Oldalképek
PDF
ePub

and profane-wars, loves, enchantments, giants, mad heroes, and adventurous damsels, but then, he gives it you very fairly for what it is, and does not pretend to put it upon you for the true epopée, or epic poem.

He says:

"Le Donne, i Cavalier, l'arme, gli amori
Le cortesie, l'audaci imprese, io canto."

The connections of his stories are admirable, his reflections just, his sneers and ironies incomparable, and his painting excellent. When Angelica, after having wandered over half the world alone with Orlando, pretends, notwithstanding,

ch'el fior virginal cosi avea salvo, Come selo portò dal matern' alvo.»

The author adds, very gravely,

"Forse era ver, ma non però credibile
A chi del senso suo fosse Signore."

Astolpho's being carried to the moon by St. John, in order to look for Orlando's lost wits, at the end of the 34th book, and the many lost things that he finds there, is a most happy extravagancy, and contains, at the same time, a great deal of sense. I would advise you to read this poem with attention. It is, also, the source of half the tales, novels, and plays, that have been written since.

The Pastor Fido of Guarini is so celebrated, that you should read it; but in reading it, you will judge of the great propriety of the characters. A parcel of shepherds and shepherdesses, with the TRUE PASTORAL SIMPLICITY, talk metaphysics, epigrams, concetti, and quibbles, by the hour to each other.

The Aminto del Tasso, is much more what it is intended to be, a pastoral: the shepherds, indeed, have their concetti and their antitheses; but are not quite so sublime and abstracted as those in Pastor Fido. I think that you will

like it much the best of the two.

Petrarca is, in my mind, a sing-song, love-sick poet; much admired, however, by the Italians: but an Italian who should think no better of him than I do, would certainly say that he deserved his Laura better than his Lauro; and that wretched quibble would be reckoned an excellent piece of Italian wit.

The Italian prose-writers (of invention I mean) which I would recommend to your acquaintance, are Machiavello and Boccacio; the former, for the established reputation which he has acquired, of a consummate politician (whatever my own private sentiments may be of either his politics or his morality): the latter, for his great invention, and for his natural and agreeable manner of telling his stories.

Guicciardini, Bentivoglio, Davila, etc., are excellent historians, and deserved being read with attention. The nature of history checks, a little, the flights of Italian imaginations; which, in works of invention, are very high indeed. Translations curb them still more : and their translations of the classics are incomparable; particularly the first ten, translated in the time of Leo the Tenth, and inscribed to him, under the title of Collana. That original Collana has been lengthened since; and if I mistake not, consist now of one hundred and ten volumes.

From what I have said, you will easily guess that I meant to put you upon your guard; and not let your fancy be dazzled and your taste corrupted by the concetti, the quaintnesses, and false thoughts, which are too much the characteristics of the Italian and Spanish authors. I think you are in no great danger, as your taste has been formed upon the best ancient models, the Greek and Latin authors of the best ages, who indulge themselves in none of the puerilities I have hinted at. I think I may say, with truth, that true wit, sound taste, and good sense, are now, as it were, engrossed by France and England. Your old acquaintances, the Germans, I fear, are a little below them; and your new acquaintances, the Italians, are a great deal too much above them. The former, I doubt, crawl a little; the latter, I am sure, very often fly out of sight.

I recommended to you a good many years ago, and I believe you then read, La manière de bien penser dans les ouvrages d'esprit par le Père Bouhours; and I think it is very well worth your reading again, now that you can judge of it better. I do not know any book that contributes more to form a true taste; and you find there, into the bargain, the most celebrated passages, both of the ancients and the moderns, which refresh your memory with what you have formerly read in them separately. It is fol

lowed by a book much of the same size, by the same author, entitled, Suite des Pensées ingénieuses.

To do justice to the best English and French authors, they have not given into that false taste; they allow no thoughts to be good, that are not just and founded upon truth. The age of Lewis XIV. was very like the Augustan; Boileau, Molière, La Fontaine, Racine, etc., established the true, and exposed the false taste. The reign of King Charles II. (meritorious in no other respect) banished false taste out of England, and proscribed puns, quibbles, acrostics, etc. Since that, false wit has renewed its attacks, and endeavored to recover its lost empire, both in England and France; but without success; though, I must say, with more success in France than in England. Addison, Pope, and Swift, have vigorously defended the rights of good sense, which is more than can be said of their contemporary French authors, who have of late had a great tendency to le faux brillant, le raffinement, et l'entortillement. And Lord Roscommon would be more in the right now, than he was then, in saying, that

"The English bullion of one sterling line,

Drawn to French wire, would through whole pages shine.»

