Oldalképek
PDF
ePub

For you'll more surely feel her hate

Who rival both her art and wit.

GARRICK.

ON POPE'S ILIAD.

So much, my Pope, thy english Iliad charms,
As pity melts us, or as passion warms,
That after ages shall with wonder seek
Who 'twas translated Homer into greek. **

Anonymous.

NEWTON.

Nature, and nature's laws lay hid in night,
God said: «< Let Newton be! >> and all was light.

РОРБ.

***

*car vous éprouverez plus sûrement sa haine, vous qui rivalisez son art et son esprit.

**Cher Pope, ton Illiade anglaise a tant de charmes, quand la pitié nous attendrit, ou que la colère nous enflamme,

que les âges futur chercheront avec étonnement, quel est l'auteur qui a traduit Homère en grec.

*La nature et ses lois étaient cachées dans les ténèbres, Dieu dit : « Que Newton soit!» et tout fut lumière.

TO MADAME DE DAMAS,

LEARNING ENGLISH.

Though british accents your attention fire,
You cannot learn so fast as we admire :
Scholars like you but slowly can improve,
For who could teach but the verb I love.*
you

HORACE WALPOLE

*Quoique les accens anglais enflamment votre attention, vous ne pouvez apprendre aussi vite que nous admirons : des écolières telles que vous ne peuvent avancer que lentement;

car qui pourrait vous apprendre autre chose que le verbe j'aime.

ENIGME.

We are little airy creatures,

All of different voice and features:
One of us in glass is set,

One of us you'll find in jet,

T'other

you may see in tin, And the fourth a box within;

If the fifth you should pursue

It can never fly from

SWIFT.

you.

Aux mots caractéristiques de cette énig

me,

il faut, en la traduisant, substituer d'autres mots, pour qu'elle fasse encore énigme en français.

*Nous sommes de petites créatures aériennes,
toutes différentes dans la voix et les traits :

l'une de nous se trouve dans un lac,
l'une de nous se trouve dans du fer,
l'autre vous la verrez dans un lit,

et la quatrième est dans l'or;
si vous voulez poursuivre la cinquième,
elle ne s'enfuit jamais de vous.

PROLOGUES

ET

EPILOGUES.

A moment stop your tuneful fingers, pray,
While here, as usual, I my duty pay.

GARRICK, prologue to the Fairies.

*

IL est, en Angleterre, un genre de poésie presqu'inusité en France à la première représentation d'une pièce de théâtre, on la fait précéder d'un prologue et suivre d'un épilogue. Lorsque la reprise d'une pièce a lieu plusieurs. années après, sur-tout si elle éprouve des changemens, on y fait un prologue et un épilogue nouveaux.

L'un et l'autre sont prononcés par l'acteur ou l'actrice qui joue les premiers rôles. Quelquefois ils sont dialogués; il en est même qui forment

*Un moment, arrêtez vos doigts harmonieux, je vous prie,

tandis qu'ici, comme à l'ordinaire, je fais mon devoir.

une petite comédie très - courte entré plusieurs interlocuteurs.

Les prologues et les épilogues sont extrêmement variés ils ont depuis douze jusqu'à cinquante vers. Ils sont tantôt sérieux, tantôt gais, et parfois d'autant plus plaisans, que la tragédie est plus touchante ou plus terrible. Il en existe un recueil en plusieurs volumes, et il est loin de contenir le nombre prodigieux de ceux qui ont paru depuis quatre siècles. J'en citerai quelques-uns de différens genres, en les abrégeant lorsqu'ils seront trop longs.

PROLOGUE

TO THE COMEDY OF BETTER LATE THAN NEVER.

Custom commands a prologue to each play;
But custom has not told us what to say ;*

PROLOGUE

DE LA COMÉDIE DE MIEUX TARD QUE JAMAIS.

*La coutume commande un prologue à chaque pièce; mais la coutume ne nous apprend pas ce qu'il faut dire;

« ElőzőTovább »