Oldalképek
PDF
ePub

Pagan or Oriental superstitions, or be deemed unworthy of modern intelligence: neither can they be explained away, as the unripe fruit of human evolution, or as the outcome of times of unreasoning ignorance. If only we apply to Christianity, as a phenomenon of man's history in the world, the same standard of estimation which we iise in other things, and judge of its future by the past, there is small reason either to fear as to its perpetuity, or to predict its fall.

[merged small][merged small][ocr errors]

LECTURE I.

"Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away.n—JJtatt. nib. 34.

§ i. "^pRUTH," says S. Augustine, "is the Subject

daughter of Time."1 The weight of prescription in the balance of proof rests rather with the era in which we live than with antiquity, however hoary. For, in comparison with earlier ages, it is of our own days only that it is true that "the world hath lost his youth and the times begin to wax old."2 The argument from authority has thus been of little avail in the departments of general knowledge either to arrest or to control progress.3 In the region of religious truth its com- The appetence has been more often admitted upon special prescription now

1 So Bacon, Nov. Org., I. Aph. lxxxiv. : " Recte enim Veritas Temporis *' filia dicitur, non Authoritatis "; and De Augm., I. 458 (ed. Spedding) : P

"Quâ in re Temporis filiae malè patrissant."

2 2 Esdras, xiv. 10.

* The reason is admirably stated by Fascal: "Les secrets de la nature sont cachés: quoiqu'elle agisse toujours, on ne découvre pas toujours ses effets: le temps les révèle d'âge en âge, et quoique toujours égale on ellemême, elle n'est pas toujours également connue. Les expériences, qui nous en donnent l'intelligence, multiplient continuellement; et, comme elles sont les seuls principes de la physique, les conséquences multiplient à proportion. C'est de cette façon que l'on peut aujourd'hui prendre d'autres sentiments et de nouvelles opinions sans mépriser les anciens et sans ingratitude; puisque les premières connaissances qu'ils nous ont données, ont servi de degrés aux nôtres, et que dans ces avantages nous leur sommes redevables de l'ascendant que nous avons sur eux."—Penaéta, I. 96 (ed. Faugère).

« ElőzőTovább »