How flies whate'er the moon o'ershone! "Dost fear, my love? the moon shines bright. Hurra! The dead ride well to night. Dost fear the dead, my dearest ?" "Barb, barb, methinks the cock doth crow; The sand is nigh expended. Barb, barb, I feel the morn air blow. Up to an iron grated door At headlong speed he rushes; And lo! with startling suddenness, His head becomes a skull all bare The scythe and hour glass holding. High rears the steed, snorts fearfully, Swift through the earth departing. And howls on howls through high air sound, And moonings deep from under ground. Leonora's heart is rending, "Twixt life and death contending. Now swiftly sport by moonlight's glance Thy life SCHILLER'S DIVISION OF THE EARTH. Literally translated. "TAKE ye the world" spake Jove from high Olympus To men below, "I give it freely: take! It shall be yours forever to inherit; Like brothers the division make." Then hastened all mankind to take possession, The merchant took what filléd his warehouses At length arrived, long after the division "Ah me! and shall I only of all others. "If thou amid the land of dreams didst wander" Replied the God, "then quarel not with me. Where wast thou pray, when man the world divided?" "I was" exlaimed the bard "with thee. Mine eye was on thy radiant countenance hanging. "Alas!" quoth Jove "the world away is given. THE MAIDEN'S LAMENT. Literally translated from Schiller. THE oak-wood murmurs, The clouds swam high, The maiden sitteth The green shore by; The billows are breaking in might, in might, "The heart is perished, The world is waste, And gives nought longer Of joy to taste. Thou Holy One, summon thy child back to thee! I have lived and have loved what remaineth?" "Thy tears that are flowing All fruitlessly pour Thy weeping can waken The dead never more. Then seek for what comforts and sooths the sad heart "Then let my tears flowing All fruitlessly pour, Let weeping not waken The dead ever more! The sweetest relief for the sorrowing heart ANCEUS. FROM THE GERMAN. "ANCEUS reigned in Ionia. **** He was told by one of his servants, whom he pressed with hard labor in his vineyard, that he would never taste the produce of his vines. He had already the cup in hand, and called the prophet to convince him of his falsehood, when the slave, yet firm in his conviction, uttered the well-known proverb 'Multa cadunt inter calicem supremaque labra.' "Twixt cup and lip there's many a slip.' And at that very moment Ancæus was told that a wild boar had entered his vineyard; upon which the threw down the cup and hastened to drive away the wild beast. He perished in the attempt." THE Monarch of Samos (Ancæus his name), His vines he was carefully planting; up came "Oh stay, King Ancæus, thy sedulous hand! The juice of the vineyard which now thou hast planned Shall ne'er for thy goblet be pressed!" The monarch looked on him and smiled in disdain, And thus to the old man said he: "Thy task shall it be, when the goblet I drain, To fill it, thou dotard, for me." "Trust not Fortune, aye beguilling; The vines have up-sprouted so spreading and high; And as the glad monarch the gathering viewed, And hailed him, exulting "The vintage is good; Are goblet and cup-bearer here ?" Then answered in sorrow that servitor gray, Yet hast thou, thy sedulous toil to repay, "Trust not Fortune, aye beguiling; The feast is made ready fair sight to behold; The slave in sad silence is there: He bears to the monarch the goblet of gold, Then out spoke the monarch in merriest mood "All hail to thee, prophet of ill! My labors have brought me a recompense good; Say, why art thou shuddering still? |