio de las llamas loaudo á Dios, y bendiciendo al Señor.

25 Y Azarias, poniéndose en pié, oró de esta manera, y abriendo su boca en medio del fuego, dijo:

26 Bendito eres, ó Señor Dios de nuestros padres, y digno es de alabanza tu Nombre, y glorioso por todos los siglos.

27 Porque justo eres en todo aquello que has hecho con nosotros; y verdaderas ó perfectas son todas las obras tuyas, rectos tus caminos, y justos todos tus juicios.

28 Pues justos fueron los juicios tuyos, segun los cuales hiciste reeaer todas estas cosas sobre nosotros y sobre la santa ciudad de nuestros padres, Jerusalem; porque en verdad y en justicia enviaste todas estas cosas por causa de nues

LO QUE SE SIGUE (dice S. Gerónimo) tros pecados.

cendi consueverat. 20 Et viris fortissimis de exercitu suo jussit, ut ligatis pe dibus Sidrach, Misach et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis. 21 Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis iguis ardentis. 22 Nam jussio regis urgebat: fornax autem succensa erat nimis. Porrò viros illos, qui miseraut Sidrach, Misach et Abdenago, interfecit flamma ignis. 23 Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.

QUE SEQUUNTUR IN HEBRÆIS VOLUMINIBUS NON REPERI.

24 Et ambulabant in medio flammæ laudantes Deum, et benedicentes Domino. 25 Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum, in medio ignis, ait: 26 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile et gloriosum nomen tuum in sæcula; 27 quia justus es in omnibus quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia judicia tua vera. 28 Judicia enim vera fecisti, juxta omnia quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem: quia in veritate, et in judicio, induxisti omnia hæc propter peccata nostra. 29 Peccavimus enim, et

Lo que sigue hasta el verso 91 lo tomó san Gerónimo de la version griega que Teodocion hizo del hebreo: se halla tambien en la version de los Setenta, ultimamente impresa en Roma; y la Iglesia ha admitido todos estos versículos como Escritura sagrada y canónica.

29 Puesto que nosotros hemos pecado y obrado.inicuamente, apostatando de tí, y en todo hemos faltado:

30 sin querer atender á tus preceptos, ni observarlos, ni guardarlos, segun tú habias dispuesto para que fuésemos felices.

31 Todo cuanto pues has enviado sobre nosotros, y todo lo que nos has hecho, justísimamente lo has hecho:

32 y nos has entregado en manos de nuestros malvados, perversos y prevaricadores enemigos, y de un Rey injusto y el peor de toda la tierra.

33 Y en esta sazon no podemos abrir la boca, siendo como somos objeto de confusion y de oprobio para tus siervos y para aquellos que te adoran.

34 Rogámoste, Señor, que por amor de tu nombre, no nos abandones para siempre, ni destruyas tu alianza con Israel:..

35 ni apartes de nosotros tu misericordia por amor de Abraham tu amado, y de Isaac siervo

[ocr errors]

tuyo, y de Israel tu santo:

36 á los cuales hablaste, prometiéndoles que multiplicarias su linage como las estrellas del cielo, y como la arena que está en la playa del mar.

37 Porque nosotros, ó Señor, hemos venido á ser la mas pequeña de todas las naciones, y estamos hoy dia abatidos en todo el mundo por causa de nuestros pecados.

38 Y no tenemos en este tiempo ni príncipe, ni caudillo, ni profeta, ni holocausto, ni sacrificio, ni ofrenda, ni incienso, ni lugar donde presentarte las primicias,

39 á fin de poder alcanzar tu misericordia. Pero recibenos tú, ό Señor, contritos de corazon, y con espíritu humillado.

