Heureux trois fois celui qu'une si douce vie Si tu veux mériter, si tu veux croître en grâce, C'est au détachement de tes affections Qu'au milieu d'une vie âpre et laborieuse Cherche Dieu, cherche en lui le salut de ton âme, 3. Veux-tu le retenir? Souviens-toi fortement 2. Habitus et tonsura modicum conferunt, sed mutatio morum et integra mortificatio passionum verum faciunt Religiosum. Qui aliud quærit quam pure Deum et animæ suæ salutem, non inveniet nisi tribulationem et dolorem. Non potest etiam diu staré pacificus, qui non nititur esse minimus et omnibus subjectus. 3. Ad serviendum venisti, non ad regendum; ad patiendum et laborandum scias te vocatum, non ad otiandum vel fabulandum. Hic ergo probantur homines, sicut aurum in fornace (Sap. iij, 6.); hic nemo potest stare, nisi ex toto corde se voluerit propter Deum humiliare. Le cloître n'est pas fait pour une vie oisive, Et c'est là que sans trouble on ne peut demeurer, I. TU CHAPITRE XVIII. DES EXEMPLES DES SAINTS PÈRES. u vois en tous les Saints de merveilleux exemples; C'est la pure religion, C'est l'entière perfection Qu'en ces grands miroirs tu contemples: Vois la pratique des vertus Aussi brillante en eux que par toi mal suivie. Et quand à leurs travaux tu compares ta vie, CAP. XVIII. 1. Intuere sanctorum Patrum vivida exempla, in quibus vera perfectio refulsit et religio; et videbis quam modicum sit et pene nihil quod nos agimus. Heu! quid est vita nostra, si illis fuerit comparata? Sancti et amici CHRISTI Domino servierunt in fame et siti, in frigore et nuditate, in labore et fatigatione, in vigiliis et jejuniis (II. Cor. xj, 27. ), in orationibus et meditationibus sanctis, persecutionibus et opprobriis multis. in La faim, la soif, le froid, les oraisons, les veilles, Les fatigues, la nudité, Dans le sein de l'austérité Ont produit toutes leurs merveilles ; Les saintes méditations, Les longues persécutions, Les jeûnes et l'opprobre ont été leurs délices s; Et, de Dieu seul fortifiés, Comme ils fuyoient la gloire et cherchoient les supplices, Les supplices enfin les ont glorifiés. 2. Regarde les Martyrs, les Vierges, les Apôtres, Sur les sacrés pas du Sauveur A force de haïr leurs âmes en ce monde, Ouvrez, affreux déserts, vos retraites sauvages, Dans vos cavernes retranchés, 2. O! quam multas et graves tribulationes passi sunt Apostoli, Martyres, Confessores, Virgines, et reliqui omnes qui CHRISTI vestigia voluerunt sequi! nam animas suas in hoc mundo oderunt, ut in æternam vitam eas possiderent. (Joan. xij, 25.) O! quam strictam et abdicatam vitam sancti Patres in eremo duxerunt! quam longas et graves tentationes pertulerunt! quam frequenter ab inimico vexati sunt! quam crebras et fervidas orationes Deo obtulerunt! quam rigidas abstinentias peregerunt! quam magnum zelum et fervorem ad spiritualem profectum Montrez-nous les tentations, Montrez-nous les vexations Qu'à toute heure chez vous du Diable ils ont souffertes; Les prières qu'à Dieu sans cesse ils ont offertes Jusques où n'ont été leurs saintes abstinences? Le zèle de voir avancer Les fruits de tant de pénitences? Que d'intention pure en tous leurs exercices Tout le jour en travail, et la nuit en prière, Et leur cœur poussoit mille vœux 3. Toute action, tout temps, tout lieu, Étoit propre à penser à Dieu, Toute heure étoit trop courte à cette sainte idée ; habuerunt! quam forte bellum adversus edomationem vitiorum gesserunt! quam puram et rectam intentionem ad Deum tenuerunt! Per diem laborabant et noctibus orationi divinæ vacabant, quamquam laborando ab oratione mentali minime cessarent. 3. Omne tempus utiliter expendebant, omnis hora ad vacandum Deo brevis videbatur, et præ magna dulcedine contemplationis etiam oblivioni tradebatur necessitas corporalis refectionis. Omnibus divitiis, Dont leur âme en ces lieux se trouvoit possédée, Par une pleine horreur des vanités humaines, Et les amitiés ni le sang N'avoient pour eux aucunes chaînes: De peur de retomber sous son funeste empire; Dans les besoins du corps rencontroit un martyre, Pauvres et dénués des secours de la terre, Ils ont sous leurs pieds abattu De l'indigence du dehors Réparoient au dedans les aimables misères; Versoit à pleines mains sur des âmes si chères 4. L'éloignement, la haine, et le rebut du monde, dignitatibus, honoribus, amicis et cognatis renunciabant : nil de mundo habere cupiebant, vix necessaria vitæ sumebant; corpori servire etiam in necessitate dolebant. Pauperes igitur erant rebus terrenis, sed divites valde in gratia et virtutibus: foris egebant, sed intus gratia et consolatione divina reficiebantur. 4. Mundo erant alieni, sed Deo proximi ac familiares amici: sibi ipsis videbantur tamquam nihili et huic mundo despecti, sed erant in oculis |