Lose no time, my dear child, I conjure you, in forming your taste, your manners, your mind, your everything; you have but two years' time to do it in; for whatever you are, to a certain degree, at twenty, you will be, more or less, all the rest of your life. May it be a long and happy one. Adieu.

M

LETTER CVI

LONDON, February 22, O. S. 1750. Y DEAR FRIEND: If the Italian of your letter to Lady Chesterfield was all your own, I am very well satisfied with the progress which you have made in that language in so short a time; according to that gradation, you will, in a very little time more, be master of it. Except at the French Ambassador's, I believe you hear

only Italian spoke; for the Italians speak very little French, and that little generally very ill. The French are even with them, and generally speak Italian as ill; for I never knew a Frenchman in my life who could pronounce the Italian ce, ci, or ge, gi. Your desire of pleasing the Roman ladies will of course give you not only the desire, but the means of speaking to them elegantly in their own language. The Princess Borghese, I am told, speaks French both ill and unwillingly; and therefore you should make a merit to her of your application to her language. She is, by a kind of prescription (longer than she would probably wish), at the head of the beau monde at Rome; and can, consequently, establish or destroy a young fellow's fashionable character. If she declares him amabile é leggiadro, others will think him so, or at least those who do not will not dare to say so. There are in every great town some such women, whose rank, beauty, and fortune have conspired to place them at the head of the fashion. They have generally been gallant, but within certain decent bounds. Their gallantries have taught, both them and their admirers, goodbreeding; without which they could keep up no dignity, but would be vilified by those very gallantries which put them in vogue. It is with these women, as with ministers and favorites at court; they decide upon fashion and characters, as these do of fortunes and preferments. Pay particular court, therefore, wherever you are, to these female sovereigns of the beau monde; their recommendation is a passport through all the realms of politeness. But then, remember that they require minute officious attentions. You should, if possible, guess at and anticipate all their little fancies and inclinations; make yourself familiarly and domestically useful to them, by offering yourself for all their little commissions, and assisting in doing the honors of their houses, and entering with seeming unction into all their little grievances, bustles, and views; for they are always busy. If you are once ben ficcato at the Palazzo Borghese, you will soon be in fashion at Rome; and being in fashion will soon fashion you; for that is what you must now think of very seriously.

I am sorry that there is no good dancing-master at Rome, to form your exterior air and carriage; which, I doubt, are

not yet the genteelest in the world. But you may, and I hope you will, in the meantime, observe the air and carriage of those who are reckoned to have the best, and form your own upon them. Ease, gracefulness, and dignity, compose the air and address of a man of fashion; which is as unlike the affected attitudes and motions of a petit maitre, as it is to the awkward, negligent, clumsy, and slouching manner of a booby.

I am extremely pleased with the account Mr. Harte has given me of the allotment of your time at Rome. Those five hours every morning, which you employ in serious studies with Mr. Harte, are laid out with great interest, and will make you rich all the rest of your life. I do not look upon the subsequent morning hours, which you pass with your Ciceroni, to be ill-disposed of; there is a kind of connection between them; and your evening diversions in good company are, in their way, as useful and necessary. This is the way for you to have both weight and lustre in the world; and this is the object which I always had in view in your education.

Adieu, my friend! go on and prosper.

Mr. Grevenkop has just received Mr. Harte's letter of the 19th N. S.

YOUR

LETTER CVII

LONDON, March 8, O. S. 1750.

NG as you are, I hope you are in haste to live; by living, I mean living with lustre and honor to yourself, with utility to society; doing what may deserve to be written, or writing what may deserve to be read; I should wish both. Those who consider life in that light, will not idly lavish one moment. The present moments are the only ones we are sure of, and as such the most valuable; but yours are doubly so at your age; for the credit, the dignity, the comfort, and the pleasure of all your future moments, depend upon the use you make of your present ones.

I am extremely satisfied with your present manner of employing your time; but will you always employ it as

« ElőzőTovább »