Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]

que aquellos tres versículos no son propios del Salmo, sino ingeridos en él posteriormente. Pero aunque así se concediese, quedan otras muchas variantes, que á mi parecer bastan sin necesidad de aquel auxilio para hacer mi conjetura muy probable. Para darle pues alguna luz, examinaremos primero estas variantes, que nadie niega que son del Salmo; y la probabilidad que de ellas resulte, crecerá tal vez si logramos debilitar y disminuir la que pretende darse á la equivocada insercion de los tres versículos disputados. De los cuales como por via de supererogacion hablaremos separadamente despues.

Comparando pues entre sí los dos Salmos, sin hacer cuenta por ahora de dichos tres versículos, las variantes, ó por mejor decir, los rastros de la lima que se observan son estos. El versículo 1.° del Salmo 52 (contando como contamos siempre entre ellos el tí

למנצח על מחלת משכיל לדוד : tulo) dice

al maestro del majalath Maschil de David, y el del Salmo 13. dice solamente: al maestro de David. El 2.° versículo está intacto. El 3.° en el Salmo 52 dice abominables facti sunt in iniquitatibus, expresion que se varió

y adquirió mas fuerza en el 13 diciendo: abominabiles facti sunt in studiis suis. Y no es lo mismo hacerse abominables á fuerza de iniquidades, que hacerse abominables en sus deseos. Esto último es cosa mas delicada y menos perceptible, pero de mayor malicia y gravedad, cuanto va de obrar mal cuando se presenta la ocasion, á estarlo siempre deseando. En el original hebreo se nota la misma diferencia, porque en el Salmo 52, que allí es 53, usa de la voz y njawel que significa iniquidad, injusticia, delito; y en el 13, que allí es 14, usa de la voz y njalilah, que tiene mas fuerza, y significa estudio, deseo, invencion pensamiento, maquinacion, consejo. Hay mas aun en el mismo versículo, el cual en el Salmo. 52 dice solamente non est qui faciat bonum: y esto en el 13 se añadió non est usque ad unum, añadidura de tanta substancia, que no deja ya que esperar, como cualquiera conocerá; bien que en el original hebreo no se halla en este lugar. En el versículo 4.° cuando nombra la primera vez á Dios, se nota que en el Salmo 52 dice Deus y en el 13 Dominus á que corresponden exacta mente en el hebreo en los dos Salmos TOM. III.

P

á

[ocr errors]

las voces N Elohim en el primero, y n Ihowah en el segundo: voces tan distintas, y de tan superior significacion la segunda sobre la primera, como conocen los que algo saben de la lengua santa. El versículo 5.° está intacto. En el 6.o, al cual (pasando en blanco los tres que se disputan) corresponde en el Salmo 13 el 9.o dice el 52 nonne scient, y el 13 dice nonne cognoscent. Y aunque el hebreo en ambos usa del mismo verbo iadanj, conviene sin embargo tener presente para despues esta variante. Téngase tambien para entonces otra que se ve en el mismo versículo, donde el Salmo 52 dice ut cibum panis, y el 13 sicut escam panis, no obstante decir en ambos el hebreo on 18 achlú léjem, sin variar de voces como el latin. En el versículo 7.° del Salmo 52, correspondiente al 10 del 13, dice aquel Deum non invocaverunt, y este Dominum non invocaverunt, repitiéndose tambien aquí en el hebreo la mutacion ó cambio de

:

Ihowah que ye יהוה Elohim en אלחים

en otro advertimos.

Llevamos comparados hasta aquí los dos Salmos en siete versículos, de los cuales, salvo solamente dos, en ningu

no de los demas deja de notarse alguna variante, y en algunos hay mas de una. Pues comparemos ahora los dos Salmos en un solo versículo, cuyas variantes no consisten, como las que hasta aquí hemos visto, en palabras, sino en pensamientos y sentencias absolutamente distintas entre sí. En el Salmo 52 el versículo 8.° dice así: Quoniam Deus dissipavit ossa eorum, qui hominibus placent confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos y el versículo 11 que á este corresponde en el otro Salmo dice de este modo: Quoniam Dominus in generatione justa est: consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes eius est. Díganos ahora por su vida el Señor Mattei, si es lo mismo un Salmo que otro, y tan lo mismo, que deban tenerse los dos por uno solo, y dejar de hoy mas reducidos á ciento cuarenta y nueve los Salmos del Salterio, que hasta aquí fueron ciento y cincuenta. Ellas son dos sentencias, que cada una tiene tres miembros, y á cada miembro de la una corresponde en la otra otro miembro distinto y nuevo. Veámoslo separadamente en el original. El 1.o en el

[ocr errors]

que כי אלהים פור עצמות חנך: Salmo 52 es

quiere decir: porque Dios disipó los hue

sos del que te rodea: v el 1.° en el Salmo

porque Dios כי אלהים בדור צדיק : este 13

en la familia del justo. El segundo en aquel Salmo es: anvan quedaron aver

los עצת עני תבישו : gonzados, y en este

consejos del afligido habeis confundido. Últimamente el 3.o es en aquel

, כי יהוה מחסהו : este es

DOND, porque Dios los despreció ; y en porque Iehowah su esperanza de él. Y quien esto ve así tan claro, ¿podrá ser extravagancia decir que la variedad que entre los dos Salmos se nota, no es mas que piccioli cambiamenti di espressione á cagion del differente autor della musica, per cui á Davide convenne cambiare qualche parole?

Resta solo el último versículo, que en el Salmo 52 dice: cum converterit Deus , y en el 13: cum averterit Dominus. El original hebreo observa la misma diferencia en el nombre, porque

aunque no ; יהוה y aqui אלהים alli dice

en el verbo, pues en ambas partes dice w. Con lo cual hemos concluido la comparacion y cotejo de los dos Salmos, y resulta que de nueve versículos que tiene el mas corto, son siete los que nos presentan variantes. Las cuales si, como yo entiendo yo entiendo, son enmiendas y mutaciones y adiciones por

« ElőzőTovább »