40 Como recibias el holocausto de los carneros y toros, y los sacrificios de millares de gordos corderos: asi sea hoy agradable nuestro sacrificio en presencia tuya; puesto que jamás quedan confundidos aquellos que en tí confian.

iniquè egimus recedentes à te: et deliquimus in omnibus; 30 et præcepta tua non audivimus, nec observavimus: nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset. 31 Omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa quæ fecisti nobis, in vero judicio fecisti: 32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque, et regi injusto et pessimo ultra omnem terram. 33 Et nunc non possumus aperire os: confusio et opprobrium facti sumus servis tuis, et his qui colunt te. 34 Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum: 35 neque auferas misericordiam tuam à nobis, propter Abraham dilectum tuum, et Isaac servum tuum, et Israel sanctum tuum: 36 quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas cœli, et sicut arenam quæ est in littore maris: 37 quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra. 38 Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te, 39 ut possimus invenire misericordiam tuam sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur. 40 Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium: sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi;

41 Y ahora te seguimos con todo el corazon, y te tememos ó respetamos, y buscamos tu rostro.

42 No quieras pues confundirnos: haz, sí, con nosotros segun la mansedumbre tuya, y segun tu grandisima misericordia.

43 Y líbranos con tus prodigios, y glorifica, ó Señor, tu Nombre;

44 y confundidos sean todos cuantos hacen sufrir tribulaciones á tus siervos, confundidos sean por medio de tu infinito poder, y aniquilada quede su fuerza :

45 y sepan que solo tú eres el Señor Dios, y el glorioso en la redondez de la tierra.

46 Entre tanto los ministros del Rey que los habian arrojado, no cesaban de cebar el horno con un cierto betun, estopa, y pez, y con sarmientos.

47 Y alzábase la llama sobre el horno cuarenta y nueve codos;

48 y se estendió, y abrasó á los caldéos que halló cerca del horno. 49 Y el Angel del Señor habien'do descendido al horno, estaba con

[ocr errors]

Azarías y con sus compañeros, y los preservaba de la llama del fuego del horno.

50 El hizo que en medio del horno soplase como un viento fresco y húmedo que los recreaba: y el fuego no los tocó en parte alguna, ni los afligió, ni causó la menor molestia.

51 Entónces aquellos tres jóvenes, como si no tuviesen los tres sino una sola boca, alababan, y glorificaban, y bendecian á Dios en medio del horno, diciendo:

52 Bendito seas tú, ó Señor,Dios de nuestros padres; y digno eres de loor, y de gloria, y de ser ensalzado para siempre: bendito sea tu santo y glorioso Nombre, y digno es de ser alabado, y sobre manera ensalzado en todos los siglos.

53 Bendito eres tú en el templó santo de tu gloria, y sobre todo loor y sobre toda gloria por todos los siglos de siglos!

54 Bendito eres tú en el trono de tu reino, y sobre todo loor, y sobre

quoniam non est confusio confidentibus in te. 41 Et nunc sequimur te in toto corde, et timemus te, et quærimus faciem tuam. 42 Ne confundas nos; sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ. 43 Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo, Dómine: 44 et confundantur omnes, qui ostendunt servis tuis mala, con. fundantur in omnipotentia tua, et robur eorum conteratur: 45 et sciant quia tu es, Dominus Deus, solus, et gloriosus super orbem terrarum. 46 Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis: 47 et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem: 48 et erupit, et incendit quos reperit juxta formacem de Chaldæis. 49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus, in fornacem, et excussit flammam ignis de fornace, 50 et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem: et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestie intulit. 51 Tune hi tres quasi ex ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes: 52 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula: et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum; et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis. 53 Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ ; et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula. 54 Benedictus es in throno regni tui; et superlaudabilis, et superexaltatus in sæ

uno

toda gloria por todos los siglos.

55 Bendito eres tú que con tu vista penetras los abismos, y estás sentado sobre querubines, y eres digno de loor, y de ser ensalzado por todos los siglos.

56 Bendito eres tú en el firmamento del cielo, y digno de loor, y de gloria por todos los siglos,

57 Obras todas del Señor, bendecid al Señor y loadle y ensalzadle sobre todas las cosas por to dos los siglos.

58 Angeles del Señor, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas por todos los siglos.

59 Cielos, bendecid al Señor: alabadie y ensalzadle sobre todas las cosas por todos los siglos.

60 Aguas todas que estais sobre los cielos', bendecid al Señor: alabadle, y ensalzadle sobre todas las cosas por todos los siglos.

6 Virtudes todas, ó milicias celestiales, bendecid todas vosotras al Señor loadle y ensalzadle sobre todas las cosas por todos los siglos. 62 Sol y luna, bendecid al Se

ñor: loadle, y ensalzadle sobre todas las cosas por todos los siglos. 63 Estrellas del cielo, bendecid al Señor: loadle , y ensalzadle sobre todas las cosas por todos los siglos.

