La Sophronie de Hoole est plus sévère que celle du Tasse; mais, dans sa parure anglaise, si elle est moins jolie, elle me paraît plus belle. Il est inutile d'observer qu'ayant abrégé l'original, le traducteur n'a point, comme lui, écrit en stances de huit vers, Cette marche 9 un peu monotone, eût été insupportable aux anglais dans un poëme épique. ARMIDA. Mostra il bell petto le sue nevi ignude Parte appar L'amoroso pensier già non arresta; *Son beau sein montre ses neiges nues, Che non ben pago di bellezza esterna, IL TASSO, canto 4o. Her bosom bare displays its snowy charms, Her robes HOOLE, book 4. Peut-être suis - je entraîné par la *qui, peu satisfait de la beauté extérieure, dans les secrets cachés sait encore pénétrer. **Son sein nu déploie la neige de ses charmes, où l'amour fabrique et darde ses traits terribles; son sein doux et enflé est en partie aperçu, et en partie caché par sa parure jalouse ; sa robe s'oppose en vain au regard curieux : robe qui s'oppose n'arrête pas l'amoureux penser. L'admirateur, enflammé par les charmes déjà montrés, pénètre les merveilles des charmes inconnus. préférence que je donne à la poésie anglaise sur la poésie italienne, mais j'avoue que, dans ce passage, dans les deux derniers vers sur tout, je suis tenté de donner la palme au traduc teur. ARMIDA A RINALDO. Nè te Sofia produsse, et non sei nato Bagnò almen gli occhi, o sparse un sospir solo!* IL TASSO, canto 16. *Non, Sophie ne t'a pas produit, non, tu n'es pas né du sang d'Est, et l'onde irritée de la mer t'a produit et le Caucase glacé! et tu fus allaité par une tigresse d'Hircanie. Boast not Bertholdo's nor Sophia's blood! Or pay one sigh in pity to my woe. HOOLE, book 16. flood! J'ai choisi ce passage que le Tasse a lui-même imité de Virgile. Ne vante pas le sang de Bertholde et de Sophie ! tu naquis impitoyable des flots orageux! ton enfance fut nourrie par une tigresse d'Hircanie, sur le Caucase glacé, ta jeunesse fut élevée ! Voyez, s'il daigne accorder une larme de tendresse, eu donner un soupir en pitié à mes maux ! POËME DIDACTIQUE. Judg'd with coolness, tho' he sings with fire, His precepts teach but what his works inspire.* POPE, essay on criticism. ENSEIGNER et inspirer, donner en beaux vers d'utiles leçons sur un art quelconque, tel est le but de la poésie didactique. Les anciens nous ont donné l'exemple de ce genre de poëmes : en grec, les jours d'Hésiode, les phénomènes d'Aratus; en latin, les Géorgiques de Virgile, la nature des choses de Lucrèce, les astronomiques de Manilius, et l'art poétique d'Horace. *Jugé avec froideur, quoiqu'il chante avec feu, ses préceptes n'apprennent que ce que les ouvrages inspirent, |