64 Lluvias todas y rocíos, bendecid al Señor: alabadle y ensalzadle sobre todas las cosas por todos los siglos.

65 Espíritus ó vientos de Dios, bendecid todos vosotros al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas por todos los siglos.

66 Fuego y calor, bendecid votros al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas, por todos los siglos.

[ocr errors]

67 Frio y calor, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas, por todos los siglos.

68 Rocíos y escarchas, bendecid al Señor loadle y ensalzadle sobre todas las cosas, por todos los siglos.

69 Hielos y frios, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas, por todos los siglos. 70 Heladas y nieves, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle sobre

cula. 55 Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim: et laudabilis, et superexaltatus in sæcula. 56 Benedictus es in firmamento cœli; et laudabilis et gloriosus in sæcula. 57 Benedicite omnia opera Domini Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula: 58 Benedicite Angeli Domini Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. 59 Benedicite cœli Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 60 Benedicite aquæ omnes quæ super cœlos sunt, Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 61 Benedicite omnes virtutes Domini Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 62 Benedicite sol et luna Domino; laudate et superexaltate eum in sæcu→ la. 63 Benedicite stellæ cœli Domino; laudate et superexaltate eum in sæcuJa. 64 Benedicite omnis imber et ros Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 65 Benedicite omnes spiritus Dei Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 66 Benedicite ignis et æstus Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 67 Benedicite frigus et æstus Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 68 Benedicite rores et pruina Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 69 Benedicite gelu et frigus Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 70 Benedicite glacies et nives Domino; laudate et super

[ocr errors][merged small]

todas las cosas, por todos los siglos. 71 Noches y dias, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas, por todos los siglos. 72 Luz y tinieblas, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas, por todos los siglos. 73 Relámpagos y nubes, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas, por todos los siglos.

74 Bendiga al Señor la tierra, alábele y ensálcele sobre todas las cosas, por todos los siglos.

75 Montes y collados, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas, por todos los siglos.

76 Plantas todas que naceis en la tierra, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas, por todos los siglos.

77 Fuentes, bendecid al Señor: loadle Ꭹ ensalzadle sobre todas las cosas, por todos los siglos.

78 Mares y rios, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle sobre todas las cosas por todos los siglos, 79 Ballenas y peces todos, que girais por las aguas, bendecid al

[ocr errors]

Señor: loadle y ensaızadie por to dos los siglos sobre todas las cosas. 80 Aves todas del cielo, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle por todos los siglos, sobre todas las

cosas.

81 Bestias todas y ganados, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle por todos los siglos sobre todas las

cosas.

82 O hijos de los hombres, bendecid al Señor, loadle y ensalzadle por todos los siglos sobre todas las

cosas. 桌

83 Bendiga Israel al Señor : alábele y ensálcele por todos los siglos sobre todas las cosas.

84 Vosotros sacerdotes del Se-, ñor, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle por todos los siglos sobre todas las cosas.

85 Siervos del Señor, bendecid vosotros al Señor: loadle y ensalzadle por todos los siglos sobre todas las cosas.

86 Espíritus y almas de los justos, bendecid al Señor: loadle y ensalzadle por todos los siglos sotodas las cosas.

87 Vosotros santos, y humildes

exaltate eum in sæcula. 71 Benedicite noctes et dies Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 72 Benedicite lux et tenebræ Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 73 Benedicite fulgura et nubes Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 74 Benedicat terra Dominum; laudet et superexaltet eum in sæcula. 75 Benedicite montes et colles Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 76 Benedicite universa germinantia in terra Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 77 Benedicite fontes Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 78 Benedicite maría et flumina Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 79 Benedicite cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 80 Benedicite omnes volucres cœli Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 81 Benedicite omnes bestia et pecora Domino; laudate et superexaltate eum in sæ cula. 82 Benedicite filii hominum Domino; laudate et superexaltate eum in sæ cula. 83 Benedicat Israel Dominum; laudet et superexaltet eum in sæcula. 84 Benedicite sacerdotes Domini Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. 85 Benedicite servi Domini Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. 86 Benedicite spiritus et animæ justorum Domino; laudate et superexaltate eum in sæcula. 87 Benedicite sancti et humiles corde Domino; laudate Tomo VI, 3

« ElőzőTovább »